| A severe outbreak of Rift Valley fever occurred after extreme rainfall in north-eastern Kenya and southern Somalia during the 1997-98 El Niño. | Ярким примером является тяжелая вспышка лихорадки долины Рифт, произошедшая из-за Эль-Ниньо после экстремальных осадков в северо-восточной части Кении и южной части Сомали в 1997-98 гг. |
| There's some stuff going on by your place, possible outbreak, and it's got everybody worried. | Тут кое-что творится рядом с твоим домом, возможная вспышка, это заставляет всех нервничать. |
| In addition, the fragile situation could be exacerbated if the influenza A virus outbreak in Mexico becomes a pandemic with significant consequences for human life and economic activity. | Нестабильная ситуация может еще более усугубиться, если вспышка гриппа в Мексике, вызванная вирусом А, перерастет в пандемию, чреватую серьезными последствиями для жизни людей и экономической активности. |
| The ceremonial day provided an opportunity for participants to visit Minamata City, the site of the outbreak of Minamata disease, caused by contamination from methyl mercury-containing effluent from chemical plants that had occurred more than 50 years previously. | В этот день участникам была предоставлена возможность посетить Минамата, город, где более 50 лет назад произошла вспышка болезни Минамата, вызванная загрязнением в результате сбросов содержащих метилртуть сточных вод с химических заводов. |
| While the outbreak appears to have been largely controlled, a widespread occurrence of this or a similarly devastating disease could adversely affect some regional economies or even the world economy as a whole. | Хотя вспышка болезни, как представляется, в целом взята под контроль, повсеместное распространение этого или другого заболевания, имеющего столь же катастрофические последствия, могло бы неблагоприятно отразиться на экономике некоторых стран региона и даже на мировой экономике в целом. |
| Moreover, the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. | Кроме того, начало вооруженного конфликта явно не препятствует тому, чтобы стороны заключали юридические договоренности в отношении приостановления или прекращения действия соответствующего договора в таких ситуациях. |
| For example, the British Government continued to pay Russia loan payments despite the outbreak of war between the two parties because the treaty establishing the loan, the Convention of 19 May 1815, expressly provided that such payments should continue during times of war. | Например, правительство Великобритании продолжало производить платежи по кредитам в пользу России, несмотря на начало войны между этими двумя сторонами, поскольку в договоре об этом долге - Конвенции от 19 мая 1815 года - было прямо указано, что такие платежи должны продолжаться и во время войны. |
| The outbreak of war in Yugoslavia was a disastrous aspect of this year, and largely closed down our Yugoslav member towns, with the exception of those in Slovenia. | Начало войны в Югославии явилось катастрофическим моментом данного года, ознаменовавшим закрытие большого числа городов - членов Федерации в этой стране, за исключением городов Словении. |
| The onset of the cold war and the outbreak of East-West rivalry induced the leading Powers of the world to try to impose durable peace by the paradoxical means of establishing military superiority over each other. | Начало "холодной войны" и соперничество между Востоком и Западом побудили ведущие державы попытаться навязать прочный мир парадоксальным методом установления военного превосходства одной стороны над другой. |
| Firstly, it was deliberately chronological: it simply asserted that the outbreak of armed conflict did not, as such, terminate or suspend the operation of a treaty. | В нем лишь утверждается, что начало вооруженного конфликта как таковое не прекращает и не приостанавливает действие договора. |
| On the one hand, an outbreak of civil strife can be as sudden as a volcanic eruption, and so are most technological or industrial disasters. | С одной стороны, возникновение гражданских беспорядков - и это будет верным также и в случае большинства технологических или промышленных катастроф - может произойти так же внезапно, как и извержение вулкана. |
| On the other hand, there also arises the issue as to whether the outbreak of an armed conflict can cause the termination or suspension of a unilateral act in effect between the two belligerent States. | С другой стороны, также возникает вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта повлечь за собой прекращение или приостановление одностороннего акта с соответствующими последствиями в отношениях между государством, сформулировавшим такой акт, и государством-адресатом. |
