Railway privatization programmes typically involve a package of management and capital investment conditions that are offered by private-sector-led consortia in return for a time-bound right of exploitation or concession of normally 10-20 years. |
Программы приватизации железных дорог обычно включают в себя набор управленческих и инвестиционных условий, предлагаемых консорциумами во главе с частными компаниями в обмен на привязанное по срокам право на их эксплуатацию или концессию. |
This training package was first used in eastern and southern Africa and its use is now being extended to other regions so that it currently exists in more than 70 countries, including some transition economies. |
Этот набор вначале использовался в восточных и южных районах Африки, а теперь сфера его применения расширяется за счет охвата других районов и сейчас он применяется более чем в 70 странах, в том числе в некоторых странах с переходной экономикой. |
Instead of short-term vocational training, this assistance involves district-level youth centres, which provide youth with an integrated package of skills, from business formation to conflict management, as well as the long-term accompaniment that they need to become self-reliant entrepreneurs. |
Вместо проведения краткосрочных программ профессионально-технической подготовки такая помощь предусматривает создание на уровне районов молодежных центров, обеспечивающих молодым людям возможность получить комплексный набор профессиональных навыков - от создания бизнесов до регулирования конфликтов, а также долгосрочную помощь, необходимую им для того, чтобы стать самостоятельными предпринимателями. |
The European Nitrogen Assessment proposes a package of seven key actions closely linked to the objectives under the Gothenburg Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol) to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
В Европейской оценке азота предлагается набор из семи ключевых направлений действий, тесно связанных с целями Гётеборгского протокола о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном (Гётеборгский протокол) к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
The overall goal of the consultative process is to arrive at a package of financing options for enhancing the implementation of the chemicals and wastes agenda at the national, regional and global levels. |
Основная цель консультативного процесса заключается в том, чтобы выработать набор финансовых вариантов для улучшения деятельности по осуществлению повестки дня в области химических веществ и отходов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The aim of such a package is to increase and facilitate the flow of available capacity and resources that will adequately support the sound management of chemicals and wastes at the global, regional and national levels. |
Такой набор призван расширить и облегчить поток имеющихся возможностей и ресурсов, которые позволят обеспечить адекватную поддержку деятельности в области рационального регулирования химических веществ и отходов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Aruba has a General Health Insurance Plan based on the National Ordinance on General Health Insurance, which comprises a standard package of essential health care. |
В Арубе действует программа общего медицинского страхования, основанная на положениях Национального постановления об общем медицинском страховании, предусматривающего стандартный набор базовых медицинских услуг. |
It provides a package of services comprising of supplementary nutrition, pre-school non-formal education, nutrition & health education, immunization, health check-up and referral services. |
В рамках этой программы оказывается целый набор услуг, в том числе по предоставлению дополнительного питания, неформальному дошкольному образованию, просвещению в области питания и здоровья, вакцинации, проведению медицинских осмотров и направлению детей к специалистам. |
In collaboration with the Inter-Agency Working Group on Reproductive Health in Crisis Situations, UNFPA will develop, pilot and disseminate user-friendly monitoring tools for the minimum initial service package, and use them to train programme staff. |
В сотрудничестве с Межучрежденческой рабочей группой по вопросам охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях ЮНФПА будет разрабатывать, тестировать и распространять удобные для использования инструменты мониторинга для включения в минимальный набор первоначальных услуг и применять их для обучения персонала, занятого в программах. |
According to this initiative, the integrated package of services pertaining to safe motherhood in each country is to cover the following elements: |
В соответствии с данной инициативой комплексный набор услуг в области безопасного материнства в каждой стране должен включать в себя следующие компоненты: |
An assembly 9 which is collected into a package and comprises flat hollow membrane cells 10 located in a section of a pipe 11 is arranged outside the room. |
Вне помещения расположен собранный в пакет набор 9, включающий плоские полые мембранные ячейки 10, находящиеся в отрезке трубы 11. |
In Burkina Faso, WFP, UNICEF, UNDP and FAO designed a girls' education programme and provide a minimum essential package for schoolchildren, especially girls. |
В Буркина-Фасо ВПП, ЮНИСЕФ, ПРООН и ФАО разработали программу образования для девочек и обеспечивают минимальный набор основных материалов для детей, особенно девочек. |
