As specifically requested by paragraph 8 of General Assembly resolution 56/13 and paragraph 13 of resolution 57/143, the present section considers current activities under and in support of the principles contained in Part VII of Agreement regarding the requirements of developing States. |
В соответствии с конкретной просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в пункте 8 резолюции 56/13 и пункте 13 резолюции 57/143, в настоящем разделе рассматривается нынешняя деятельность, которая соответствует и способствует принципам, изложенным в части VII Соглашения. |
Tests carried out in accordance with paragraph 3.6. of this appendix and the results reported in section 2 of Appendix 3 or Appendix 4 shall be acceptable as a means of proving compliance with the requirements of paragraph 5.2.2.8.1. of this Regulation. |
1.3 Испытания, проведенные в соответствии с пунктом 3.6 настоящего добавления, и результаты, изложенные в разделе 2 добавления 3 или добавления 4, являются приемлемыми в качестве доказательства соответствия требованиям пункта 5.2.2.8.1 настоящих Правил. |
The delegation of Algeria has proposed listing the documents only in subparagraph (a), which is the most general, and deleting paragraph 40, which repeats the list of documents in paragraph 37. |
Конкретно: имеется предложение Алжира сохранить перечень документов только в разделе А, который носит более общий характер, и исключить в данном случае пункт 40, который повторяет перечень документов, уже фигурирующий в пункте 37. |
The following section describes actions taken by RFMO/As to give effect to paragraph 83 of resolution 61/105 and paragraph 119 of resolution 64/72.38 |
В данном разделе описываются меры, принятые РРХО/Д для реализации пункта 83 резолюции 61/105 и пункта 119 резолюции 64/7238. |
6.1.2.7 In the table, under the heading "Paragraph", replace: 6.1.3.6 Insert a new paragraph 6.1.3.6 to read as follows: "6.1.3.6 Packagings manufactured with recycled plastics material as defined in 1.2.1 shall be marked" REC". |
6.1.2.7 В колонке "Пункт" таблицы заменить: 6.1.3.6 Включить новый пункт 6.1.3.6 следующего содержания: "6.1.3.6 На таре, изготовленной из повторно используемой пластмассы, определение которой содержится в разделе 1.2.1, должна иметься маркировочная надпись" REC". |
is the dynamic radius of the tyre on the chassis dynamometer, m, obtained by averaging the values calculated in Appendix 1 to this Annex, paragraph 2.1. |
динамический радиус шины на динамометрическом стенде, м, полученный путем усреднения значений, рассчитанных в разделе 2.1 добавления 1 к настоящему приложению. |
It is not possible in this paragraph to provide an exhaustive list of legislation on this question, and what follows is merely a sample of the most important legal instruments. |
В настоящем разделе содержится далеко не полный перечень законодательных актов по этой теме и приводятся только примеры наиболее значимых законодательных актов по данной тематике. |
(a) The rights set forth in article 7, paragraph (a), have long been enjoyed by the women of Luxembourg. |
а) Права, перечисленные в разделе а статьи 7, существуют в Люксембурге на протяжении длительного времени. |
Article 2 (1) sets out in general terms the taxes to be covered by the treaty; "taxes on income and on capital", as further defined in paragraph 2. |
В разделе (1) статьи 2 в общих выражениях говорится о налогах, которые должны быть охвачены в договоре, т.е. о «налогах на доходы и капитал», которые более подробно определяются в пункте 2. |
It was suggested after discussion to delete paragraph 6 altogether and, in the section of the "Introduction" addressing the "Purpose of the Notes", to highlight their general application. |
После обсуждения было предложено вообще исключить пункт 6 и указать на общее применение Комментариев в разделе "Цели Комментариев" вводной части. |
Mr. Nolte said that, in the penultimate section of that paragraph, the phrase "the said provision may also cover cases..." would be a more accurate reflection of the wording of the decision of the European Court of Human Rights quoted immediately thereafter. |
Г-н Нольте говорит, что в предпоследнем разделе этого пункта формулировка "упомянутое положение может также охватывать случаи" точнее отражало бы решение Европейского суда по правам человека, которое вслед за этим цитируется. |
It was suggested in the previous section that the strengthening of the human resources capacity of paragraph 166 activities should also be conducive to stronger capacities at the institutional and societal levels. |
В предыдущем разделе было высказано то мнение, что укрепление потенциала людских ресурсов деятельности по пункту 166 должны также вести к укреплению потенциала на уровнях институтов и общества. |
A paragraph referring to the precautionary approach as set out in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development would replace the relevant one, currently bracketed, in the risk reduction objectives; |