| As the United Nations recognizes the advantages of regional organizations in responding timeously to an outbreak of war in a given region, it is necessary that that recognition be translated into practical measures that can strengthen this relationship for the common good. | Поскольку Организация Объединенных Наций признает преимущества региональных организаций в своевременном реагировании на возникновение войны в каком-либо конкретном регионе, необходимо, чтобы это признание отражалось в практических мерах, которые укрепляли бы такие отношения в общих интересах. |
| This aspect of governance is crucial because the outbreak and persistence of conflicts in several African countries has not only slowed the process of realizing the goals of the conferences but, more generally, thwarted the development process in countries in conflict. | Этот аспект управления чрезвычайно важен в силу того, что возникновение и сохранение конфликтов в некоторых африканских странах не только замедляет процесс реализации целей конференций, но и в целом тормозит развитие в странах конфликта. |
| It could also be argued that, in the context of some treaties, the outbreak of an armed conflict could also be characterized as a fundamental change of circumstances entailing a temporary or permanent impossibility of performance. | Впрочем, можно было бы также утверждать, что в контексте некоторых договоров возникновение вооруженного конфликта может быть также квалифицировано как коренное изменение обстоятельств, влекущее за собой временную или окончательную невозможность осуществления. |
| The outbreak won't happen if we shoot George Zimmerman. | Но эпидемия не начнется, если мы застрелим Джорджа Зиммермана. |
| 2010 Haiti cholera outbreak. | Эпидемия холеры в Гаити. |
| Seven months ago, outside Cairo, there was an outbreak - a virus of unknown origin. | 7 месяцев назад рядом с Каиром началась эпидемия вируса неизвестного происхождения. |
| The SARS outbreak and AIDS were examples of how devastating such problems can be. | Эпидемия острого тяжелого респираторного синдрома и СПИД служат примером того, насколько серьезными могут быть такие проблемы. |
| These advances are shadowed by other health risks, such as a possible outbreak of meningitis following an ongoing outbreak in Eastern Chad and in some other parts of Sudan, such as in Blue Nile and Gadaref states. | Эти улучшения омрачаются другими угрозами в сфере здравоохранения, такими, как возможная эпидемия менингита после нынешней вспышки этого заболевания в Восточном Чаде и в некоторых других частях Судана, таких, как штаты Голубой Нил и Гадареф. |
| It was the first meeting of its kind convened to assist a country in which there has not been an outbreak of conflict. | Это было первое совещание подобного рода, созванное с целью оказания помощи стране, в которой еще не имело место развязывание конфликта. |
| He hoped that the report's findings would settle the issue of responsibility for the outbreak of conflict and help prevent renewed conflict in the area. | Оратор надеется, что сделанные в докладе выводы разрешат вопрос об ответственности за развязывание конфликта и позволят предупредить возобновление конфликта в этом районе. |
| The United States Eighth Army is the core unit of the United States Army in south Korea. And what the United States said about an "emergency" means an outbreak of a new war against our Republic. | 8-я армия США является ключевым подразделением вооруженных сил Соединенных Штатов в южной Корее, и то, что Соединенные Штаты называют "чрезвычайной ситуацией", означает развязывание новой войны против нашей Республики. |
| The outbreak of civil war caused Casasola's choice of subject to change. | Развязывание гражданской войны изменило выбор Касасола. |
| Communism and fascism were born and took root in societies demoralized by war, which is why all steps should be taken now to prevent the outbreak of war. | Коммунизм и фашизм родились и укоренились в деморализованном войной обществе, и поэтому должны быть приняты все меры, чтобы предотвратить развязывание войны. |
| The outbreak of violence on 15 December 2013 necessitated a new approach to addressing the multiple and immediate protection challenges resulting from the crisis. | Всплеск насилия 15 декабря 2013 года обусловил необходимость нового подхода к решению многочисленных трудных задач, связанных с кризисом и требующих незамедлительного принятия мер по защите. |
| They cause an outbreak of radicalism, fanaticism and extremism. | Они влекут за собой всплеск радикализма, фанатизма и экстремизма. |
| The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. | Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров. |