The World Bank's Business Partnership and Outreach Group, established in 2000, has also developed a comprehensive package to guide and inform its officers on working with the private sector. |
Учрежденная в 2000 году Группа Всемирного банка по партнерскому сотрудничеству и связям с деловыми кругами также подготовила всеобъемлющий набор материалов, которые должны служить для сотрудников Банка руководством и источником информации по вопросам сотрудничества с частным сектором. |
UNFPA assisted Honduras in integrating reproductive health issues into the health-sector reform by ensuring the inclusion of key reproductive health services as part of the minimum service package. |
ЮНФПА помогал Гондурасу в обеспечении учета вопросов репродуктивного здоровья в реформе отрасли здравоохранения путем обеспечения включения основных услуг в области репродуктивного здоровья в минимальный набор услуг. |
Each developing country can define a package suitable for its individual needs (South Africa, technology workshop); |
Каждая развивающаяся страна может определить набор средств, подходящий для ее индивидуальных потребностей (Южная Африка, рабочее совещание по технологиям); |
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. |
В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа. |
The appeal constitutes a broad package in support of the Government's Programme d'apaisement social and priorities in 2007, with a focus on institutional strengthening, economic growth and recovery and a more balanced delivery of basic services countrywide. |
Он представляет собой широкий набор мер в поддержку правительственной «Программы социального примирения» и приоритетных задач в 2007 году с уделением особого внимания укреплению институциональной структуры, экономическому росту и подъему, а также достижению более сбалансированного предоставления базовых услуг на всей территории страны. |
The package would evolve to include projects that have not yet been developed, such as the creation of an independent System-wide capacity for evaluation and initiatives in the area of legal affairs. |
Предполагается, что этот набор мер будет распространяться и на проекты, которые еще не разработаны, например, на планы создания независимого общесистемного механизма оценки и инициативы в области правовых вопросов. |
Under the programme, it is proposed to prepare model legislation and a training package, and to develop public service announcements, as well as to provide technical assistance to requesting States. |
В рамках этой программы предлагается подготовить типовое законодательство и набор учебных материалов, а также разработать содержание публичных объявлений и оказывать техническую помощь запрашивающим такую помощь государствам. |
On the other hand, a narrow Stockholm mercury protocol that was part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements would include only a limited number of elements. |
С другой стороны, протокол по ртути к Стокгольмской конвенции с узкой сферой охвата, как часть всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических мер, включал бы в себя лишь ограниченный набор элементов. |
Identify a minimum package of child protection services and advocate for their inclusion in social protection strategies, in national and sectoral development plans, and in legal reforms. |
Определять минимальный набор услуг по защите детей и пропагандировать учет этой проблематики в стратегиях социальной защиты, национальных и отраслевых планах развития, а также при осуществлении законодательных реформ. |
The Government is planning to submit a new health insurance bill and there are concerns that it would include a limited package of services and the premiums and co-payments would be costly. |
В настоящее время правительство планирует внести на рассмотрение новый законопроект о медицинском страховании, но в связи с ним имеются причины для беспокойства, поскольку им предусматривается лишь ограниченный набор услуг, большие размеры страховых премий и сопутствующих платежей. |
A culmination of extensive groundwork undertaken in 2012, this package will enable and accelerate progress towards the end-state vision of the strategy and help ensure that it proceeds in a holistic, integrated and coordinated manner in 2013 and beyond. |
Этот набор, который станет результатом обширной работы, проделанной в 2012 году, позволит добиться прогресса в разработке конечной концепции этой стратегии и ускорит его, а также поможет обеспечить ее осуществление согласованным, комплексным и скоординированным образом в 2013 году и в последующий период. |
(c) Create a forum wherein international and regional organizations can present a multi-year package of statistical capacity-building activities and develop an outcome-oriented training programme using the CSF; |
с) создать форум, где международные и региональные организации могли бы представить многолетний набор видов деятельности по укреплению статистического потенциала и разрабатывать ориентированную на результаты программу подготовки с использованием РОН; |
The same package of SDMX Data Structure Definitions is also used in the context of the work programme of the Task Force on International Data Cooperation, functioning under the auspices of the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics. |
Тот же самый набор определений структуры данных ОСДМ используется и в контексте программы работы Целевой группы по международному сотрудничеству в области данных, которая функционирует под эгидой Межучрежденческой группы по экономической и финансовой статистике. |