| There was a recent outbreak or CCHF in rural Albania. | В селах Албании недавно была вспышка ГЛКК. |
| Between January and June 2005, an outbreak of SLE had been registered in the city of Córdoba. | В период с января по июнь 2005 года в Кордове отмечалась вспышка этого заболевания. |
| That this happened from the early 1990s is indisputable as is the continuing outbreak of low-level hostilities and loss of life. | То, что это происходит с начала 1990х годов, является бесспорным, также как и постоянная вспышка неактивных военных действий и гибель людей. |
| Recognizing that the Ebola outbreak in Liberia has slowed the efforts of the Government of Liberia to advance certain governance and national reform priorities, | признавая, что вспышка Эболы в Либерии замедляет усилия правительства Либерии по решению некоторых приоритетных задач в областях управления и национальных реформ, |
| So a measles outbreak. | Итак, вспышка кори. |
| The outbreak of the Spanish Civil War caught Ledesma in Republican Madrid, far from the forces of Francisco Franco. | Начало испанской Гражданской войны застало Ледесма Рамоса в республиканском Мадриде, далеко от войск Франсиско Франко. |
| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
| Similarly, it was noted that the phrase "the outbreak of hostilities" had a temporal dimension and referred mainly to the beginning of the conflict. | Кроме того, было отмечено, что фраза «начало военных действий» имеет временной аспект и относится главным образом к началу конфликта. |
| In addition, it was evident that the outbreak of a full-fledged conflict would require ICRC to step up its protection work, notably by visiting prisoners of war and civilian internees. | Кроме того, было очевидно, что начало широкомасштабного конфликта потребует от МККК активизировать свою работу по защите населения, особенно в плане посещения военнопленных и интернированных гражданских лиц. |
| The emergence of the armed rebellion in 1966 marks the starting-point of political instability that became virtually institutional and led to the outbreak of civil war in 1979. | Вооруженный мятеж в 1966 году положил начало политической нестабильности, которая приняла чуть ли не повсеместный массовый характер, что привело к гражданской войне 1970 года. |
| On the one hand, an outbreak of civil strife can be as sudden as a volcanic eruption, and so are most technological or industrial disasters. | С одной стороны, возникновение гражданских беспорядков - и это будет верным также и в случае большинства технологических или промышленных катастроф - может произойти так же внезапно, как и извержение вулкана. |
| The outbreak of the conflict in Yugoslavia has added a new dimension to the already unfavourable external environment for many transition economies, worsening further their short-term economic outlook. | Возникновение конфликта в Югославии обусловило появление еще одного аспекта и без того неблагоприятных внешних условий для функционирования народного хозяйства многих стран с переходной экономикой, в результате чего их краткосрочные экономические перспективы еще больше ухудшились. |
| Despite the outbreak of conflicts and natural disasters in parts of the continent, Africa made gains in the 1990s, with rising incomes and exports and, in some cases, with decreases in severe poverty. | Несмотря на возникновение конфликтов и стихийных бедствий в некоторых регионах континента, Африка в 90е годы добилась определенного прогресса, в результате чего повысился уровень доходов и расширился объем экспорта, а в отдельных случаях было отмечено даже снижение уровня крайней нищеты. |
| As a "without prejudice" clause, draft article 17 has a degree of importance: it states that other grounds for the termination or suspension of treaties remain applicable even when the outbreak of an armed conflict does not entail termination or suspension. | В качестве оговорки «не наносит ущерба» проект статьи 17 приобретает определенную важность: она, действительно, уточняет, что другие мотивы прекращения или приостановления действия договоров остаются применимыми даже тогда, когда возникновение вооруженного конфликта не приводит к прекращению договора или к приостановлению его действия. |
| An outbreak or epidemic is the occurrence of an unusually large or unexpected number of cases of an illness or health-related event in a given place at a given time. | Вспышка заболевания, или эпидемия, представляет собой возникновение необычно большого или неожиданного числа случаев заболевания или связанного со здоровьем явления в данном месте и в данное время. |
