The Secretariat should not use its own judgement in cutting funds for mandated programmes, and any Member State opposing such a programme should take the matter up with other Member States. |
Секретариат не должен по своему усмотрению сокращать размер ассигнований на санкционированные программы, и любому государству-члену, выступающему против той или иной такой программы, надлежит обсуждать соответствующий вопрос с другими государствами-членами. |
We share the view expressed by the majority of delegations opposing any extension of the veto and supporting an urgent examination of how to limit the current veto power and better define its scope. |
Мы присоединяемся к мнению, выраженному большинством делегаций, выступающих против расширения сферы применения права вето и поддерживающих предложение о незамедлительном рассмотрении вопроса о наложении ограничений на существующее право вето и более четком определении сферы его применения. |
The principal donor to the justice programme, the United States - which was on record as opposing the prosecution of military leaders - actively obstructed efforts to bring the killers to justice. |
Основной донор программы по восстановлению правосудия - Соединенные Штаты Америки, которые, как известно, выступали против судебного преследования военных руководителей, - активно препятствовали усилиям по привлечению убийц к ответственности . |
In the vote just taken, the silence of those opposing the retention of the paragraph had been assumed to indicate their willingness to a accept the results, as was a necessary component of the consensus principle. |
В только что проведенном голосовании молчание лиц, выступающих против сохранения данного пункта, было воспринято как их готовность согласиться с его результатами, что является необходимым компонентом принципа консенсуса. |
Further on, the resolution is a most evident example of politicization and application of double standards which, since recently, more often than not, prevail in the deliberations of the Sub-Commission, whose experts are otherwise publicly opposing its politicization. |
Кроме того, резолюция является ярчайшим примером политизации и применения двойных стандартов, которые с недавнего времени все чаще проявлялись в обсуждениях Подкомиссии, которая в лице своих экспертов, в иных случаях публично выступает против своей политизации. |
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. |
Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил. |
Rebel forces opposing President Jean Bertrand Aristide have taken at least two of the main cities and have destabilized the political order in many other parts of the country. |
Силы повстанцев, выступающие против президента Жан-Бертрана Аристида, уже захватили, по крайней мере, два основных города страны и дестабилизировали политическую ситуацию во многих других частях страны. |
Attempts at regional and subregional coordination by the Governments in intelligence matters, in order to control and impair the work of non-governmental organizations, have been observed, especially with regard to activists opposing structural reforms and globalization. |
Были отмечены попытки правительств координировать разведывательную деятельность на региональном и субрегиональном уровне, с тем чтобы поставить под контроль деятельность неправительственных организаций, прежде всего активистов, выступающих против структурных реформ и глобализации, и помешать их работе. |
When Japan objected to reservations without opposing the treaty's entry into force between it and the reserving State, it considered that the effect was to exclude application of the relevant provision to the extent of the reservation. |
Когда Япония выдвигала возражения против оговорок, не препятствуя вступлению в силу договора между нею и сделавшим оговорку государством, она считала, что это приведет к исключению применения соответствующего положения в той степени, в которой это предусмотрено оговоркой. |
Unfortunately, the appointment of a new director has become caught up in the larger political game, with Republika Srpska representatives opposing the reappointment of the current director in the face of the unanimous vote by the Council of the Communications Regulatory Agency to reappoint him. |
К сожалению, назначение нового директора стало частью более широкой политической игры: представители Республики Сербской выступают против переназначения нынешнего директора, в то время как члены Совета Агентства по регулированию в сфере коммуникации единогласно проголосовали за его переназначение. |
Other suggested approaches included the adoption of a declaratory statement opposing all forms of human cloning; imposing either temporary or permanent moratoria; and attempting regulation at the domestic level. |
Другие предлагавшиеся подходы включали принятие декларативного заявления против всех форм клонирования человека; введение либо временного, либо постоянного моратория и принятие усилий к тому, чтобы отрегулировать этот вопрос на национальном уровне. |
Support public service campaigns on national levels that promulgate clear messages opposing violence against girls and women and articulating support for gender equality in all spheres of life. |
поддержать кампании в СМИ на национальном уровне, четко направленные против насилия в отношении девочек и женщин и в поддержку гендерного равенства во всех сферах жизни; |
Many human rights advocates did not see the contradictions in their own positions, for example, opposing the death penalty yet defending the right to abortion or pressing for the rights of women and children while promoting social and moral norms that destroyed the family. |
Многие поборники прав человека не видят противоречий собственных позиций; например, они выступают против смертной казни, но отстаивают право на аборт, или требуют предоставления прав женщинам и детям, одновременно отстаивая общественные и моральные нормы, которые разрушают семью. |