| It is particularly distressing that such an outbreak of violent attacks on such a wide scale by Kosovo Albanian extremists against the Serbian community in the province has happened almost five years after the establishment of an international presence there. | Особенно прискорбным является то, что столь широкомасштабный всплеск жестоких нападений представителей экстремистских группировок косовских албанцев на представителей сербской общины в этом крае произошел почти пять лет спустя после установления там международного присутствия. |
| Well, I'd say we've got a cholera outbreak on our hands. | Я бы сказал, у нас ожидается всплеск заболевания холерой. |
| As soon as the outbreak started, he jacked up the prices. | Как только началась эпидемия, он поднял цены. |
| Moreover, in February 1995, an outbreak of diarrhoea apparently affected the great majority of the 1,300 inmates of that prison. | В феврале 1995 года здесь началась эпидемия диареи, в результате которой пострадала большая часть из 1300 заключенных. |
| The normalization of diplomatic relations between the two countries began with the reopening in Kinshasa of the Ugandan embassy, which had been closed at the outbreak of hostilities in which Uganda had played an active role. | Нормализация дипломатических отношений между двумя странами началась с открытия вновь посольства Уганды в Киншасе, закрытого после начала военных действий, в которых эта страна приняла активное участие. |
| Seven months ago, outside Cairo, there was an outbreak - a virus of unknown origin. | 7 месяцев назад рядом с Каиром началась эпидемия вируса неизвестного происхождения. |
| Patterson was commissioned a major general of volunteers at the outbreak of the Mexican-American War and commanded the 2nd Division, Army of Occupation, during the Tampico Expedition. | Когда началась Мексиканская война, Патерсон получил звание генерал-майора добровольцев и стал командовать 2-й дивизией Оккупационной армии во время экспедиции в Тампико. |
| (e) WHO is strengthening its mechanism for global outbreak alert and response in order to increase its capabilities for early detection of disease outbreaks as well as for rapid response capabilities. | е) ВОЗ укрепляет свой механизм глобального оповещения о вспышках заболеваний и реагирования на них с целью расширения своих возможностей по раннему обнаружению вспышек заболеваний, а также возможностей быстрого реагирования. |
| UNICEF and WHO also investigated 34 outbreak reports in rebel-held locations during 2000 and responded with emergency supplies and technical assistance. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ и ВОЗ также расследовали 34 сообщения о вспышках заболеваний в районах, контролируемых повстанцами, передали в эти районы предметы первой необходимости и оказали техническую помощь. |
| Provide incentives for disease outbreak notification and also reduce the social and economic repercussions for such early reporting | предоставлять стимулы для уведомления о вспышках заболеваний, а также сокращения социальных и экономических последствий такой оперативной отчетности, |
| Quite the contrary, Taiwan must immediately be allowed to join the WHO Global Outbreak Alert and Response Network and all WHO-related activities. | Наоборот, Тайваню необходимо немедленно разрешить присоединиться к Глобальной сети ВОЗ для оповещения о вспышках заболеваний и реагирования на них и участвовать во всей деятельности, связанной с ВОЗ. |
| Strengthen global disease outbreak surveillance and response capacity by increasing resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | укрепить глобальный потенциал по наблюдению за вспышками заболеваний и реагированию на них путем увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети ВОЗ по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
| Sixty years after the outbreak of the Korean War in 1950, there still remain threats to peace on the Korean peninsula. | Шестьдесят лет спустя после того, как в 1950 году на Корейском полуострове разразилась корейская война, миру там все еще угрожает опасность. |
| Although the programme was approved at the end of 1997, the outbreak of war in June 1998 prevented its start-up. | Поскольку в июне 1998 года разразилась война, деятельность по программе, утвержденной в конце 1997 года, начать так и не удалось. |
| But America regarded Haiti as a threat rather than as a colleague in freedom, refusing to extend diplomatic recognition until after the outbreak of the Civil War, which finally brought an end to slavery in the US. | Но Америка рассматривала Гаити скорее как угрозу, чем как коллегу по свободе, отказываясь дипломатически признать данное государство до того, как в США не разразилась гражданская война, которая привела к полной отмене рабства. |
