Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Operation - Применения"

Примеры: Operation - Применения
Although State responsibility arises by operation of law on the commission of an internationally wrongful act by a State, in practice it is necessary for an injured State and/or other interested State(s) to respond, if they wish to seek cessation or reparation. Хотя ответственность государства наступает в результате применения норм права при совершении государством международно-противоправного деяния, на практике, для того чтобы добиться прекращения нарушения или возмещения, потерпевшему государству и/или другому заинтересованному государству необходимо отреагировать на вышеуказанное деяние.
The Board recommends that the Office of Legal Affairs establish clear segregation of functions to ensure the operation of sound internal checks in selecting outside counsel, recommending appointment, proposing contracts and requesting payment for services rendered by outside counsel. Комиссия ревизоров рекомендует Управлению по правовым вопросам провести четкое разделение функций для надежного применения внутренних мер контроля по вопросам, касающимся отбора внешних юрисконсультов, рекомендаций о назначениях, предоставления контрактов и подготовки требований об оплате услуг, оказанных внешними юрисконсультами.
The services are needed to enhance existing systems and applications, while the permanent staff concentrates on operation and maintenance of the budget system and on liaison with the IMIS team with a view to full implementation of that system. Эти услуги необходимы для повышения эффективности существующей системы и ее более рационального использования; одновременно с этим кадровые сотрудники сосредоточат внимание на вопросах, касающихся применения системы составления бюджета и поддержания связи с группой ИУИС в целях всестороннего внедрения такой системы.
By working through the operation of international humanitarian norms, conventions and standards to strengthen the practical foundations of international cooperation, the international community has revealed the great potential of multilateral arrangements to serve both as a catalyst for action and as mechanism for achieving results. Добиваясь укрепления практических основ международного сотрудничества посредством применения международных гуманитарных норм, конвенций и стандартов, международное сообщество продемонстрировало громадный потенциал многосторонних договоренностей как катализатора практических действий и как инструмента, позволяющего достигать результатов.
Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью.
Commenting on the Native Title Act, yet another representative claimed that the Act would result in the extinguishment of title and found the operation of the Act to be slow, very expensive, complex and not appropriate to Aboriginal law. Еще один представитель, комментируя Закон о правах собственности коренного населения, заявил, что его действие приведет к выхолащиванию этих прав, и охарактеризовал процедуру применения его положений как медленную, весьма дорогостоящую, сложную и не соответствующую Закону о коренном населении.
Such interests need not be the same for all countries; but, in the final analysis, every participating country should be satisfied that, on balance, it is benefiting from the operation of the instrument. Такие интересы вовсе не обязательно должны быть одинаковыми у всех стран, но, в конечном счете, каждая участвующая страна должна быть уверена в том, что в целом она выиграет от применения соответствующего инструмента.
In fact, the operation of the "closet veto" and the secretive nature of the informal consultations of the Security Council have meant that the understandings of 1945 were never implemented. В действительности же, практика применения "скрытого право вето" и закрытый характер неофициальных консультаций Совета Безопасности показывают, что договоренности, достигнутые в 1945 году, так и не были реализованы.
A suggestion that the definition of arrest should include not only reference to physical measures but also the regulation of legal effects was not supported on the grounds that legal effects would be very difficult to enforce worldwide on account of the operation of national law. Предложение о том, что в определении ареста должна содержаться ссылка не только на материальные меры, но и на регулирование правовых последствий, не было поддержано, поскольку будет весьма сложно обеспечить осуществление этих положений во всем мире с учетом применения национального законодательства.
The Parties agree that it is in their common interest to secure the efficient operation of their markets by enforcing their respective competition laws in order to protect their markets from anti-competitive practices. Стороны договариваются о том, что они обоюдно заинтересованы в создании гарантий эффективного функционирования их рынков путем обеспечения применения их соответствующего законодательства в области конкуренции в целях защиты их рынков от антиконкурентной практики.
Both from the point of view of military needs and the civilian population returning to the area after an operation, the ammunition used should be dependable, reliable and work specifically according to its purpose at the moment it is used. Как с точки зрения военных нужд, так и с точки зрения гражданского населения, возвращающегося в район после операции, используемые боеприпасы должны быть надежными и безотказными и функционировать в момент применения точно согласно предназначению.
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы.
Participants evaluated the applicability of the INSARAG methodology in all phases of the response operation and made recommendations for improving the methodology that were later incorporated in the INSARAG guidelines. Участники оценили возможность применения методологии ИНСАРАГ на всех этапах мероприятий по ликвидации последствий землетрясений и вынесли рекомендации по ее совершенствованию, которые были впоследствии учтены в руководящих принципах ИНСАРАГ.
