The recent outbreak of the Ebola virus threatened to have devastating economic, social and security-related consequences for West Africa and must be tackled through coordinated international efforts. |
Недавняя вспышка вируса Эбола чревата угрозой сокрушительных экономических, социальных и связанных с безопасностью последствий для Западной Африки и эту проблему нужно решать на основе скоординированных международных усилий... |
Tell him that there's an outbreak of Ebola or Legionnaire's Disease or whatever, and all out-of-towners have to be checked. |
Скажи ему, что здесь вспышка лихорадки Эбола или "болезни легионеров", что угодно, и всех приезжих надо проверить. |
A cholera outbreak in October 2010 - the worst such outbreak reported in the country in decades - became an additional risk factor for vulnerable groups, particularly the displaced population. |
Вспышка холеры в октябре 2010 года - наиболее серьезная вспышка, зафиксированная в стране за последние десятилетия, - стала дополнительным фактором риска для уязвимых групп населения, особенно для перемещенных лиц. |
In July and August, Sierra Leone and Guinea experienced the worst outbreak of cholera in years, which the national Governments have tried to address. |
В июле и августе в Сьерра-Леоне и Гвинее произошла самая крупная за многие годы вспышка эпидемии холеры, для борьбы с которой национальные правительства вынуждены были принять соответствующие меры. |
Government authorities and humanitarian agencies continued to implement an emergency mass vaccination campaign to contain an outbreak of yellow fever that began in Darfur in early September 2012. |
Государственные власти и гуманитарные учреждения продолжали осуществление чрезвычайной кампании массовой вакцинации, призванной сдержать распространение эпидемии желтой лихорадки, вспышка которой была отмечена в Дарфуре в начале сентября 2012 года. |
The recent Ebola outbreak was a vivid reminder of the kinds of vulnerabilities that could set back progress towards the Programme of Action's eight goals. |
Недавняя вспышка Эболы служит живым напоминанием о видах уязвимостей, которые способны воспрепятствовать продвижению к достижению восьми целей Программы действий. |
The Ebola outbreak is also affecting the capacity of UNOWA to carry out its work, especially in the Mano River countries. |
Вспышка лихорадки Эбола также сказывается на возможности ЮНОВА выполнять свою работу, особенно в странах бассейна реки Мано. |
The Ebola outbreak resulted in a suspension of the scheduled national convention and the timeline for the referendum on the Constitution. |
Вспышка Эболы повлекла за собой приостановление проведения запланированной национальной конференции и воспрепятствовала определению сроков проведения референдума, касающегося конституции. |
The United Nations continued to struggle to recruit personnel and mobilize resources to implement increasingly demanding mandates, and crises such as the Ebola outbreak added to the burden in West Africa. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему напряженно работает, с тем чтобы набрать кадры и мобилизовать ресурсы для осуществления все более сложных мандатов, и кризисы, такие как вспышка Эболы, ложатся на нее дополнительным бременем в Западной Африке. |
The important time-lag between recognising an outbreak of disease and establishing whether or not this outbreak was intentional and the security implications of the information gathering process during this period; |
значительный хронологический зазор между распознаванием вспышки заболевания и установлением, носит ли эта вспышка преднамеренный характер, и последствиями в плане безопасности, с которыми сопряжен процесс сбора информации в этот период; |
Institutional mechanisms for combating of outbreaks of infectious diseases remain the same, irrespective of whether the outbreak is natural or a result of deliberate use of biological weapons. |
Институциональные механизмы борьбы со вспышками инфекционных заболеваний остаются одинаковыми вне зависимости от того, имеет ли вспышка естественное происхождение или же является результатом целенаправленного применения биологического оружия. |
Global security from animal diseases needs universally strong and well governed Veterinary Services because a disease outbreak, deliberate release of pathogen or a breach in laboratory biosecurity in one country can threaten many others. |
Глобальная защищенность от зоозаболеваний требует универсально мощных и хорошо управляемых ветеринарных служб, поскольку вспышка заболевания, преднамеренное высвобождение патогена или нарушение лабораторной биозащищенности в одной стране могут поставить под угрозу многих других. |
Furthermore, the outbreak of violence in early November and the subsequent evacuation of some humanitarian staff led to a drastic reduction of humanitarian activities throughout the country. |
Помимо этого, вспышка насилия в начале ноября и последующая эвакуация некоторого гуманитарного персонала привели к резкому сокращению масштабов гуманитарной деятельности по всей стране. |
This is exemplified by an outbreak of cholera that claimed more than 26 lives in the Lungi, Port Loko and Freetown areas in July-August 2004. |
Пример этого - вспышка холеры в июле-августе 2004 года, унесшая жизни более 26 человек в Лунге, Порт-Локо и Фритауне. |
Insecurity grew in Central Asia, where there was political upheaval in Kyrgyzstan in March and an outbreak of violence in Uzbekistan in May. |
Понизился уровень безопасности в Центральной Азии: в марте политические потрясения произошли в Кыргызстане, а в мае была вспышка насилия в Узбекистане. |
In mid-May, the city of Kisangani witnessed a fresh outbreak of violence that claimed the lives of at least 50 persons. |
В середине мая в городе Кисангани произошла новая вспышка насилия, в результате которой погибло по меньшей мере 50 человек. |
The outbreak of violence in Côte d'Ivoire in early November and the subsequent evacuation of international humanitarian staff have also constrained our ability to provide humanitarian assistance and protection. |
Вспышка насилия в Кот-д'Ивуаре в начале ноября и последующая эвакуация международного гуманитарного персонала также ограничивает наши возможности по предоставлению гуманитарной помощи и защиты. |
Essentially, the zombie outbreak was his act of vengeance against the school's students, and society in general for making him an outcast. |
По сути, вспышка зомби была его актом мести против учеников школы и общества в целом за то, что оно сделало его изгоем. |
A second major outbreak occurred in the late 1970s and early 1980s in Banff and the surrounding Rocky Mountains region. |
Вторая крупная вспышка произошла в конце 1970-х и начале 1980-х гг. в Банфе и в регионах, окружающих Скалистые горы. |
The pandemic outbreak was first detected in the Federal District, where surveillance began picking up a surge in cases of influenza-like illness starting on March 18. |
Вспышка впервые была зарегистрирована в Федеральном округе Мехико, где началось наблюдение за большим всплеском случаев гриппоподобных заболеваний, начавшихся 18 марта. |
Unfortunately, a zombie outbreak has occurred, which leads to Juliet fighting off hordes of undead on her way to meet Nick. |
К сожалению, произошла вспышка зомби, которая приводит к тому, что Джульет отбивается от орд нежити на своем пути к Нику. |
A few weeks later, an outbreak of smallpox in Vienna causes them to flee the city, and they travel to Brno. |
Несколько недель спустя, вспышка оспы в Вене заставляет их бежать из города в Брно. |
This was in reference to a small outbreak of West Nile virus in Greece that had sickened at least five and killed one person. |
В то время в Греции была вспышка вируса Западного Нила, от которого скончался один человек и ещё пять пострадали. |
'There are unconfirmed reports now of a new outbreak. |
'По неподтвержденным данным зафиксирована новая вспышка' |
There are people in the army, myself included, who are wondering if this outbreak was an accident. |
В армии есть люди, и я в их числе, которые задаются вопросом, была ли вспышка эпидемии случайностью. |