Obtaining this information through investigations of alleged use can be effective in determining whether a particular disease outbreak may have resulted from a violation of the Convention. | При определении констатации на тот счет, что та или иная конкретная вспышка заболевания может быть результатом нарушения Конвенции, может оказаться эффективным получение этой информации за счет расследований предположительного применения. |
A polio outbreak persisted, with 92 cases recorded in Bandundu, Bas-Congo, Kasai Occidental, Katanga, Kinshasa and Maniema provinces. | Продолжалась вспышка полиомиелита: в провинциях Бандунду, Нижнее Конго, Западное Касаи, Катанга, Киншаса и Маниема было зарегистрировано 92 случая этого заболевания. |
(x) Indications of why the outbreak is considered to be the result of a biological attack; | х) сведения о том, почему вспышка считается результатом применения биологического оружия; |
I can't help but wonder... was there an outbreak here? | Я все пытаюсь понять, была ли тут вспышка эпидемии? |
Overcrowding in schools during incursions in Rafah led to an outbreak of chickenpox among young children. A severe outbreak of mumps afflicted Nablus-area camps and villages from autumn 2003 until August 2004, affecting 2,190 children, 73 per cent of whom had previously been vaccinated. | В лагерях и деревнях в районе Наблуса произошла вспышка эпидемического паротита, которая продолжалась с осени 2003 года по август 2004 года и затронула 2190 детей, 73 процентам из которых ранее была сделана прививка4. |
The security of States is today imperilled not only by the threat or the outbreak of war. | Безопасности государств сегодня угрожает не только опасность войны или начало войны. |
The outbreak of the Second World War remains linked with the name of my country. | Начало Второй мировой войны остается связанным с именем нашей страны. |
While the list of categories of international treaties whose operation would not be inhibited by the outbreak of an armed conflict could never be exhaustive, it would be useful to refer to them in the commentary to the draft articles. | Хотя перечень категорий международных договоров, действию которых не будет препятствовать начало вооруженного конфликта, не может быть исчерпывающим, будет полезно упомянуть эти категории в комментарии к проектам статей. |
Hives was an advocate of shadow factories, and, sensing the imminent outbreak of war, pressed ahead with plans to produce the Merlin in sufficient numbers for the rapidly expanding Royal Air Force. | Хайвз был сторонником «теневых фабрик» - мобилизационных резервов производства на случай войны и, предчувствуя скорое начало войны, продвигал планы производства «Мерлинов» в достаточных для быстро растущих королевских ВВС количествах. |
The outbreak began in July 1518 when a woman, Mrs. Troffea, began to dance fervently in a street in Strasbourg. | Начало вспышки произошло в июле 1518 года, когда женщина по фамилии Троффеа (Troffea) вышла на улицу в Страсбурге и начала танцевать. |
Even during the cold war, the very existence of an international forum in which countries might discuss global issues prevented the outbreak of many conflicts. | Даже в ходе "холодной войны" само существование международной организации, в рамках которой страны могли обсуждать глобальные вопросы, помогло предотвратить возникновение многочисленных конфликтов. |
As the United Nations recognizes the advantages of regional organizations in responding timeously to an outbreak of war in a given region, it is necessary that that recognition be translated into practical measures that can strengthen this relationship for the common good. | Поскольку Организация Объединенных Наций признает преимущества региональных организаций в своевременном реагировании на возникновение войны в каком-либо конкретном регионе, необходимо, чтобы это признание отражалось в практических мерах, которые укрепляли бы такие отношения в общих интересах. |
Draft article 3 provides that the outbreak of an armed conflict does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties as between the States parties to the conflict or between a State party to the conflict and a third State. | Проект статьи 3 Комиссии предусматривает, что возникновение вооруженного конфликта необязательно прекращает договоры или приостанавливает их действие между государствами - сторонами конфликта или между государством, являющимся его стороной, и третьим государством. |
Those environments were characterized by new and increasing challenges, including intensified asymmetric attacks against peacekeepers in Mali, rapidly deteriorating security conditions in the Golan Heights, and the Ebola outbreak in West Africa. | Отмечалось возникновение новых и все более серьезных проблем, включая учащение асимметричных нападений на миротворцев в Мали, резкое ухудшение положения в плане безопасности в районе Голанских высот и вспышку Эболы в Западной Африке. |
The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. | Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными. |
Look, scarlet fever outbreak in 1840. | Вот, эпидемия скарлатины в 1840-ом году. |
The measles outbreak in February 2007 could be an indicator of the worsening nutritional status. | Эпидемия кори в феврале 2007 года может служить показателем ухудшения качества питания. |
There was an outbreak, chickenpox. | Эпидемия. Ветряная оспа. |
In 430 BC an outbreak of a plague hit Athens. | В 430 году до н. э. в переполненных беженцами Афинах вспыхнула эпидемия. |
