The Ebola outbreak in West Africa is unprecedented. |
Вспышка Эболы в Западной Африке имеет беспрецедентный характер. |
They are interwoven, as evidenced by the impact of the Ebola outbreak. |
В их жизни все взаимосвязано, о чем свидетельствует воздействие вспышки Эболы. |
The Ebola outbreak resulted in a suspension of the scheduled national convention and the timeline for the referendum on the Constitution. |
Вспышка Эболы повлекла за собой приостановление проведения запланированной национальной конференции и воспрепятствовала определению сроков проведения референдума, касающегося конституции. |
With the declaration of the state of emergency triggered by the Ebola outbreak, the promulgation of any constitutional amendments became unconstitutional |
Из-за объявления чрезвычайного положения, вызванного вспышкой Эболы, принятие каких-либо поправок к конституции стало неконституционным |
Focus and sustain attention on the long-term impacts of the Ebola outbreak |
Привлечение и поддержание внимания к долгосрочным последствиям вспышки Эболы |
The Security Council notes the considerable efforts of the international community to scale-up its coordinated response to the Ebola outbreak and the important progress on the ground as a result of these contributions. |
Совет Безопасности отмечает значительные усилия международного сообщества по расширению масштабов своих скоординированных мер реагирования на вспышку Эболы и приветствует достижение важного прогресса на местах в результате осуществления этих усилий. |
The United Nations continued to struggle to recruit personnel and mobilize resources to implement increasingly demanding mandates, and crises such as the Ebola outbreak added to the burden in West Africa. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему напряженно работает, с тем чтобы набрать кадры и мобилизовать ресурсы для осуществления все более сложных мандатов, и кризисы, такие как вспышка Эболы, ложатся на нее дополнительным бременем в Западной Африке. |
Concerns were raised about the preparedness of other countries in the region to respond to an Ebola outbreak, with the Secretary-General instructing UNMEER to establish a presence in Mali. |
Была выражена обеспокоенность по поводу готовности других стран региона к принятию ответных мер в связи со вспышкой Эболы, и в силу этих причин Генеральный секретарь поручил МООНЧРЭ обеспечить свое присутствие в Мали. |
The Ebola outbreak has had a significant impact on access to basic health care, food security, livelihoods and education, with a disproportionate impact on vulnerable groups such as pregnant women, children and elderly persons. |
Вспышка Эболы существенно ограничивает возможности получения первичных медицинских услуг, продовольственной помощи, источников средств к существованию и образования и имеет крайне серьезные последствия для уязвимых групп, таких как беременные женщины, дети и престарелые. |
This is an increase from the $988 million forming the basis of the overview of needs and requirements for the Ebola disease outbreak, which was launched on 16 September. |
Данная сумма превышает смету в размере 988 млн. долл. США, которая была подготовлена на основе начатого 16 сентября общего обзора потребностей и нужд в связи со вспышкой Эболы. |
The Ebola outbreak has also had a negative impact on many key sectors of the economy, causing sharp downturns in international trade, projected economic growth and the fiscal positions of the three countries most affected. |
Вспышка Эболы негативно повлияла также на многие ключевые секторы экономики, что привело к резкому спаду в международной торговле, снижению ожидаемых темпов экономического роста и ухудшению финансового положения в трех наиболее пострадавших странах. |
While the overall macroeconomic projections for West Africa in 2014 remained generally positive, the Ebola outbreak had a negative impact on local economies, cross-border trade, farming activities and productive industries in the affected countries. |
Хотя общие макроэкономические прогнозы для Западной Африки в 2014 году в целом оставались позитивными, вспышка Эболы имела серьезные последствия для местной экономики, трансграничной торговли, сельскохозяйственной деятельности и производственных отраслей затронутых эпидемией стран. |
This trend may be exacerbated by a number of risks, notably those stemming primarily from a deterioration in the security situation in the region and the expansion of the Ebola outbreak, which are slowing trade and negatively affecting economic and social indicators. |
Эта тенденция может усугубляться рядом рисков, обусловливаемых прежде всего ухудшением ситуации с безопасностью в регионе и расширением вспышки Эболы, которые замедляют торговлю и негативно сказываются на экономических и социальных показателях. |