In only a few weeks' time, States parties to the CCW will meet to review the scope, operation, status and implementation of the Convention and all of its Protocols. Всего через несколько недель государства-участники Конвенции соберутся на совещание для проведения обзора сферы применения, действия, состояния и осуществления Конвенции и всех прилагаемых к ней протоколов.
The idea of using air power to support a military operation with regard to Srebrenica and Tuzla gives rise to issues which do not arise in the context of air support for the defence of United Nations personnel. Идея использования военно-воздушных сил для поддержки военной операции в отношении Сребреницы и Тузлы вызывает такие вопросы, которые не возникают в контексте применения ВВС для защиты персонала Организации Объединенных Наций.
In addition to being essentially consistent with the solutions found in rules of practice, the Convention supplements their operation by dealing with issues beyond the scope of such rules. Помимо того, что Конвенция в основном соответствует решениям, найденным в ходе применения практических правил, она дополняет их путем регулирования вопросов, выходящих за сферу их действия.
In 1999-2000 the Council for Trade in Services is due to review developments in the air transport sector and the operation of the Annex with a view to considering the possible further application of the Agreement to this sector. В 1999-2000 годах Совет по торговле услугами должен будет провести обзор положения в авиатранспортном секторе и действия приложения с целью изучения возможности дальнейшего применения Соглашения к этому сектору.
In that connection, he requested information on result-based budgeting, areas where budget savings might be used, and the conformity of such proposed innovations with the Financial Regulations and Rules, and asked what the Secretariat view was of the possible operation of the development account. В этой связи он просит представить информацию о составлении бюджетов, ориентированных на конечные результаты, о возможных сферах применения сэкономленных бюджетных средств и о соответствии этих предлагаемых нововведений Финансовым положениям и правилам, а также просит, чтобы Секретариат сообщил свое мнение о возможном функционировании счета развития.
That moratorium will only be suspended if we judge that for a specific operation the security of our armed forces would be jeopardized without the possibility of the use of anti-personnel landmines. Такой мораторий будет прерван только в том случае, если мы сочтем, что в отсутствие возможности применения противопехотных наземных мин была бы поставлена под угрозу безопасность наших вооруженных сил в случае конкретной операции.
At its second or third meeting, the Meeting of the Parties would review the operation of the 'equal shares' system and would at that point consider the feasibility of and modalities for applying the United Nations scale of assessments. На своем втором или третьем совещании Совещание Сторон рассмотрит результаты использования системы "равноправных долей" и на этом этапе оценит возможность и условия применения шкалы взносов Организации Объединенных Наций.
Moreover, we have noted with concern the pursuit of research aimed at producing new generations of nuclear weapons and the development of military doctrines that include the possible use of nuclear weapons in conventional theatres of operation. Кроме того, мы с обеспокоенностью отмечаем ведущиеся научно-технические исследования, направленные на создание новых поколений ядерного оружия и разработку военных доктрин, включающих возможное применение ядерного оружия в театре применения обычных вооружений.
As a result of the operation of the headquarters rule and other legislated provisions regarding venue, very few events included in the calendar of conferences and meetings of the United Nations are scheduled in Addis Ababa. Вследствие применения правила штаб-квартиры и других директивных указаний, касающихся мест проведения заседаний, очень небольшое количество мероприятий, включенных в расписание конференций и заседаний Организации Объединенных Наций, намечено провести в Аддис-Абебе.
a) All Parties shall enhance the skills of enterprises in the installation, operation, maintenance and adaptation of specific technologies, and broaden understanding of methodologies for evaluating alternative technological options; а) все Стороны должны повышать профессиональный уровень предприятий в области внедрения, применения, эксплуатации и адаптации конкретных технологий и расширять понимание методологий оценки альтернативных технологических вариантов;
In light of the Working Group's agreement on the general usefulness of the presumption created by paragraph 1, it was decided to attempt to improve the wording of paragraph 1 to clarify its operation and the consequences entailed by failure to provide the notice. С учетом решения Рабочей группы о том, что презумпция, создаваемая в пункте 1, в целом является полезной, было решено попытаться улучшить формулировку пункта 1, с тем чтобы разъяснить порядок ее применения и последствия, связанные с ненаправлением уведомления.
In order to perfect the new PIC procedure instituted by the Convention, full account has been taken of the experience gained with the operation of the original procedure. В процессе доработки новой процедуры ПОС, учрежденной Конвенцией, был учтен богатый опыт, накопленный в ходе применения первоначальной процедуры.