The Committee agreed that the report of its proceedings would reflect the fact that several representatives, while not opposing approval of the draft decision, were unhappy with the regional make-up of the group. |
Комитет договорился о том, что в докладе о его работе будет отражен тот факт, что ряд представителей, не выступая против утверждения проекта решения, были недовольны распределением членского состава группы по регионам. |
At the same time, it seems possible that the Janjaweed, who are composed of tribes traditionally opposing the three displaced tribes, also benefited from this displacement as they would gain access to land. |
В то же время представляется возможным, что ополченцы «джанджавид», которые состоят из выходцев из племен, традиционно выступающих против этих трех перемещенных племен, также получили выгоду от такого перемещения, поскольку они получили бы доступ к земле. |
Over the past two years, Roma refugees in Macedonia have staged numerous protests opposing their forcible repatriation to Kosovo and Metohija although they live at the verge of subsistence. |
За последние два года беженцы-цыгане неоднократно устраивали в Македонии протесты, выступая против их насильственной репатриации в Косово и Метохию, хотя в Македонии они живут на грани нищеты. |
Can one imagine the United Nations opposing the rule of law, when it was created by the law and for the law? |
Можно ли себе представить, чтобы Организация Объединенных Наций выступала против законности, тогда как сама она была создана на основе и во имя обеспечения правовых норм? |
The letter also informed the Committee that public opinion on the project was divided with local population tending to support and some of the NGOs opposing it; the opinions had been transmitted to the contractor developing the EIA of Phase I of the project in 2004. |
В письме в адрес Комитета также сообщалось, что мнение общественности по поводу проекта разделилось: местное население в основном поддерживает проект, а некоторые НПО выступают против него; эти мнения были сообщены подрядчику, разрабатывавшему ОВОС первого этапа проекта, в 2004 году. |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that his Government's position in upholding a "one-China" policy and opposing inclusion of the items was supported by the majority of delegations. |
Г-н Луквийя (Уганда) говорит, что позицию его правительства, которое поддерживает принцип "единого Китая" и выступает против включения указанных пунктов повестки дня, поддерживает большинство делегаций. |
The States Members of the United Nations have been considering this item and support has grown steadily from 59 Member States opposing the United States embargo of Cuba in 1992 to 182 last year. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций уже давно рассматривают этот пункт повестки дня, и количество сторонников резолюции, выступающих против американской блокады в отношении Кубы, стабильно росло, составив 59 государств-членов в 1992 году и 182 государства в прошлом году. |
He was convinced that all Member States that were opposed to confrontation and arbitrariness and that favoured dialogue and cooperation with respect to human rights would show their solidarity and support by opposing the draft resolution on its adoption. |
Он убежден в том, что все государства-члены, которые выступают против конфронтации и произвола и отстаивают диалог и сотрудничество в отношении прав человека, проявят свою солидарность и поддержку, выступив против принятия данного проекта резолюции. |
Accordingly, members of the Committee opposing the waiver were in effect moving that no action should be taken on the request and that debate on the item should be adjourned. |
Поэтому члены Комитета, выступающие против неприменения, на деле утверждают, что по этой просьбе не следует принимать решения и что обсуждение этого пункта следует отложить. |
The aim of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation, and protect the lives and property of the peoples. |
Выступая против терроризма, правительство Корейской Народно-Демократической Республики ставит своей целью содействовать глобальному миру и стабильности, отстаивать суверенитет страны и нации и защищать жизнь и имущество населения. |
One of the reasons why Cuba had joined a number of other States in opposing the endorsement by the Commission on Human Rights of the World Health Organization guidelines in that area was the absence from the guidelines of any provision for universal access to treatment. |
Одной из причин того, почему Куба присоединилась к числу других государств, которые выступили против одобрения Комиссией по правам человека руководящих принципов Всемирной организации здравоохранения в этой области, является отсутствие в этих руководящих принципах какого-либо положения о всеобщем доступе к услугам в области лечения. |
Adversarial modes are divided into two categories; Solo, where players work separately, usually against one another, and Squad, where players are divided up into opposing teams. |
Состязательные режимы делятся на две категории: «Соло», где игроки работают отдельно, обычно друг против друга, и «Отряд», где игроки делятся на противоположные команды. |
Saudi Arabia is one of the strongest supporters of Pakistan during Pakistan's wars with India, especially opposing the creation of Bangladesh from Pakistan's eastern wing in 1971. |
Саудовская Аравия является одним из самых сильных союзников Пакистана в его конфликте с Индией, а также выступала против создания Бангладеш из восточной части Пакистана в 1971 году. |