| The viral outbreak spread across the world within days. | Эпидемия в считанные дни охватила всю планету. |
| And this outbreak... it could've killed thousands. | И эта эпидемия... она могла убить тысячи. |
| The outbreak is a major test of how well WHO and its States members apply the International Health Regulations of 2005 to a dangerous outbreak. | Эта эпидемия послужит серьезной проверкой надлежащего применения ВОЗ и ее государствами-членами Международных медико-санитарных правил 2005 года в условиях опасной эпидемии. |
| But by the time that day came, the outbreak had already been breeding for months. | Но к тому времени эпидемия вызревала уже месяцы. |
| His most prominent roles are those in Somewhere in Time, Continental Divide, The Puppet Masters, Outbreak and Music from Another Room. | Его наиболее выдающиеся роли в «Где-то во времени», «Континентальный водораздел», «Кукловоды», «Эпидемия» и «Музыка из другой комнаты». |
| It was the first meeting of its kind convened to assist a country in which there has not been an outbreak of conflict. | Это было первое совещание подобного рода, созванное с целью оказания помощи стране, в которой еще не имело место развязывание конфликта. |
| This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
| In 1919, Hindenburg was subpoenaed to appear before the parliamentary commission investigating the responsibility for the outbreak of war in 1914 and for the defeat in 1918. | В 1919 году ему было предложено явиться на слушание комиссии рейхстага, которая занималась поиском ответственных за развязывание войны в 1914 году и за поражение в 1918 году. |
| We have one concrete example: that of the United Nations Preventive Deployment Force in Macedonia, which proved to be very successful in defusing a tense political and military situation and in preventing the outbreak of violent conflict. | У нас уже есть один конкретный пример - Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций в Македонии, которые, как оказалось, весьма успешно разрядили напряженную военно-политическую обстановку и предотвратили развязывание кровопролитного конфликта. |
| The United States Eighth Army is the core unit of the United States Army in south Korea. And what the United States said about an "emergency" means an outbreak of a new war against our Republic. | 8-я армия США является ключевым подразделением вооруженных сил Соединенных Штатов в южной Корее, и то, что Соединенные Штаты называют "чрезвычайной ситуацией", означает развязывание новой войны против нашей Республики. |
| They cause an outbreak of radicalism, fanaticism and extremism. | Они влекут за собой всплеск радикализма, фанатизма и экстремизма. |
| In the reporting period, Sierra Leone experienced a sudden and worrying outbreak of political violence and intolerance that underlined the fragile nature of the nascent democratic process in the country. | За отчетный период в Сьерра-Леоне произошел неожиданный и тревожащий всплеск политического насилия и нетерпимости, который подчеркнул хрупкость демократического процесса, нарождающегося в стране. |
| The recent outbreak of political violence served as a wake-up call for the Government and people of Sierra Leone on the critical challenges that require urgent and continued attention. | Недавний всплеск политического насилия послужил для правительства и народа Сьерра-Леоне звонком, возвещающим о критических вызовах, требующих срочного и неослабного внимания. |
| But all of this sensitive diplomacy could be wrecked if, in response to rising unemployment, there is an outbreak of trade protectionism involving America, Europe, and China. | Однако вся эта хрупкая дипломатия может разрушиться, если в ответ на растущую безработицу произойдет всплеск торгового протекционизма, втягивающего Америку, Европу и Китай. |
| It is particularly distressing that such an outbreak of violent attacks on such a wide scale by Kosovo Albanian extremists against the Serbian community in the province has happened almost five years after the establishment of an international presence there. | Особенно прискорбным является то, что столь широкомасштабный всплеск жестоких нападений представителей экстремистских группировок косовских албанцев на представителей сербской общины в этом крае произошел почти пять лет спустя после установления там международного присутствия. |
| This was a German expedition in 191 4 just before the outbreak of war. | Прямо перед тем, как началась война, в 1914 году была немецкая экспедиция. |
