In the present section, I will outline steps to improve coordination in the Organization and to clarify further institutional roles and responsibilities. |
В настоящем разделе я перечислю меры по улучшению координации в Организации и дальнейшему разъяснению функций и обязанностей организационных компонентов. |
The Organization's capacity to effectively meet current and future challenges and successfully drive organizational change depends to a very great extent on skilful leadership and management. |
Возможности Организации для эффективного решения текущих и будущих проблем и успешного осуществления организационных преобразований в весьма значительной степени зависят от умелого руководства и управления. |
Organization and institutional strengthening of communities. |
Создание и укрепление организационных структур в общинах. |
The Organization has implemented a wide range of learning and organizational development programmes designed to systematically and progressively build management and leadership capacity. |
Организация внедрила широкий круг учебных программ и программ развития организационных навыков, направленных на систематическое и поступательное наращивание потенциала в сфере управления и руководства. |
Liberia and other Member States have spoken of the need to deal with some of the structural and institutional malaise that continues to undermine the Organization's effectiveness. |
Либерия и другие члены указывают на необходимость исправления некоторых структурных и организационных недостатков, которые продолжают подрывать эффективность Организации. |
The Panel's valuable suggestions can be taken in the context of the ongoing process of modernization and institutional change that the Organization has undergone in the past decade. |
Ценные предложения Группы следует рассматривать в контексте постоянного процесса модернизации и организационных преобразований, происходящих в Организации на протяжении последнего десятилетия. |
My last comment is related to the work of the Organization in the area of management. |
Мои последние замечания касаются работы Организации, касающейся решения организационных вопросов. |
This prevents the Organization from developing an integrated workforce and leads to the inconsistent application of organizational standards; |
Это не позволяет Организации сформировать объединенные людские ресурсы и ведет к непоследовательному применению организационных стандартов; |
The Organization has put in place new leadership, management and organizational development programmes and assessment and evaluation tools. |
Организация внедрила новые программы по развитию лидерских, управленческих и организационных навыков, а также новые инструменты анализа и оценки. |
In the report the Secretary-General also takes up one of the most serious institutional issues facing our Organization: the financial crisis. |
В докладе Генерального секретаря также поднимается один из самых серьезных организационных вопросов, который стоит перед нашей Организацией, - финансовый кризис. |
This change will lead to developing effective ICT solutions that increase staff productivity, preserve institutional knowledge and improve alignment with the strategic objectives of the Organization. |
Такие преобразования будут способствовать разработке более эффективных решений в сфере ИКТ в целях повышения производительности работы сотрудников, сохранения организационных знаний и обеспечения более четкого соответствия стратегическим целям Организации. |
Risk assessment involves identifying potential events or actions which may adversely affect the Organization's ability to achieve its organizational objectives or execute its strategies successfully. |
Оценка риска включает выявление потенциальных событий или решений, которые могут негативно повлиять на возможности Организации в части достижения ее организационных целей или успешного выполнения стратегий. |
Organization of an expert meeting on good practices in organizational models facilitating the generation and diffusion of innovation; |
Ь) организация совещания экспертов по вопросам передовой практики создания и использования организационных моделей, способствующих генерированию и распространению инноваций; |
Given the breadth of the Millennium Declaration, knowledge sharing is crucial to crossing organizational boundaries and integrating the normative, analytical and operational work of the Organization. |
Учитывая широту задач, поставленных в Декларации тысячелетия, обмен знаниями является решающим инструментом преодоления организационных границ и объединения нормотворческого, аналитического и оперативного направлений работы Организации. |
Finally, let me say a few words on United Nations reform and the institutional challenge for the Organization. |
В заключение позвольте мне сказать несколько слов о реформировании Организации Объединенных Наций и организационных трудностях, стоящих на ее пути. |
Support for those entities now in production is diverting attention from future deployment activities by the Umoja core team, as production support has not been mainstreamed within the Organization. |