The diarrhea outbreak in the mid- and far western regionsin 2009, which killed hundreds and severely impacted individuals from marginalized communities, including women, underscores the close connection between discrimination and poverty in Nepal. | Эпидемия дизентерии в среднезападном и дальнезападном районах страны в 2009 году, вызвавшая сотни жертв и нанесшая глубокий урон маргинализированным группам населения, в том числе женщинам, со всей очевидностью показывает тесную взаимосвязь между дискриминацией и нищетой в Непале. |
It was the first meeting of its kind convened to assist a country in which there has not been an outbreak of conflict. | Это было первое совещание подобного рода, созванное с целью оказания помощи стране, в которой еще не имело место развязывание конфликта. |
Reining in the arms race will forestall the possibility of surprise attacks by any State or the outbreak of hostilities. | Сохранение контроля над гонкой вооружений помогает предотвращать внезапные нападения со стороны каких-либо государств и развязывание каких-либо военных действий. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
Although there is no evidence that the existence of nuclear weapons has prevented the outbreak of another world conflict, there is a fairly widespread belief that nuclear deterrence helped to maintain peace over several decades. | Хотя нет никаких доказательств того, что существование ядерного оружия предотвратило развязывание еще одного мирового конфликта, существует довольно распространенная убежденность, что ядерное сдерживание на протяжении нескольких десятилетий помогает поддерживать мир. |
Communism and fascism were born and took root in societies demoralized by war, which is why all steps should be taken now to prevent the outbreak of war. | Коммунизм и фашизм родились и укоренились в деморализованном войной обществе, и поэтому должны быть приняты все меры, чтобы предотвратить развязывание войны. |
In Lebanon, we have also seen a dangerous outbreak of violence. | В Ливане мы также наблюдаем опасный всплеск насилия. |
Regarding Lebanon, there had been an outbreak of violence across the Blue Line on 28 May. | Что касается Ливана, то 28 мая отмечен всплеск насилия вдоль «голубой линии». |
The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. | Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров. |
The increasing nationalism in Kosovo, the escalation of tension in the Presevo Valley, where once again today a Yugoslav soldier died, and the outbreak of violence in northern Macedonia are, without exaggeration, a threat to peace, security and stability throughout the Balkan region. | Усиливающийся национализм в Косово, эскалация напряженности в долине Прешево, где сегодня опять погиб югославский военнослужащий, всплеск насилия на севере Македонии - все это без преувеличения несет угрозу миру, безопасности и стабильности во всем балканском регионе. |
We've got the outbreak in the '70s and we've got the current outbreak in Kentucky. | У нас был всплеск в 70-х и вот сейчас, всплеск в Кентукки. |
At the outbreak of the Civil War in 1861, Williams was involved in training the first army volunteers in the state. | Когда в 1861 году началась гражданская война, Уильямс занялся обучением первых волонтеров штата. |
Surveillance footage from the day the outbreak started. | Это записи с камер наблюдения со дня, когда началась эпидемия. |
It's surveillance footage from the day the outbreak started, proof that we're being lied to. | Это записи с камер видеонаблюдения, когда началась вспышка, доказывающие, что нам лгут. |
And finding the point or place of origin may lead me to some answers as to how this outbreak began. | И, найдя точку или место зарождения, откроются ответы о том, как началась вспышка болезни. |
In 1914, at the outbreak of the First World War, the Empress wanted to entrust to Danzas office affairs, but she refused and went to the front. | В 1914 году, когда началась Первая мировая война, императрица хотела поручить Данзас свои канцелярские дела, но та ответила отказом и отправилась на фронт. |
Veterinary Medicine Institute (to report on outbreak in animals). | Институт ветеринарной медицины (извещает о вспышках заболеваний у животных); |
Public health mapping and GIS technologies continue to be a core component of WHO activities to improve outbreak awareness, preparedness and response and routinely provide support for the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. | Технологии ГИС и составления санитарных карт остаются одним из основных компонентов деятельности ВОЗ, направленной на повышение осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечение готовности к ним и принятие ответных мер, а также на оказание в плановом порядке поддержки ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
Welcome the adoption at the 2005 World Health Assembly of the revised international health regulations, call upon all States to ensure their full implementation, and emphasize the need to increase resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | мы приветствуем принятие на Всемирной ассамблее здравоохранения 2005 года пересмотренных Международных медико-санитарных правил, призываем все государства обеспечить их выполнение в полном объеме и подчеркиваем необходимость увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них Всемирной организации здравоохранения; |
The Global Outbreak Alert and Response Network, coordinated by WHO, provides rapid international multidisciplinary technical support for outbreak response. | Глобальная сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них, работу которой координирует ВОЗ, оперативно оказывает международную техническую помощь на комплексной основе в целях борьбы со вспышками инфекционных болезней. |
