The Ordinance prohibits the supply, sale and transfer to the Democratic People's Republic of Korea of the goods, technology and software listed in document S/2009/205. |
Постановление касается товаров, технологий и видов программного обеспечения, перечисленных в данном перечне, и запрещает их поставку, продажу и перевозку в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Under the revised law, the Ministry reviews the MHLW Ordinance or adds new provisions, if necessary, by closely monitoring the trend of court precedents and the extent of consensus reached between labor and management. |
В соответствии с пересмотренным законом Министерство пересматривает Постановление Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения или добавляет новые положения в случае необходимости, внимательно отслеживая тенденции судебных прецедентов и степень согласия в отношениях между работниками и руководством. |
In debate that principally divided the Commons from the Lords, Vane and Cromwell supported passage of the Self-denying Ordinance, forbidding military officers from serving in Parliament, and the establishment of the New Model Army, which would be capable of fighting anywhere in the country. |
В дебатах, которые разделяли палату общин и палату лордов, Вейн и Кромвель поддерживали постановление, запрещавшее военным офицерам служить в парламенте и создававшее армию новой модели, которая могла бы сражаться в любой точке страны. |
Arms and Opium Prohibition Ordinance 1936-1967 prohibiting the sale or possession of any kind of firearm and of opium. |
Постановление 1936 - 1967 годов о запрете в отношении оружия и опиума, запрещающее продажу любых видов огнестрельного оружия и опиума и владение ими. |
The legal basis for the aforementioned reorganization of the Ministry of Internal Affairs is to be found in two acts, adopted on 6 April 1990, as well as Council of Ministers Ordinance No. 69 of 21 May 1990. |
Правовую основу упомянутой реорганизации министерства внутренних дел составляли два закона, принятые 6 апреля 1990 года и о Бюро по защите государства, а также постановление Совета министров Nº 69 от 21 мая 1990 года). |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance (BORO) (chapter 383 of the Laws of HKSAR) was enacted in June 1991 specifically to give effect in local law to the provisions of ICCPR as applied to Hong Kong. |
Постановление Гонконга о Билле о правах человека (ПБПЧ) (глава 383 Свода законов ОАРГ) было принято в июне 1991 года с конкретной целью ввести в действие в рамках местного права Международный пакт о гражданских и политических правах применительно к Гонконгу. |
In the case in point the Ordinance makes provision, beyond the confiscation of the corpus delicti and imposition of a fine amounting to no less than four times the sum involved in the offence, for one or all of the following penalties: |
В таких случаях помимо конфискации добытого преступным путем и штрафа в размере не менее четырехкратной суммы, являющейся объектом преступления, упомянутое выше постановление предусматривает также одно из следующих видов наказания: |
The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
Prior to release by Customs these goods are examined and valued by a representative of the Consul for Gold and Silver Smiths as stipulated in the Goldsmiths and Silversmiths Ordinance (Chapter 46 of the Laws of Malta). |
Таможня выдает эти товары только после их проверки и экспертизы, которые проводит представитель консула по товарам из золота и серебра, как того требует постановление о регулировании операций с золотыми и серебряными изделиями (глава 46 Свода законов Мальты). |
With regard to chemical weapons the German CWC Implementation Ordinance stipulates that any handling of the chemicals covered by the Convention is subject to comprehensive and strict licensing, declaration and reporting. |
В отношении химического оружия имплементационное постановление правительства Германии об осуществлении Конвенции о запрещении химического оружия устанавливает, что любое обращение с химикатами, на которые распространяется действие Конвенции, должно осуществляться при наличии всеобъемлющей и строгой системы лицензирования, с применением процедур объявления и отчетности. |
The Ordinance also regulates copyright for works created in other ways, for instance by a group, under supervision, or in the service of a third party. |
Национальное постановление об авторских правах также регулирует вопросы авторского права на произведения, созданные иным образом, например, группой лиц, под надзором третьей стороны или на условиях найма третьей стороной. |
The Human Rights Ombudsman informed the municipal authorities that the Public Order and Peace Ordinance of the Grosuplje Municipality and its provisions on the prohibition of camping and on the external appearance of buildings does not create a sufficient legal basis for this kind of decision. |
Истица обжаловала это постановление. Обсудсмен по правам человека проинформировал муниципальные власти о том, что постановление муниципалитета Гросуплие об охране общественного спокойствия и порядка и его положения о запрещении разбивки таборов и о внешнем виде зданий не являются достаточной законной основой для такого рода решения. |
Among them, the Biological Weapons Ordinance prohibits the development, production, stockpiling, acquisition and possession of certain biological agents and toxins and of biological weapons; the most severe penalty for violators is imprisonment for life. |