| With the outbreak of the Civil War, Field resigned his commission on May 30, 1861, and left West Point for Richmond, where he offered his services to the Confederacy. | Когда началась война, Филд уволился из армии США (30 мая 1861), покинул Вест-Пойнт и отправился в Ричмонд, где предложил свои услуги Конфедерации. |
| The pentekontaetia began in 479 and ended with the outbreak of war. | В pentekontaetia началась в 479 и закончилась с началом войны. |
| And finding the point or place of origin may lead me to some answers as to how this outbreak began. | И, найдя точку или место зарождения, откроются ответы о том, как началась вспышка болезни. |
| Patterson was commissioned a major general of volunteers at the outbreak of the Mexican-American War and commanded the 2nd Division, Army of Occupation, during the Tampico Expedition. | Когда началась Мексиканская война, Патерсон получил звание генерал-майора добровольцев и стал командовать 2-й дивизией Оккупационной армии во время экспедиции в Тампико. |
| Veterinary Medicine Institute (to report on outbreak in animals). | Институт ветеринарной медицины (извещает о вспышках заболеваний у животных); |
| WHO uses these technologies to improve outbreak awareness, preparedness and response, and works with a diverse community of partners to provide information and develop models to support preparedness response and control strategies. | ВОЗ использует эти технологии для повышения осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечения готовности к ним и принятия ответных мер и работает с различными партнерами в целях предоставления информации и разработки моделей в поддержку стратегий обеспечения готовности, реагирования и контроля. |
| Welcome the adoption at the 2005 World Health Assembly of the revised international health regulations, call upon all States to ensure their full implementation, and emphasize the need to increase resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | мы приветствуем принятие на Всемирной ассамблее здравоохранения 2005 года пересмотренных Международных медико-санитарных правил, призываем все государства обеспечить их выполнение в полном объеме и подчеркиваем необходимость увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них Всемирной организации здравоохранения; |
| UNICEF and WHO also investigated 34 outbreak reports in rebel-held locations during 2000 and responded with emergency supplies and technical assistance. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ и ВОЗ также расследовали 34 сообщения о вспышках заболеваний в районах, контролируемых повстанцами, передали в эти районы предметы первой необходимости и оказали техническую помощь. |
| Strengthen global disease outbreak surveillance and response capacity by increasing resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | укрепить глобальный потенциал по наблюдению за вспышками заболеваний и реагированию на них путем увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети ВОЗ по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
| Although the programme was approved at the end of 1997, the outbreak of war in June 1998 prevented its start-up. | Поскольку в июне 1998 года разразилась война, деятельность по программе, утвержденной в конце 1997 года, начать так и не удалось. |
| Upon the outbreak of the War of the Spanish Succession, Benbow was sent to the West Indies with a small squadron, with the intention of keeping the Spanish possessions there out of the hands of the French. | Когда разразилась война за испанское наследство, Бенбоу с небольшой эскадрой был послан в Вест-Индию с целью не допустить захвата испанских владений французами. |
| My family, long-time residents of this great community, pledges to help every citizen recover from the terrible outbreak of gang violence that erupted on the streets of our city last night. | Моя семья, давние жители этого большого сообщества, обещает помочь каждому гражданину оправится от страшного всплеска массового насилия которая разразилась на улицах нашего города вчера ночью. |
| There has been an outbreak of a malarial-type of disease called dengu in Bangladesh and other parts of our region. | В Бангладеш и других частях нашего региона разразилась эпидемия относящегося к малярийным заболевания, называемого денгу. |
| During 1679 an outbreak of plague forced the Imperial family to leave Vienna, firstly to Mariazell and then in Prague; however, the plague reached these places. | В 1679 году в Вене разразилась эпидемия чумы, и императорская семья бежала в Мариацелль, затем в Прагу. |
| We regretted the outbreak of the conflict. | Мы сожалели о том, что разразился этот конфликт. |