He was forced to confess to crimes he had not committed, and was questioned about activities such as arranging meetings for the forbidden organization he was active for and opposing "the system". |
Его вынудили признаться в преступлениях, которые он не совершал, и допрашивали, например, о подготовке собраний запрещенной организации, активным участником которой он являлся, и выступлений против "системы". |
In opposing the provisions of the accord, the Transdniester side insists on a settlement which runs counter to the Constitution of the Republic of Moldova and is prejudicial to the principle of sovereignty over the territory of the country. |
Выступив против положений соглашения, Приднестровская сторона настаивает на таком урегулировании, которое идет вразрез с конституцией Республики Молдова и наносит ущерб принципу суверенитета над территорией страны. |
At the same time, the leaders of those opposed to constitutional authority are trying to obtain weapons belonging to the Russian military forces, while opposing the complete withdrawal of the troops of the Russian Federation and their weapons. |
В то же время лидеры тех, кто выступает против конституционной власти, пытаются захватить оружие, принадлежащее российским вооруженным силам, и одновременно с этим противодействуют полному выводу российских войск и их оружия. |
Moreover, Bahrain has a long record of constructive participation in support of United Nations activities and in support of the rights of peoples to independence, freedom and self-determination, in opposing apartheid and in supporting decolonization. |
Кроме того, Бахрейн давно известен конструктивным участием в деле поддержки деятельности Организации Объединенных Наций и в поддержке прав народов на независимость, свободу и самоопределение, в борьбе против апартеида и в поддержке деколонизации. |
However, just as it had not objected to the formulation of the original reservation by Maldives by opposing its entry into force as between the two States, so Germany did not formally oppose the modification as such. |
Однако Германия, которая не возражала против первоначальной оговорки Мальдивских островов, выступая против ее вступления в силу в отношениях между двумя государствами, также не стала специально выступать против ее изменения как таковой. |
Those opposing the State regulation of civilian possession of firearms claim that the principle of self-defence provides legal support for a "right" to possess small arms thus negating or substantially minimizing the duty of States to regulate possession. |
Те, кто выступают против государственного регулирования порядка владения огнестрельным оружием гражданскими лицами, утверждают, что принцип самообороны обеспечивает юридическую основу для права владеть стрелковым оружием, тем самым отрицая или существенно умаляя обязанность государств регулировать порядок владения оружием14. |
The Tribunal rejected the defence argument that Japan's military operations against the Soviet Union in the Lake Khassan area and the Nomonhan area were "mere border incidents caused by uncertainty as to the boundaries and resulting in clashes of the opposing frontier guard detachments". |
Трибунал отклонил довод защиты о том, что военные операции Японии против Советского Союза в районе озера Хасан и при Номонхане были "всего лишь пограничными инцидентами, вызванными неопределенностью относительно границ и ставшими результатом стычек между противостоящими пограничными отрядами". |
The list of indicative treaties annexed to the draft articles had also proved to be a sensitive issue, with some delegations opposing the idea and others favouring a more concise list. |
Ориентировочный перечень договоров, который прилагается к проектам статей, также вызвал острые споры, при этом некоторые делегации возражают против этой идеи, а другие выступают за более краткий перечень. |
The Santiago Appeal Court applied the Act, despite the fact that the party opposing annulment maintained that it was inapplicable, in that the contract had been concluded prior to the Act's entry into force. |
Апелляционный суд применял Закон о международном торговом арбитраже несмотря на то, что сторона, возражавшая против отмены решения, утверждала, что данный закон неприменим, так как договор был заключен еще до его вступления в силу. |
We must recall that the NATO forces violated the mandates established by Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) by providing military assistance, offering weapons and political and military support to the forces opposing the Government of Muammar Al-Qadhafi. |
Мы должны напомнить о том, что силы НАТО нарушили мандаты, учрежденные резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, предоставляя военную помощь, осуществляя поставки оружия и оказывая политическую и военную поддержку силам, выступающим против правительства Муамара Каддафи. |
It was interesting that the delegations calling for the Special Committee to meet biennially, citing its failure to produce adequate results, were the same delegations that were hindering the achievement of consensus on the substantive items on its agenda and opposing the inclusion of new items. |
Интересно, что делегации, которые призывают к проведению заседаний Специального комитета раз в два года, ссылаясь на его неспособность достичь адекватных результатов, и являются теми делегациями, которые препятствуют достижению консенсуса по основным пунктам его повестки дня и выступают против включения в нее новых пунктов. |
During the fifth step, which is holding general elections, the Minister informed the Special Rapporteur that everyone would have the right to vote and to be elected, including those described by the Minister as opposing the 7-step road map. |
Министр информировал Специального докладчика о том, что в ходе пятого этапа, который предполагает проведение всеобщих выборов, каждый будет иметь право принять участие в голосовании и быть избранным, включая тех, кто, как сказал министр, выступает против семиэтапной программы. |