Поддержка организационных подразделений, которые в настоящее время занимаются производством, отвлекают внимание основной группы по проекту «Умоджа» от будущей деятельности по внедрению, поскольку в Организации не обеспечена актуализация поддержки на уровне производства. |
As part of that effort, the Organization will work on developing a more structured approach to mobility, with a view to meeting organizational needs and developing a more adaptable, dynamic and global workforce. |
В связи с этим Организация будет заниматься разработкой более упорядоченного подхода к мобильности, с тем чтобы обеспечить удовлетворение организационных нужд и сформировать глобальный и динамичный контингент инициативных сотрудников. |
This connection between organizational objectives and the workplans is intended to relate institutional and individual accountability in a way that will cascade down through the successive layers of the Organization personnel. |
Такая увязка организационных задач с планами работы призвана обеспечить такое сочетание институциональной и личной ответственности, которое будет затрагивать персонал Организации на всех уровнях по принципу цепной реакции. |
In any event, the need to carry out institutional reforms should not lead us to blame the frustrations and failures of the Organization on the fact that the instruments for carrying out its tasks are not appropriate. |
В любом случае необходимость осуществления организационных реформ не должна побуждать нас к критике недостатков и неудач Организации по той причине, что инструменты реализации ее задач не являются адекватными. |
Accountability must serve as a fundamental organizing principle within the Secretariat and serve as an operational guideline for strengthening the relationships between the Organization and the Member States, and their constituents. |
Подотчетность должна являться одним из основополагающих организационных принципов работы Секретариата и должна служить рабочей нормой для укрепления взаимодействия между Организацией и государствами-членами и их гражданами. |
The objective of the Secretary-General is to have an effective senior leadership team with the highest standards of efficiency, competence, integrity and accountability that is capable of driving the Organization in response to evolving organizational needs and meets the expectations of Member States and other stakeholders. |
З. Цель Генерального секретаря - иметь в своем распоряжении работоспособную группу старших руководителей, которые отвечали бы наивысшим стандартам эффективности, компетентности, добросовестности и подотчетности и были бы способны руководить Организацией с учетом изменяющихся организационных потребностей и ожиданий государств-членов и других заинтересованных сторон. |
It has worked with other elements of the Organization to highlight systemic issues and encourage positive organizational improvement, and it is leading the way in promoting a more collaborative and accountable culture by encouraging conflict competence skills so that individuals can resolve their conflicts personally. |
Она работала с другими секторами Организации по выявлению системных проблем и поощрению положительных организационных улучшений и в настоящее время является лидером в формировании культуры более тесного сотрудничества и подотчетности путем поощрения развития навыков разрешения конфликта, с тем чтобы люди могли решать свои конфликты лично. |
We welcomed the Secretary-General's announcement that he will create a panel to examine the policy challenges facing the Organization and the institutional structures needed to meet them effectively. |
Мы приветствовали объявление Генерального секретаря о создании группы для рассмотрения задач в области политики, стоящих перед Организацией, и организационных структур, необходимых для их эффективного решения. |
The Organization's problems were primarily political and substantive and could not be resolved by reforms largely confined to a management approach and the mechanical transplantation of model techniques and institutional approaches corresponding to transnational enterprises or national Governments. |
Проблемы Организации носят в основном политический и материальный характер, и их невозможно решить путем реформ, сводящихся к внедрению управленческого подхода и механическому перенесению технических моделей и организационных подходов, присущих транснациональным предприятиям или национальным правительствам. |
Delegating authority is one of the most important skills that managers in the Organization must develop at every level, including heads of departments, offices and main organizational units, directors and their senior managerial staff, and supervisors. |
Умение делегировать полномочия является одним из наиболее важных навыков, которым должны овладеть руководящие сотрудники Организации всех уровней, включая руководителей департаментов, управлений и основных организационных подразделений, директоров и их старших управленческих сотрудников, а также других должностных лиц, имеющих подчиненных. |