| The Committee is seriously concerned at the exacerbation of violence against women in the State party since the outbreak of the conflict in 2011. | Комитет серьезно обеспокоен усилением насилия в отношении женщин в государстве-участнике после того, как в 2011 году разразился конфликт. |
| The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. | Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
| Prior to the outbreak of the Bukavu conflict, Rwandan government officials lent their support to General Nkunda and the commander of the tenth military region, General Obedi, on recruitment drives inside Rwanda, including within Congolese refugee camps. | До того как в Букаву разразился конфликт, официальные лица правительства Руанды оказывали свою поддержку генералу Нкунде и командующему 10м военным округом генералу Обеди в деле вербовки новобранцев на территории Руанды, в том числе и в лагерях конголезских беженцев. |
| In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
| Regrettably, we witnessed a major outbreak of violence in late September. | К сожалению, во второй половине сентября произошел крупный взрыв насилия. |
| We express our sorrow for all those whom that outbreak of cruelty wounded in body and soul. | Мы выражаем сочувствие всем тем, кого этот взрыв жестокости ранил физически и морально. |
| At the same time, we had to ensure that the brutal violence would not spread and to preserve peace and calm in the border areas, preventing any outbreak of emotions, passions and extremism that could lead to unpredictable results. | И при этом не дать разрастись жесточайшему насилию, сохранить на пограничной территории спокойствие, исключить любой взрыв эмоций, страстей и экстремизма, которые могли иметь непредсказуемые последствия. |
| and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
| The story starts in Kenya in December of 2007, when therewas a disputed presidential election, and in the immediateaftermath of that election, there was an outbreak of ethnicviolence. | Все началось в Кении, в декабре 2007 г., когда тампроходили президентские выборы. Непосредственно после выборов встране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
| The costs of stopping transmission and treating the outbreak will only increase further as we assess the longer-term impacts and costs related to recovery, stabilization and preparedness. | Расходы на прекращение распространения и лечение заболевания будут только расти по мере того, как мы будем продолжать анализировать более долгосрочные последствия и затраты, связанные с восстановлением, стабилизацией и обеспечением готовности. |
| Vaccines are not recommended for immediate protection in outbreak situations. | Для немедленной защиты в условиях вспышки заболевания вакцины не рекомендуются. |
| (a) Efforts undertaken are effective irrespective of whether a disease outbreak is naturally occurring or deliberately caused; | а) предпринимаемые усилия носили эффективный характер вне зависимости от того, имеет ли вспышка заболевания естественное происхождение или причинена умышленно; |
| Immunisation coverage has been very good except for measles which is slowly increasing; however there was no outbreak in 2007. | Показатели охвата детей иммунизацией были очень высокими, за исключением показателей, относящихся к кори, случаев заболевания которой постепенно становится все больше, однако в 2007 году вспышки заболевания корью не было. |
| By late June 2005,392 cases and 354 deaths had been recorded, making it the deadliest and most intense outbreak of Marburg fever ever. | На конец июня 2005 года было зафиксировано 392 случая заболевания и 354 смертельных исхода, что говорит о том, что это была самая мощная и смертоносная вспышка геморрагической лихорадки за всю историю. |
| The catastrophe was exacerbated by the outbreak of an epidemic, which Michael Panaretos claims arose from the foul stench of the rotting corpses of horses and men. | Ситуация усугубилась начавшейся эпидемией, которая, как писал Михаил Панарет, разразилась из-за скопившихся в окрестностях города разлагавшихся трупов лошадей и людей. |
| However, the cholera outbreak and the upcoming elections have slightly delayed the process since. | Однако из-за начавшейся эпидемии холеры и предстоящих выборов эта работа несколько замедлилась. |
| Intensive vaccination campaigns notwithstanding, four new cases of wild polio virus were confirmed in 2014, bringing the number of those affected to 198 since the outbreak began in May 2013, most of them children. | Несмотря на интенсивные кампании вакцинации, в 2014 году были подтверждены четыре новых случая эпидемического полиомиелита, в результате число заболевших достигло 198 человек после вспышки, начавшейся в мае 2013 года, причем большинство из них дети. |