в разделе "Целей", посвященном уменьшению рисков, пункт, касающийся изложенного в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию подхода, предусматривающего принятие мер предосторожности, будет заменен новым пунктом соответствующего содержания, который в настоящее время заключен в квадратные скобки; |
Section E of the Monterrey Consensus contains provisions relating to "External Debt" (paragraphs 19, 47, 48, 51 and 60 on debt and paragraph 25 on financial instability). |
В разделе Е Монтеррейского консенсуса содержатся положения, касающиеся "Внешней задолженности" (пункты 19, 47,48, 51 и 60, посвященные вопросам задолженности, и пункт 25, посвященный вопросу о финансовой нестабильности). |
In paragraph 33 of the report in the section entitled "Other issues", the following statement occurs: |
В пункте ЗЗ доклада в разделе «Прочие вопросы» говорится следующее: |
Outgoing calls to subscribers of the Corporate Group are reflected in your account in the paragraph "Outgoing calls within Corporate Group" in the section "Supplementary services, of which". |
Исходящие звонки абонентам в пределах Корпоративной Группы отображаются в поле «Исходящие звонки в Корпоративной группе» на Вашем счету в разделе «Дополнительные услуги, в том числе». |
In the last entry amend "Table 4.3:..." to read "Table 4.4:..." and the reference to paragraph "4.8" to read: "4.9". |
В последней позиции вместо "Таблица 4.3:..." читать "Таблица 4.4:..." и вместо "в разделе 4.8" читать "в разделе 4.9". |
Drawing attention to paragraph (b) of the proposed draft decision, however, he noted that the second performance report contained no reference to UNOMSA under section 2 of the programme budget for 1992-1993. |
Однако, обращая внимание на пункт Ь предлагаемого проекта решения, он отмечает, что во втором докладе об исполнении бюджета не содержится никаких ссылок на ЮНОМСА в разделе 2 бюджета по программам на 1992-1993 годы. |
Field office activities related to public information are in place in the nine countries mentioned in paragraph 1 (a) above in the context of activities described under section 2 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
З. Деятельность отделений на местах, связанная с общественной информацией, осуществляется в девяти странах, упомянутых в пункте 1а выше в контексте деятельности, изложенной в разделе 2 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The section of that Summary entitled "Participation by succession" contains, in paragraph 297, language suggesting that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) constitutes the continuation of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В разделе этого резюме, озаглавленном "Участие в порядке правопреемства", содержатся, в пункте 297, слова, предполагающие, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) является преемником бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The paragraph would be better placed in the chapter on methods of work, and everything after the words "legislative texts in extenso" could be deleted from the first sentence. |
Этот текст был бы более уместным в разделе, посвященном методам работы, и в первом предложении можно было бы исключить фразу, следующую после слов "полностью цитируются тексты законов". |
With regard to paragraph (o) in section B, it could accept either option 1 or option 2. |
Что касается пункта (о) в разделе В, то она готова принять и вариант 1, и вариант 2. |
With regard to the chapeau of paragraph 1 in the section on crimes against humanity, the wording "widespread or systematic" was clearly established in customary international law, as affirmed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the Rwanda Tribunal. |
З. Что касается вводной части пункта 1 в разделе, посвященном преступлениям против человечности, то формулировка "широкомасштабное или систематическое" имеет конкретную аналогию в обычном международном праве, которая была подтверждена Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Трибуналом по Руанде. |
Mr. de GOUTTES, supported by Mrs. ZOU, said the problem was due to the fact that paragraph 5 appeared in the part of the observations dealing with impediments to the implementation of the Convention. |
Г-н де ГУТТ, поддерживаемый г-жой ЦЗОУ, полагает, что возникающая проблема обусловлена тем, что пункт 5 содержится в том разделе заключительных замечаний, который касается трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции. |
Under Indicators of achievement, paragraph (a), add a new subparagraph reading "Higher number of international transactions and higher volume of international debt trade carried out under the regime of UNCITRAL". |
В разделе, посвященном показателю достижения результатов (а), добавить новый подпункт следующего содержания: «большее число международных сделок и больший объем международной торговли долговыми инструментами, осуществляемых в рамках режима ЮНСИТРАЛ». |