Strengthen global disease outbreak surveillance and response capacity by increasing resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | укрепить глобальный потенциал по наблюдению за вспышками заболеваний и реагированию на них путем увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети ВОЗ по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
After the outbreak of war, the humanitarian programme was adjusted to take account of any possible humanitarian crises. | После того, как разразилась война, эта гуманитарная программа была скорректирована с учетом возможного гуманитарного кризиса. |
The outbreak of this war was not due to the failure of the Security Council. | Эта война разразилась вовсе не по вине Совета Безопасности. Совет эту войну не одобрял. |
Two years after he arrived, there was an outbreak of cholera. | Через два года после его прибытия разразилась эпидемия холеры. |
My family, long-time residents of this great community, pledges to help every citizen recover from the terrible outbreak of gang violence that erupted on the streets of our city last night. | Моя семья, давние жители этого большого сообщества, обещает помочь каждому гражданину оправится от страшного всплеска массового насилия которая разразилась на улицах нашего города вчера ночью. |
Before you start weeping in sympathy with the farmer, ask yourself one question: what would have been the fate of the lambs if there had been no outbreak of foot and mouth disease? | Прежде чем вы начнете лить слезы сострадания к фермеру, задайтесь одним вопросом: какова была бы судьба ягнят, если бы не разразилась вспышка ящура? |
We regretted the outbreak of the conflict. | Мы сожалели о том, что разразился этот конфликт. |
The Committee is seriously concerned at the exacerbation of violence against women in the State party since the outbreak of the conflict in 2011. | Комитет серьезно обеспокоен усилением насилия в отношении женщин в государстве-участнике после того, как в 2011 году разразился конфликт. |
Immediately after the outbreak of the Abyei crisis, UNMIS leadership advocated for and promoted negotiations between the parties involved, resulting in the conclusion of the Abyei road map agreement on 8 June 2008. | Сразу после того, как разразился Абьейский кризис, руководство МООНВС выступило с предложением о проведении переговоров между заинтересованными сторонами и оказало содействие их проведению, в результате чего 8 июня 2008 года было заключено соглашение о «дорожной карте» для Абьея. |
Prior to the outbreak of the Bukavu conflict, Rwandan government officials lent their support to General Nkunda and the commander of the tenth military region, General Obedi, on recruitment drives inside Rwanda, including within Congolese refugee camps. | До того как в Букаву разразился конфликт, официальные лица правительства Руанды оказывали свою поддержку генералу Нкунде и командующему 10м военным округом генералу Обеди в деле вербовки новобранцев на территории Руанды, в том числе и в лагерях конголезских беженцев. |
In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
We express our sorrow for all those whom that outbreak of cruelty wounded in body and soul. | Мы выражаем сочувствие всем тем, кого этот взрыв жестокости ранил физически и морально. |
In a message delivered by the Under-Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General, had said that the current outbreak of violence should not lead to despair. | Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун в своем послании, которое огласил заместитель Генерального секретаря, отметил, что существующий взрыв насилия не должен вселять отчаяние. |
The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. | Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. | Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
If this trend continues, it will be the mildest outbreak since 1994. | Если эта тенденция сохранится, это будет самая слабая вспышка заболевания после 1994 года. |
The profound differences between responding to a natural outbreak of disease and an outbreak resulting from hostile use of a biological agent; | глубокие различия между реагированием на природную вспышку заболевания и вспышку в результате враждебного применения биологических агентов; |
The operational framework defined the scope of the crisis, considered projections for potential growth of the outbreak, elaborated United Nations activities in support of national responses and assigned responsibility for the delivery of critical lines of action and enabling activities within the United Nations system. | В указанной рамочной программе оперативной деятельности определен масштаб кризиса, рассмотрены прогнозы потенциального расширения масштабов вспышки заболевания, разработаны мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку национальных мер по реагированию и определены ответственные за осуществление критически важных видов действий и вспомогательных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The airline blamed the pullout in part on the outbreak of the swine flu, which caused an unprecedented decrease in demand for service. | 31 мая 2009 года авиакомпанию обвинили о переносе вспышки заболевания свиным гриппом, который вызвал небывалое снижение спросов на услуги. |
The outbreak could surpass 60000 cases, according to an estimate by the Zimbabwe Health Cluster, which is a group coordinated by WHO and comprising health providers, nongovernmental organizations and the MoHCW. | По прогнозам Кластера здравоохранения Зимбабве - группы, координируемой ВОЗ и состоящей из поставщиков медицинских услуг, неправительственных организаций и МЗОД, - эта вспышка холеры может превысить 60000 случаев заболевания. |