| There has been an outbreak of a malarial-type of disease called dengu in Bangladesh and other parts of our region. | В Бангладеш и других частях нашего региона разразилась эпидемия относящегося к малярийным заболевания, называемого денгу. |
| Il Redentore was built as a votive church in thanksgiving for deliverance from a major outbreak of the plague that decimated Venice between 1575 and 1576, in which some 46,000 people (25-30% of the population) died. | В мае 1577 года церковь была заложена в честь благодарения Спасителя за избавление города от эпидемии чумы, которая разразилась в Венеции в 1575-1576 годах и унесла до трети населения города, или 46000 жизней. |
| We regretted the outbreak of the conflict. | Мы сожалели о том, что разразился этот конфликт. |
| Since the outbreak of the crisis in September 2000, the situation on the ground has deteriorated consistently. | После того, как в сентябре 2000 года разразился кризис, обстановка на местах постоянно ухудшалась. |
| The Committee is seriously concerned at the exacerbation of violence against women in the State party since the outbreak of the conflict in 2011. | Комитет серьезно обеспокоен усилением насилия в отношении женщин в государстве-участнике после того, как в 2011 году разразился конфликт. |
| Immediately after the outbreak of the Abyei crisis, UNMIS leadership advocated for and promoted negotiations between the parties involved, resulting in the conclusion of the Abyei road map agreement on 8 June 2008. | Сразу после того, как разразился Абьейский кризис, руководство МООНВС выступило с предложением о проведении переговоров между заинтересованными сторонами и оказало содействие их проведению, в результате чего 8 июня 2008 года было заключено соглашение о «дорожной карте» для Абьея. |
| In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
| Regrettably, we witnessed a major outbreak of violence in late September. | К сожалению, во второй половине сентября произошел крупный взрыв насилия. |
| The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. | Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
| At the same time, we had to ensure that the brutal violence would not spread and to preserve peace and calm in the border areas, preventing any outbreak of emotions, passions and extremism that could lead to unpredictable results. | И при этом не дать разрастись жесточайшему насилию, сохранить на пограничной территории спокойствие, исключить любой взрыв эмоций, страстей и экстремизма, которые могли иметь непредсказуемые последствия. |
| However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. | Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
| and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
| In the early 1920s, there was an outbreak of a previously unrecognized cattle disease in the northern United States and Canada. | В начале 20-х годов XX века возникла вспышка ранее не зарегистрированного заболевания коров на северных территориях США и Канады. |
| Control: Normally treated as a quarantine pest, i.e. exclusion from potato production with the pathogen being eradicated in the event of an outbreak. | Контроль: обычно борьба ведется методом карантина, т.е. изъятием из картофельного производства и уничтожением патогенов в случае вспышки заболевания. |
| It is not certain that the existence of such a fund prior to the recent Ebola outbreak would have led to the development of vaccines or treatments for the disease. | Не обязательно, что существование такого фонда до недавней вспышки лихорадки Эбола привело бы к разработке вакцины или лечения заболевания. |
| In early October, an outbreak of cholera was identified in the southern region of Tombali; 109 cases and three deaths were reported by 8 November. | В начале октября в южном районе Томбали была отмечена вспышка холеры: к 8 ноября было зарегистрировано 109 случаев заболевания и три смертных случая. |
| Dr. Zaz is handling the outbreak. | Вспышкой заболевания занимается доктор Заз. |
| With the outbreak of civil war in April 1994, the implementation of the disarmament and demobilization programme was suspended. | Вследствие начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны осуществление программы разоружения и демобилизации было приостановлено. |
| Data-processing equipment was lost and abandoned as a result of the outbreak of civil war in April 1994. | Оборудование для обработки данных было утеряно или оставлено из-за начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны. |
| The failure to find a lasting solution to these problems led to the outbreak of war in 1990. | Нерешенность всех этих проблем стала причиной войны, начавшейся в 1990 году. |