The player can also secure alliances with other forces; these alliances can change how the game progresses, such as requesting reinforcements from the allied forces against opposing forces. |
Игрок может также создавать союзы с другими правителями; эти союзы могут изменить ход игры, например, требование подкреплений от союзных сил против противостоящих сил. |
Bryan, famous for his 1896 "Cross of Gold" speech opposing the gold standard, fought bitterly to avoid the inclusion of the gold standard in the party platform in 1904. |
Брайан, известный своей речью 1896 года «Золотой крест», направленной против золотого стандарта, ожесточенно боролся против включения золотого стандарта в партийную платформу в 1904 году. |
This resolution passed with 65 per cent supporting and 6 per cent opposing (others abstained or did not vote) with all Mensheviks and even some Bolsheviks supporting the resolution. |
За эту резолюцию проголосовали 65 процентов участников при 6 процентах против (остальные воздержались или не голосовали), за резолюцию проголосовали все меньшевики и большинство большевиков. |
The Republic of Armenia, however, maintained an unconstructive position at the meeting and it broke the CSCE consensus by refusing to acknowledge the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and by opposing the unanimous decision of the CSCE participating States. |
Однако Республика Армения и на этой встрече продемонстрировала неконструктивную позицию и сорвала консенсус в рамках СБСЕ, отказавшись признать суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и выступив против единодушного решения государств - участников СБСЕ. |
This requires that all the States and peoples of the world should take a firm stand in opposing any attempt to create obstacles in the path of peace, or to impose peace by force. |
Для этого необходимо, чтобы все государства и народы планеты решительно выступили против любых попыток возведения препятствий на пути мира или же навязывания мира с помощью силы. |
Noting that, in comparison to 1971, the Court indeed had a heavy workload, the delegation of Guatemala was nevertheless of the view that this did not constitute a valid argument for opposing its proposal, since there was no certainty that the situation would not change. |
Отметив, что по сравнению с 1971 годом рабочая нагрузка Суда действительно увеличилась, делегация тем не менее считала, что это не является веским аргументом против ее предложения, поскольку нет никакой уверенности в том, что эта ситуация не изменится. |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam informed the Special Rapporteur that, in March 1996, the Vietnamese authorities had received three persons deported by Cambodia for having engaged in activities opposing Viet Nam in Cambodia. |
В марте 1996 года правительство Социалистической Республики Вьетнам сообщило Специальному докладчику о том, что вьетнамские власти приняли трех высланных из Камбоджи лиц, которые осуществляли в Камбодже направленную против Вьетнама деятельность. |
The kidnapped woman's family may also become involved, either urging the woman to stay (particularly if the marriage is believed socially acceptable or advantageous for the prospective bride and her family), or opposing the marriage on various grounds and helping to liberate the woman. |
Семья похищенной девушки тоже может быть вовлечена, также уговаривая её остаться (в частности, когда брак считается социально приемлемым или выгодным для будущей невесты и её семьи), а может и выступить против брака по разным причинам и помочь девушке сбежать. |
It was reported that they had not suffered any ill-treatment, but they had to sign an undertaking that prohibited them from gathering and opposing the Government in the future and prohibited them from leaving Khartoum without prior permission from the authorities. |
Жестокому обращению они не подвергались, но вынуждены были подписать документ, запрещающий им собираться вместе и выступать против правительства в будущем, а также покидать Хартум, не получив предварительно на то разрешения от властей. |
This should be accompanied by the authorization to use force to deter attacks or hostilities from within the safe areas against opposing troops or targets outside them, and to remove hostile impediments to the use of the land corridors referred to above. |
Это должно сопровождаться выдачей санкции на использование силы, чтобы сдерживать нападения или военные действия с территории безопасных районов, направленные против войск противостоящей стороны или целей, находящихся за их пределами, и чтобы устранять враждебные препятствия, стоящие на пути использования упомянутых выше наземных коридоров. |
We, the Korean people, who live in the area where nuclear weapons were first used and who have been exposed to direct nuclear threats for decades, are opposing nuclear weapons and nuclear war more than anyone else and seeking global denuclearization. |
Мы, корейский народ, который живет в регионе, где впервые было применено ядерное оружие, и который на протяжении десятилетий подвергался непосредственным ядерным угрозам, выступаем против ядерного оружия и ядерной войны более чем кто-либо еще и стремимся к достижению глобальной денуклеаризации. |
Although such Governments may be justified in opposing an assessment to replenish the existing Working Capital Fund, they should not object to an assessment to increase its level. |
Хотя возражения таких правительств, выступающих против распределения в виде начисленных взносов в целях пополнения средств существующего Фонда оборотных средств, являются обоснованными, эти правительства не должны возражать против такого распределения в целях увеличения его объема. |