Perhaps it would be an incentive for States to ratify international instruments if the States knew that opposing actors in a conflict would also be bound by the same rules. |
Если бы государства знали, что выступающие против них стороны конфликта будут также обязаны соблюдать те же нормы, это, возможно, подтолкнуло бы государств к ратификации международных договоров. |
South Africa joins the majority of States Members of the United Nations in opposing the extraterritorial nature of the legislation as an intrusion on Cuba's sovereign right to conduct its foreign relations. |
Южная Африка присоединяется к большинству государств - членов Организации Объединенных Наций, выступая против этого закона, который в силу своего экстерриториального характера представляет собой вмешательство в дело реализации Кубой ее суверенного права на осуществление своих внешних сношений. |
There are increasing signs of polarization within the local Serb leadership, with hard-line elements in the Regional Assembly and the Regional Executive Council opposing the reintegration process and challenging the positions of those who have exhibited a willingness to cooperate with UNTAES. |
Становится все больше свидетельств происходящей поляризации в руководстве местных сербов, причем консервативные элементы в районной скупщине и районном исполнительном совете выступают против процесса реинтеграции и отвергают позицию тех, кто проявляет стремление к сотрудничеству с ВАООНВС. |
The percentage of those opposing the Accords increased to 30.4 per cent, as opposed to 19.2 per cent in December. |
Количество лиц, выступающих против Соглашений, увеличилось до 30,4 процента по сравнению с 19,2 процента в декабре. |
For that reason, we could not consider opposing this text, but we believe that setting a time-bound framework for negotiations is not conducive to advancing our common objective. |
Исходя из этих соображений, мы не могли выступить против этого текста, но считаем, что установление определенных временных рамок переговоров не способствует достижению нашей общей цели. |
Saint Lucia challenges the United Nations system to raise its universal voice, in concert with the discordant coalition, opposing any unilateral determination of the fate of the planet's natural resources and the billions of poor people depending on them for survival. |
Сент-Люсия призывает систему Организации Объединенных Наций выступить в качестве универсального органа и повысить свой голос в несогласованном хоре коалиции, против любого одностороннего решения судьбы природных ресурсов планеты и миллиардов бедных людей, выживание которых зависит от них. |
It included material containing views opposing the State, harming the people's solidarity, inciting violence or infringing the privacy of citizens, or material taken from classified documents. |
Они включают материалы, содержащие мнения, направленные против Государства, подрывающие солидарность народа, провоцирующие насилие или вмешивающиеся в частную жизнь граждан, либо материалы, взятые из секретных документов. |
We urge delegations to consider whether this represents the best use of our time and energy in this Committee, and then to join with us in opposing the draft resolution. |
Мы настоятельно призываем делегации подумать над тем, является ли это наилучшим способом использования нашего времени и энергии в этом Комитете, и затем вместе с нами выступить против данного проекта резолюции. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has been consistently maintaining the position of opposing all forms of sanctions which infringe upon the independence of the sovereign State. |
Правительство Корейской Народно-Демокра-тической Республики последовательно выступает против всех форм санкций, которые ущемляют независимость суверенного государства. |
These events, which add to the enormous suffering already sustained by the local populations, demonstrate the persistence of elements opposing the peace process in the Democratic Republic of the Congo, despite the progress made in recent months. |
Эти события, которые еще более усугубляют огромные страдания, уже причиненные местному населению, свидетельствуют об упорстве элементов, выступающих против мирного процесса в Демократической Республике Конго, вопреки прогрессу, достигнутому в последние месяцы. |
He wished to express his delegation's appreciation to the vast number of Committee members which had upheld justice by opposing the inclusion of that item in the agenda. |
От имени своей делегации он хотел бы выразить благодарность большому числу членов Комитета, которые отстояли справедливость, выступив против включения этого пункта в повестку дня. |
Its reasons for opposing the Rome Statute were well known, and it had requested that the paragraph should be amended so that "Welcomes" was replaced by "Takes note of" or "Acknowledges". |
Причины, по которым его делегация выступает против Римского статута, хорошо известны, и он обратился с просьбой внести поправку в этот пункт, с тем чтобы слово «приветствует» было заменено словами «принимает к сведению» или «отмечает». |
The content of the report appeared to be mainly repetitions from previous years, which had been drawn from allegations made by elements opposing the ruling party who were endeavouring to save the Karen National Union from extinction. |