| A new government was formed under Ahmed Muhtar Pasha, but it too was dissolved after a few months in October 1912 after the sudden outbreak of the First Balkan War. | Новое правительство возглавил Ахмед Мухтар-паша, но и он был вынужден уйти в отставку в октябре того же года после ряда поражений в неожиданно начавшейся Первой Балканской войне. |
| An agreement reached at meetings of the political parties on 16 and 18 February to establish the transitional institutions on 22 February was set back as a result of the sudden outbreak of violence in Kigali and in other regions of the country beginning on 21 February. | Достигнутое на совещаниях политических партий 16 и 18 февраля соглашение, предусматривающее создание 22 февраля упомянутых выше переходных институтов, было сорвано в результате неожиданной вспышки насилия в Кигали и других районах страны, начавшейся 21 февраля. |
| When the first major outbreak began in the northern region of Saint Domingue, the Atlantic world was dominated by plantation life and racial slavery. | Когда на севере Сан-Доминго началось первое крупное восстание, в атлантическом мире были широко распространены плантации и расовое рабство. |
| "outbreak," "monkey," "escape." | "восстание", "обезьяна", "сбежать". |
| You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
| The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
| January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
| The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
| I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
| Both Monster Hunter and Resident Evil Outbreak eventually sold a million copies each. | В итоге, было продано по миллиону копий Monster Hunter и Resident Evil Outbreak. |
| Another five scenarios did not make the initial cut, although they were complete enough to be featured in the E3 2002 trailer, and were developed into the sequel Resident Evil Outbreak File #2. | Ещё пять сценариев, не вошедших в игру, но продемонстрированных в трейлере, вошли в основу продолжения игры - Resident Evil Outbreak File#2. |
| It was followed by a sequel, Resident Evil Outbreak File #2. | В качестве сиквела для Outbreak было выпущено продолжение под названием Resident Evil Outbreak File 2. |
| This time, it had been changed to Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak outside Japan), and the number of scenarios was reduced to the five scenarios. | Окончательным названием стало Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak за пределами Японии), с числом сценариев, уменьшенным до пяти. |
| The beginning of Outbreak is set a couple of days after the initial outbreak of the T-virus in Raccoon City, moments before the crisis further escalates into complete chaos. | Действия игры Outbreak начинаются через пару дней после того, как Т-вирус впервые вырвался из лабораторий корпорации Umbrella на улицы города Раккун-сити, незадолго до того, как возникший кризис перерос в полный хаос. |
| The Ebola outbreak has also had a negative impact on many key sectors of the economy, causing sharp downturns in international trade, projected economic growth and the fiscal positions of the three countries most affected. | Вспышка Эболы негативно повлияла также на многие ключевые секторы экономики, что привело к резкому спаду в международной торговле, снижению ожидаемых темпов экономического роста и ухудшению финансового положения в трех наиболее пострадавших странах. |
| It was all about the outbreak of the Ebola virus. | В ней говорилось о вспышке эпидемии вируса Эболы. |
| Owing to the outbreak of Ebola in Liberia, the host country of UNMIL, and to security risks at UNDOF, the audit teams could not undertake the planned field visits to those two missions. | Из-за вспышки Эболы в Либерии - стране, в которой находится МООНЛ, - и рисков с точки зрения безопасности в СООННР группы ревизоров не смогли провести запланированные поездки на места для этих двух миссий. |
| Those environments were characterized by new and increasing challenges, including intensified asymmetric attacks against peacekeepers in Mali, rapidly deteriorating security conditions in the Golan Heights, and the Ebola outbreak in West Africa. | Отмечалось возникновение новых и все более серьезных проблем, включая учащение асимметричных нападений на миротворцев в Мали, резкое ухудшение положения в плане безопасности в районе Голанских высот и вспышку Эболы в Западной Африке. |
| Handwashing with soap can have an impact on reducing flu, trachoma, SARS, and most recently in the case of cholera and Ebola outbreak, one of the key interventions is handwashing with soap. | Мытьё рук с мылом может повлиять на уменьшение заболевания гриппом, трахомой, ОРВИ, и в последнее время в случае вспышки холеры и Эболы одним из ключевых действий является мытьё рук с мылом. |