| The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. | Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными. |
| Poulsen led his dragoons once more at the outbreak of the 1658-1660 Dano-Swedish War, and integrated his company into the defence of Copenhagen. | Поульсен командовал своими драгунами снова в связи с начавшейся Датско-шведской войной 1658-1660 годов, и его отряд принимал участие в обороне Копенгагена. |
| When the first major outbreak began in the northern region of Saint Domingue, the Atlantic world was dominated by plantation life and racial slavery. | Когда на севере Сан-Доминго началось первое крупное восстание, в атлантическом мире были широко распространены плантации и расовое рабство. |
| You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
| The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
| January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
| Further disruption and uprisings then spread to Kivu in the east and later to Albertville, sparking further insurrection elsewhere in the Congo and the outbreak of the larger Simba Rebellion. | Вскоре восстание перекинулось в Киву на востоке, а затем в Альбервиль, что вызвало восстание Симба. |
| The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
| I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
| Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak - Update 6. | Используется устаревший параметр |month= (справка) Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak (неопр.). |
| Made exception, for example, in the introduction, "Outbreak of to war", where if they hear shots to far, marking of territory, or was not the highly suggestive layer of what the nine bands in offer them. | Сделанным исключением, например, в введении, «Outbreak к войны», где если они слышат съемки далеко, то маркировать территории, или не был высоки вызывающий мысли слой 9 полос в предложении они. |
| It was followed by a sequel, Resident Evil Outbreak File #2. | В качестве сиквела для Outbreak было выпущено продолжение под названием Resident Evil Outbreak File 2. |
| This time, it had been changed to Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak outside Japan), and the number of scenarios was reduced to the five scenarios. | Окончательным названием стало Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak за пределами Японии), с числом сценариев, уменьшенным до пяти. |
| The beginning of Outbreak is set a couple of days after the initial outbreak of the T-virus in Raccoon City, moments before the crisis further escalates into complete chaos. | Действия игры Outbreak начинаются через пару дней после того, как Т-вирус впервые вырвался из лабораторий корпорации Umbrella на улицы города Раккун-сити, незадолго до того, как возникший кризис перерос в полный хаос. |
| The Ebola outbreak in West Africa is unprecedented. | Вспышка Эболы в Западной Африке имеет беспрецедентный характер. |
| Concerns were raised about the preparedness of other countries in the region to respond to an Ebola outbreak, with the Secretary-General instructing UNMEER to establish a presence in Mali. | Была выражена обеспокоенность по поводу готовности других стран региона к принятию ответных мер в связи со вспышкой Эболы, и в силу этих причин Генеральный секретарь поручил МООНЧРЭ обеспечить свое присутствие в Мали. |
| Recognizing that the peacebuilding and development gains in Liberia could be reversed in light of the Ebola outbreak, and in light of these factors, expressing its intent to scale back and terminate the remaining sanctions in a prudent manner, | признавая, что из-за вспышки Эболы достижения в области миростроительства и развития в Либерии могут оказаться обращенными вспять, и выражая в свете этих факторов свое намерение, проявляя должную осмотрительность, свернуть и прекратить действие оставшихся санкций, |
| It was all about the outbreak of the Ebola virus. | В ней говорилось о вспышке эпидемии вируса Эболы. |
| In the face of the Ebola outbreak in West Africa, for example, mobile applications were helping workers to streamline research and receive updates in the field and they were helping to disseminate information about Ebola in local languages. | Так, во время вспышки Эболы в Западной Африке технологии мобильной связи помогали упорядочить исследовательскую деятельность и получать актуальную информацию на местах, а также распространять информацию об Эболе на местных языках. |