Как представляется, содержание доклада в основном является повтором информации за предыдущие годы, которая была получена на основе утверждений, сделанных элементами, выступающими против правящей партии, которые пытаются спасти Каренский национальный союз. |
Another representative, also opposing action to control nPB, recalled that the substance was still under examination by the Technology and Economic Assessment Panel, and that no final conclusions had yet been reached. |
Другой представитель, также возражая против принятия мер по регулированию Npb, напомнил о том, что Группа по техническому обзору и экономической оценке продолжает его изучение и пока еще не сделала каких-либо окончательных выводов. |
Those opposing a non-binding instrument pointed out that such a route would detract from the importance of the question of State responsibility in international law, as well as casting doubts on the validity of the text. |
Члены Комиссии, выступавшие против идеи необязательного инструмента, указали, что такой путь принизит значение проблемы ответственности государств в международном праве, а также посеет сомнения в отношении юридической силы данного документа. |
It refers to him only once, describing him as "a political activist committed and opposing to the Government of Sudan since June 30, 1989, when the Democratic Government was overthrown". |
В письме заявитель упоминается только один раз и характеризуется как "политический активист, привержен и выступает против правительства Судана с 30 июня 1989 года, когда было свергнуто демократическое правительство". |
The United States, while not opposing paragraph (c), calls for further clarification of the phrase "a burden out of all proportion to the benefit which the injured State would gain". |
Не возражая против пункта с), Соединенные Штаты все же предлагают уточнить выражение "бремя, явно не пропорциональное той выгоде, которую потерпевшее государство приобрело бы...". |
Victims of torture included the opponents of President Lukashenko's regime, persons speaking publicly in the Belarusian language or using Belarusian national symbols and opposing the annexation of Belarus to Russia, as well as ordinary prison inmates. |
К числу жертв пыток относятся противники режима Президента Лукашенко, лица, которые публично говорят по-белорусски или используют белорусскую национальную символику и выступают против аннексии Беларуси Россией, а также обычные заключенные. |
While opposing, as a matter of principle, the possibility of reservations to the optional protocol, Denmark would, for the sake of compromise, go along with article 5 of the "Chairman's perception" paper. |
Выступая по принципиальным соображениям против возможности делать оговорки к факультативному протоколу, Дания в духе компромисса готова согласиться со статьей 5 "Концепции Председателя". |
To that end, we have also designed several programmes and outreach initiatives to ensure that all States willing to join the family of nations opposing chemical warfare can do so easily. |
С этой целью мы разработали также ряд программ и пропагандистских инициатив, которые позволят всем государствам, которые желают присоединиться к сообществу наций, выступающих против химической войны, легко это сделать. |
In addition to the actions of the remnants of the Taliban and Al-Qaeda, who are openly opposing the Bonn process, the presence of various armed groups continues to pose a threat to peacekeeping and civilian rule in Afghanistan. |
Помимо действий остатков сил движений «Талибан» и «Аль-Каида», которые открыто выступают против боннского процесса, присутствие различных вооруженных группировок продолжает представлять собой угрозу поддержанию мира и формированию гражданского правления в Афганистане. |
We join Mr. Morris in opposing food being used as a weapon, and we are particularly alarmed at the impact of HIV/AIDS, for many of the reasons he described. |
Как и г-н Моррис, мы выступаем против использования продовольствия в качестве оружия, и мы в особенности обеспокоены воздействием ВИЧ/СПИДа в силу многих из изложенных им причин. |
Mr. Adensamer (Austria), opposing Germany's proposal, questioned the wisdom of allowing only an REIO to make a declaration under the draft article. |
Г-н Адензамер (Австрия), выступая против предложения Германии, сомневается в правильности того, чтобы предоставить возможность делать заяв-ления в соответствии с проектом статьи только РОЭИ. |
The United Nations General Assembly therefore decided to defer the matter to its sixty-fifth session in order to give Member States and relevant organizations the time to express their supporting or opposing views on the use of depleted uranium armaments and ammunitions. |
По этой причине Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в декабре 2008 года решила перенести рассмотрение этого вопроса на свою шестьдесят пятую сессию, с тем чтобы дать государствам-членам и компетентным организациям время представить свои мнения, высказавшись либо за, либо против применения боеприпасов на базе обедненного урана. |
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. |
Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения. |