With the outbreak of civil war in April 1994, the implementation of the disarmament and demobilization programme was suspended. | Вследствие начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны осуществление программы разоружения и демобилизации было приостановлено. |
Data-processing equipment was lost and abandoned as a result of the outbreak of civil war in April 1994. | Оборудование для обработки данных было утеряно или оставлено из-за начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны. |
The macroeconomic and sectoral objectives of that programme were not achieved, however, because its implementation coincided with the outbreak of the war. | Тем не менее макроэкономические и секторальные цели указанной программы не были достигнуты по той причине, что ее осуществление было сорвано начавшейся войной. |
An agreement reached at meetings of the political parties on 16 and 18 February to establish the transitional institutions on 22 February was set back as a result of the sudden outbreak of violence in Kigali and in other regions of the country beginning on 21 February. | Достигнутое на совещаниях политических партий 16 и 18 февраля соглашение, предусматривающее создание 22 февраля упомянутых выше переходных институтов, было сорвано в результате неожиданной вспышки насилия в Кигали и других районах страны, начавшейся 21 февраля. |
In 1933 he joined Atlético Madrid for a third time but returned to England at the outbreak of the Spanish Civil War. | В 1933 году Пентланд в третий раз стал наставником мадридского «Атлетика», но вскоре был вынужден вернуться в Англию из-за начавшейся в Испании гражданской войны. |
When the first major outbreak began in the northern region of Saint Domingue, the Atlantic world was dominated by plantation life and racial slavery. | Когда на севере Сан-Доминго началось первое крупное восстание, в атлантическом мире были широко распространены плантации и расовое рабство. |
"outbreak," "monkey," "escape." | "восстание", "обезьяна", "сбежать". |
You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak - Update 6. | Используется устаревший параметр |month= (справка) Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak (неопр.). |
On August 31, 2011 the band was announced as support for the "Monster Energy Outbreak Tour 2012" being headlined by Asking Alexandria, and including fellow supporting acts As I Lay Dying, Suicide Silence and Memphis May Fire. | 31 августа 2011 года группа была объявлена в качестве поддержки «Monster Energy Outbreak Tour 2012», озаглавленной «Asking Alexandria», и включала в себя такие же поддерживающие группы, как I Lay Dying, Suicide Silence и Memphis May Fire. |
Made exception, for example, in the introduction, "Outbreak of to war", where if they hear shots to far, marking of territory, or was not the highly suggestive layer of what the nine bands in offer them. | Сделанным исключением, например, в введении, «Outbreak к войны», где если они слышат съемки далеко, то маркировать территории, или не был высоки вызывающий мысли слой 9 полос в предложении они. |
"After more than 3 years of online service, the external company providing server hosting for both Resident Evil: Outbreak and Monster Hunter has decided to exit the PlayStation 2 online business altogether, with no possibility of outsourcing either the service or the technology." | «После более, чем З лет онлайн поддержки, компания, содержавшая сервера Resident Evil Outbreak и Monster Hunter, решила перестать поддерживать сервера обеих игр для PlayStation 2» Сервера Monster Hunter в Японии были закрыты 1 июля 2011 года. |
This time, it had been changed to Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak outside Japan), and the number of scenarios was reduced to the five scenarios. | Окончательным названием стало Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak за пределами Японии), с числом сценариев, уменьшенным до пяти. |
It was all about the outbreak of the Ebola virus. | В ней говорилось о вспышке эпидемии вируса Эболы. |
Her country was greatly concerned by the widespread humanitarian and refugee crises caused by wars and natural disasters and by the Ebola outbreak in Western Africa. | Страна оратора серьезно обеспокоена широким распространением гуманитарных и беженских кризисов, вызванных стихийными бедствиями и вспышкой Эболы в Западной Африке. |
The Government met the outbreak with a rapid and robust response, putting in place an emergency operations centre and appointing an Ebola response coordinator with a direct reporting line to President Keita. | Правительство страны ответило на вспышку Эболы быстрыми и решительными мерами, создав центр чрезвычайных операций и назначив координатора по вопросам реагирования на Эболу, подчиняющегося напрямую президенту Кейте. |
Recognizing that the peacebuilding and development gains in Liberia could be reversed in light of the Ebola outbreak, and in light of these factors, expressing its intent to scale back and terminate the remaining sanctions in a prudent manner, | признавая, что из-за вспышки Эболы достижения в области миростроительства и развития в Либерии могут оказаться обращенными вспять, и выражая в свете этих факторов свое намерение, проявляя должную осмотрительность, свернуть и прекратить действие оставшихся санкций, |
Communication for development could play an important role in the post-2015 development agenda as well as in dealing with emergencies such as the current Ebola outbreak. | Коммуникация в интересах развития может сыграть важную роль в рамках реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также при урегулировании чрезвычайных ситуаций, таких как нынешняя вспышка Эболы. |