At the strategic level, the framework for the global response to the Ebola outbreak adopted by the Global Ebola Response Coalition on 10 October established ambitious commitments to near-term objectives over the next 30, 60 and 90 days. |
На стратегическом уровне по линии механизма глобального реагирования на вспышку Эболы, учрежденного 10 октября Глобальной коалицией по реагированию на Эболу, были приняты смелые обязательства по достижению краткосрочных целей на следующие 30, 60 и 90 дней. |
Recognizing that the Ebola outbreak in Liberia has slowed the efforts of the Government of Liberia to advance certain governance and national reform priorities, |
признавая, что вспышка Эболы в Либерии замедляет усилия правительства Либерии по решению некоторых приоритетных задач в областях управления и национальных реформ, |
The Ebola outbreak continued to inflict grave consequences on the affected countries in West Africa and posed a complex, multidimensional threat with serious humanitarian, economic, social and security ramifications. |
Вспышка Эболы по-прежнему создает тяжелые последствия для затронутых ее стран в Западной Африке и представляет собой сложную многообразную угрозу, чреватую серьезными экономическими и социальными последствиями, а также последствиями в плане безопасности. |
The Mission has refocused its efforts on those mandated responsibilities that could be implemented in the context of the Ebola outbreak, including the provision of assistance and advice to the Liberian security agencies in maintaining security. |
Миссия сосредоточила свои усилия на предусмотренных мандатом обязанностях, которые можно было выполнять в условиях вспышки Эболы, включая оказание помощи и консультирование либерийских органов безопасности по вопросам поддержания безопасности. |
In response to the Ebola outbreak in Liberia, the MINUSCA police component has stepped up operational support to Liberian law enforcement agencies and provides guidance and advice at the strategic level to security agencies focusing on crisis management and response. |
В связи со вспышкой Эболы в Либерии полицейский компонент МИНУСКА активизировал оказание оперативной поддержки либерийским правоохранительным органам и предоставляет органам безопасности руководящие указания и консультации на стратегическом уровне, уделяя особое внимание урегулированию кризисов и мерам реагирования. |
The present letter on the work of the United Nations in the response to the Ebola outbreak in West Africa covers developments from 19 September 2014, which marked the establishment of the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER), through 31 October 2014. |
В настоящем письме, посвященном деятельности Организации Объединенных Наций в связи со вспышкой Эболы в Западной Африке, освещаются события в период с 19 сентября 2014 года, когда была учреждена Миссия Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ), по 31 октября 2014 года. |
Finally, the Ebola outbreak in the subregion in the first half of 2014 led to the closure of the borders with Liberia and the halt of repatriation operations at large |
И наконец, вспышка Эболы в субрегионе в первой половине 2014 года привела к закрытию границы с Либерией и остановке операций по репатриации в целом |
Welcoming the intention of the Secretary-General to convene a high-level meeting on the margins of the sixty-ninth United Nations General Assembly to urge an exceptional and vigorous response to the Ebola outbreak, |
приветствуя намерение Генерального секретаря созвать совещание высокого уровня в рамках шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, с тем чтобы настоятельно призвать к принятию исключительных и решительных мер в ответ на вспышку Эболы, |
Reiterating grave concern about the unprecedented extent of the Ebola outbreak in Africa, and the impact of the Ebola virus on West Africa, including Liberia, |
вновь выражая серьезную озабоченность по поводу беспрецедентных масштабов вспышки Эболы в Африке и последствий распространения вируса Эбола для Западной Африки, включая Либерию, |
Handwashing with soap can have an impact on reducing flu, trachoma, SARS, and most recently in the case of cholera and Ebola outbreak, one of the key interventions is handwashing with soap. |
Мытьё рук с мылом может повлиять на уменьшение заболевания гриппом, трахомой, ОРВИ, и в последнее время в случае вспышки холеры и Эболы одним из ключевых действий является мытьё рук с мылом. |
The singular strategic objective and purpose of the Mission will be to work with others to stop the Ebola outbreak. |
Исключительная стратегическая цель миссии будет состоять в совместной работе с другими партнерами с целью остановить вспышку Эболы. |
WHO and its partners embraced communication for development approaches from the onset of the Ebola outbreak. |
С самого начала вспышки Эболы ВОЗ и ее партнеры взяли на вооружение подходы «коммуникация в интересах развития». |