IRU informed TIRExB about internal frictions in the national association in the Republic of Moldova, where opposing parties were claiming leadership of the association. |
МСАТ проинформировал ИСМДП о внутренних разногласиях в национальном объединении Республики Молдова, где противоборствующие стороны борются за руководство объединением. |
There are some fine examples of widows, from opposing factions, working together to build the peace. |
Можно привести ряд прекрасных примеров, показывающих, как в процессе миростроительства взаимодействуют вдовы, представляющие противоборствующие группировки. |
With regard to Liberia, he urged all opposing factions to disengage, disarm and demobilize their combatants. |
Касаясь Либерии, оратор настоятельно призывает все противоборствующие группировки произвести разъединение, разоружение и демобилизацию своих комбатантов. |
OHCHR noted that, during some political demonstrations, opposing groups of demonstrators threw stones and used machetes. |
УВКПЧ отметило, что в ходе отдельных политических демонстраций противоборствующие группы демонстрантов бросали камни и использовали мачете. |
It was especially important that the Government had brought opposing parties together to engage in dialogue and take part in the peacebuilding process. |
Особенно важно то, что правительство объединило противоборствующие партии в целях налаживания диалога и подключения к процессу миростроительства. |
They are part of the same two opposing factions. |
Среди них - две противоборствующие группировки. |
It's like I've got these two opposing forces inside me. |
Как будто бы есть две противоборствующие силы внутри меня. |
It would request the opposing parties to display self-control and not inflict further suffering on a civilian population already sorely tried by the war. |
Он просит противоборствующие стороны проявлять сдержанность и не причинять дальнейших страданий гражданскому населению, которому эта война уже принесла неизмеримое горе. |
The European Union requests the opposing parties to resume current negotiations immediately under the aegis of the CSCE Minsk Group and fully backs those negotiations. |
Европейский союз просит противоборствующие стороны немедленно возобновить текущие переговоры под эгидой Минской группы СБСЕ и полностью поддерживает эти переговоры. |
Before a conflict erupted, efforts should be made to bring opposing parties to the negotiating table and solve the problem through peaceful negotiations and consultations. |
Еще до начала конфликта необходимо стремиться привлечь противоборствующие стороны к переговорам, с тем чтобы решить существующие проблемы путем мирных обсуждений и консультаций. |
Tense situations often occur where the buffer zone is only a few metres wide and opposing forces confront each other across a narrow UNFICYP patrol track. |
Напряженная обстановка нередко возникает в тех районах буферной зоны, где ее ширина составляет лишь несколько метров и где противоборствующие силы разделяет узкая полоса, вдоль которой осуществляют патрулирование ВСООНК. |
Since the opening of the Ledra Street crossing, both opposing forces have demonstrated good cooperation with UNFICYP on matters related to that crossing point. |
После открытия пропускного пункта на улице Ледра противоборствующие силы осуществляли конструктивное сотрудничество с ВСООНК в вопросах, связанных с этим пропускным пунктом. |
What could the United Nations do to maintain order among such a large number of civilians who might be supporting opposing political groups? |
Что может сделать Организация Объединенных Наций для поддержания порядка среди такой большой массы гражданских лиц, которые могут поддерживать противоборствующие политические группы? |
Thus McNair and Watts point to the fact that a state of war may exist even if no armed force is being employed by the opposing parties and no actual hostilities between them are occurring. |
Так, Макнэйр и Уоттс указывают, что состояние войны может существовать, даже если противоборствующие стороны не применяют вооруженную силу и реальные боевые действия не ведутся между ними. |
UNIFEM has built up a network of women's organizations, bringing women from opposing sides of the conflict together in dialogue to help them play a more significant role in the formal peace process. |
ЮНИФЕМ построен на основе сети женских организаций и способствует диалогу между женщинами, представляющими противоборствующие стороны конфликта, с тем чтобы они смогли сыграть более важную роль в официальном мирном процессе. |
A representative of the Special Mission raised his country as an example, where the opposing parties reached consensus through negotiations and the transition of his country to independence had not required either a referendum or elections. |
В своем выступлении один из представителей Специальной миссии привел пример его страны, где противоборствующие партии смогли достичь консенсуса посредством переговоров, и ее переход к независимости не потребовал ни референдума, ни выборов. |
He added that if the United Nations, presumably further to a decision of the Security Council, assumed the status of a party to a conflict, then the normal laws of war would apply, with the opposing forces being placed on an equal footing. |
Он добавил, что если Организация Объединенных Наций приобретает - очевидно, на основании решения Совета Безопасности - статус стороны в конфликте, то будут действовать обычные законы войны и противоборствующие силы окажутся в одинаковом положении. |
We have every hope that the opposing sides will implement that agreement and put an end to this destructive war, which has been devastating the country for several years. |
Мы питаем надежду на то, что противоборствующие стороны выполнят это соглашение и положат конец разрушительной войне, на протяжении нескольких лет опустошавшей страну. |
The Republic of Kazakstan calls upon the opposing sides to agree to an immediate cease-fire and take urgent measures to resolve the conflict by peaceful means in order to prevent it from escalating into a large-scale war. |
Республика Казахстан призывает противоборствующие стороны к немедленному прекращению огня, к принятию безотлагательных мер для решения конфликта мирными способами, чтобы не допустить его разрастания в широкомасштабную войну. |
Effective measures should be taken to convince the opposing groups of the need to achieve this goal and ensure support for United Nations efforts; |
Следует предпринять действенные шаги, чтобы убедить противоборствующие группировки в необходимости достижения этой цели и обеспечения поддержки усилий ООН; |
Once again, we have to understand that these were opposing sides, and that indeed they were fighting one another. |
Я повторяю, что мы должны понимать, что это были противоборствующие стороны и что они действительно воевали друг с другом. |
1980s There were two opposing schools of thought as to the difficulty (CCAQ (FB)) or the necessity (Panel of External Auditors) of developing a body of accounting standards which would apply specifically to United Nations system organizations. |
В этот период существовали две противоборствующие школы мысли, отстаивающие идеи сложности (ККАВ (ФБ)) или необходимости (Группа внешних ревизоров) разработки комплекса стандартов учета, которые применялись бы непосредственно к организациям системы Организации Объединенных Наций. |
United Nations peacekeeping operations had become a factor in conflicts worldwide, and, could serve as a bridge between parties as opposing sides began coordinating with them; peacekeeping forces thus had the potential to fortify agreements between parties and maintain stability. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций стали одним из механизмов урегулирования конфликтов в мире, и могут служить объединяющим стороны фактором, когда противоборствующие стороны начинают координировать с ними свои действия; таким образом, миротворческие силы могут потенциально укреплять соглашения между сторонами и поддерживать стабильность. |
The situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally calm during the period under review, and the opposing forces have reduced their training and related activities at forward locations on both sides of the Zone. |
В целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной, и противоборствующие силы сократили число мероприятий по проведению учений и связанной с ними деятельности в передовых районах по обеим сторонам Зоны. |
Humanitarian actors are reporting that delivery of humanitarian supplies is being either halted or delayed in several areas of North Kivu by FARDC troops because of military operations, while civilians have been targeted by opposing military forces in militarized zones. |
Гуманитарные организации сообщают, что поставки гуманитарной помощи либо приостановлены, либо задерживаются войсками ВСДРК в нескольких районах Северного Киву в силу военных операций, в то время как противоборствующие вооруженные силы наносят удары по гражданскому населению в милитаризованных зонах. |