Постановление о запрещении биологического оружия запрещает разработку, производство, накопление запасов, приобретение и обладание определенными биологическими и токсинными веществами и биологическим оружием; нарушителям грозит наказание вплоть до пожизненного заключения. |
The province of Aurora, for instance, developed the first Reproductive Health Care Ordinance that was passed in 2005 which ensures the provision of RH services. |
В провинции Аурора, например, было подготовлено первое постановление об охране репродуктивного здоровья, обеспечивающее предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья, которое было принято в 2005 году. |
The Federal Ordinance on Civil Status mandates cantonal registries to celebrate marriages and to keep a marriage register in which marriages and divorces are recorded. |
Федеральное постановление об актах гражданского состояния делегирует кантональным службам актов гражданского состояния полномочия регистрировать браки и вести книгу регистрации браков, в которой отмечаются браки и разводы. |
The Ordinance is based on the Dutch Copyright Act of 1912, which has been amended in recent years. |
Национальное постановление об авторских правах основано на Законе об авторских правах Нидерландов 1912 года, в который за последние годы были внесены поправки. |
For example, Nepal adopted the Asset (Money) Laundering Prevention Act (2008), Bangladesh adopted the Money Laundering Prevention Ordinance (2009) and Pakistan passed the Anti-Money-Laundering Act (2010). |
Так, например, в Непале был принят Закон о борьбе с отмыванием активов (денег) (2008 год), в Бангладеш принято Постановление о борьбе с отмыванием денег (2009 год), в Пакистане - Закон о борьбе с отмыванием денег (2010 год). |
The following measures apply: (a) Ordinance of 18 March 2004 on evaluating the impact of certain plans and programmes. (b) Ordinance of 30 March 1995 on disclosure by the administration. |
Постановление от 18 марта 2004 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду; Ь) Постановление от 30 марта 1995 года о раскрытии информации административными властями. |
It amended the United Nations Ordinance to make additional provisions to cover the following: |
Этим постановлением вносится поправка в Постановление об осуществлении контртеррористических мер в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, представляющая включение в Постановление дополнительных положений, охватывающих следующие аспекты: |
The Work Safety Ordinance (New Version) 1970 is the main law defining standards for an appropriate environment for people to work in (see the full text in annex A to this report). |
Основным нормативным актом, входящим в систему норм, обеспечивающих безопасные для жизни и здоровья работников условия труда, является Постановление об охране труда 1970 года (в новой редакции) (см. полный текст в приложении к настоящему докладу). |
For greater accountability and decentralization, the provincial governments promulgated the Local Government Ordinance, 2001 in their respective provinces to install a new integrated Local Government System with effect from 14 August 2001, to function within the provincial framework and adhere to the Federal and Provincial laws. |
В целях усиления отчётности и децентрализации, начиная с 14 августа 2001 года, правительствами провинций в их соответствующих юрисдикциях введено в действие постановление о местном управлении от 2001 года, имеющее силу на местном уровне при условии соответствия федеральному и провинциальному законодательству. |
Dangerous Drugs Ordinance 1952-67 prohibits the import export making or disposal of a wide range of dangerous drugs and narcotics |
Постановление 1952 - 1967 годов о сильнодействующих лекарственных средствах запрещает ввоз, вывоз, изготовление или выдачу широкого круга сильнодействующих лекарственных средств и наркотиков. |
An example is the Ordinance amending the Mines Maternity Benefits Act, 1941 in order to increase the rate of maternity benefit to the rate equivalent to the last pay drawn by the worker. |
Примером может служить постановление о внесении изменений в Закон о пособиях по беременности и родам на горно-рудных предприятиях 1941 года, направленных на повышение размера пособий по беременности и родам до уровня, эквивалентного сумме последней заработной платы работницы. |
The School Act and the Ordinance of 18 December 2001 on Special Scholastic Measures, Pedagogical-Therapeutic Measures, Special Schooling, and the School Psychological Service constitute the legal basis for the scholastic promotion of disabled and academically weak children. |
Правовой основой для оказания помощи в учебе детям-инвалидам и детям с плохой успеваемостью являются Закон о школьном образовании и Постановление от 18 декабря 2001 года о специальных учебных мерах, учебно-терапевтических мерах, специальном школьном образовании и школьной психологической службе. |
Federal Act of 6 October 1995 on specialized higher schools, RS 414.71; Ordinance of 11 September 1996 relating to the creation and management of specialized higher schools, RS 414.711, art. 11, chapter 11 of the annex. |
Федеральный закон о высших специализированных учебных заведениях от 6 октября 1995 года, RS 414,71; Постановление о создании и управлении высшими специализированными учебными заведениями от 11 сентября 1996 года, RS 414.711, пункт 11 статьи 11 приложения. |