The operation of fundamental rights in relationships under private law is acknowledged in the case law, although it has to be admitted that case law does not recognize that fundamental rights apply directly and in full in relationships between individuals under private law. |
Действие основных прав применительно к взаимоотношениям, регулируемым частным правом, признается прецедентным правом, хотя следует учесть, что прецедентное право не признает прямого и полного применения основных прав во взаимоотношениях между лицами в рамках частного права. |
(a) To provide a forum and modalities for multilateral consultations, discussion and exchange of views between States on matters related to the Set of Principles and Rules, in particular its operation and the experience arising therefrom; |
а) обеспечивать форум и условия для проведения многосторонних консультаций, дискуссий и обмена мнениями между государствами по вопросам, относящимся к Комплексу принципов и правил, в частности его применению и приобретаемому в процессе этого применения опыту; |
Expeditious action by the Economic and Social Council will allow the trial period effectively to coincide with the biennial budget period 1996-1997 and will facilitate the review of the working of the new model and its associated policies at the conclusion of the first biennium of operation. |
Принятие Экономическим и Социальным Советом оперативного решения обеспечит фактическое совпадение периода экспериментального применения с периодом действия двухгодичного бюджета на 1996-1997 годы и облегчит проведение обзора функционирования новой модели и связанной с ней политики по завершении первого двухгодичного периода работы. |
"If the transport operation is performed under cover of a TIR Carnet, the competent authorities shall proceed in validating their claim in accordance with the provisions of the present Convention before applying national law." |
"Если транспортная операция осуществляется с применением книжки МДП, компетентные органы должны предъявлять свой иск в соответствии с положениями настоящей Конвенции до применения национального законодательства". |
The Special Committee further considers that rules of engagement should be consistent with the specific mandate and political purposes of each peacekeeping operation and that clearly defined rules of engagement should address all possible contingencies. |
Специальный комитет далее считает, что правила применения вооруженной силы должны соответствовать конкретному мандату и политическим целям данной операции и что ясно определенные правила применения вооруженной силы должны учитывать все возможные ситуации. |
With the completion of the delivery of the last components of the system and Release 5) and their successful integration, reference to releases has generally been replaced in the present report to references to the functional areas of operation of the system. |
С завершением внедрения последних компонентов системы и пятая очередь и их успешной интеграцией в настоящем докладе ссылки на очереди были в основном заменены ссылками на функциональные области применения системы. |
One of the main features of the new Model Law is to add certainty to the operation of the flexible criterion set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce for the recognition of an electronic signature as functionally equivalent to a hand-written signature. |
Одна из основных черт нового Типового закона состоит в создании дополнительной определенности в отношении применения гибкого критерия, установленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в связи с признанием электронной подписи в качестве функционального эквивалента собственноручной подписи. |
Turning to the preparations for the Fourth Review Conference, the UNCTAD secretariat had prepared a preliminary assessment of the operation of the Set since the Third Review Conference, in 1995. |
Переходя к вопросу о подготовке четвертой Обзорной конференции, оратор отметил, что секретариат ЮНКТАД подготовил предварительную оценку применения Комплекса за период, прошедший после третьей Обзорной конференции в 1995 году. |
As outlined in the first report in the chapter on article 9, Australia meets its obligations under the Convention to provide mutual assistance in criminal matters through the operation of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987. |
Как отмечалось в главе первого доклада по статье 9, Австралия выполняет свои обязательства по Конвенции о предоставлении взаимной помощи в уголовных вопросах в рамках применения Закона о взаимной помощи в уголовных вопросах 1987 года. |
(c) To amend various provisions in the 1963 Act to render them more effective in the light of experience of the operation of the Act. |
с) внести изменения в различные положения закона 1963 года, с тем чтобы повысить их эффективность с учетом опыта его применения. |
Successful operation of the principle would require some similarities between the legal systems in the neighbouring States and some similarities between their policies for the protection of the rights of persons, property and environment situated within their territories. |
Для успешного применения этого принципа требуется, чтобы правовые системы соседних государств были в определенной степени схожими и чтобы в такой же степени была схожей проводимая ими политика в области защиты прав лиц, имущества и окружающей среды на их территории. |
It was stated that variant A placed upon the contracting States the burden of reviewing their treaty obligations in the light of the draft convention to ensure that the provisions of the draft convention would not create difficulties in the operation of any existing instrument. |
Было указано, что вариант А накладывает на договаривающиеся государства бремя обзора их договорных обязательств в свете проекта конвенции для обеспечения того, чтобы положения проекта конвенции не создавали трудностей для применения любых действующих документов. |
States with expertise in the establishment, operation and maintenance of space-derived geospatial infrastructures and databases or in the use of space-derived geospatial data to support governmental policies should assist countries wishing to develop their own capacity and expertise in those areas. |
Государства, обладающие опытом создания, применения и поддержания инфраструктуры и баз геопространственных данных космических наблюдений или использования геопространственных данных космических наблюдений для поддержки проводимым правительством стратегий, должны помогать странам, желающим расширить свой собственный потенциал и опыт в этих сферах. |
The updates take into account developments, such as the rise of electronic commerce, but also clarify the practical operation of the article in tax treaties based on the United Nations Model; |
При обновлении не только учитываются изменения, например рост электронной торговли, но и уточняются вопросы практического применения этой статьи в налоговых договорах, основанных на Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; |
While deprivation of nationality does not comprise loss of nationality voluntarily requested by the individual (renunciation), it comprises all other forms of loss of nationality, including those which occur automatically by operation of law and those which result from acts taken by administrative authorities. |
Хотя лишение гражданства не предполагает утрату гражданства по добровольной просьбе какого-либо лица (отказ от гражданства), оно охватывает другие виды утраты гражданства, в том числе те, которые происходят автоматически в результате применения законодательства или являются результатом действий административных органов власти. |
Looking at the last 10 years, we may conclude that considerable progress has been made in applying science at various scales, ranging from computer-assisted drafting technologies in water supply design, through computer-controlled treatment plant operation to assessing the hydrological response to climate variability and change. |
С учетом опыта последнего десятилетия можно сделать вывод о том, что в деле применения достижений науки был достигнут значительный прогресс в различных областях: от технологий автоматизированного проектирования систем водоснабжения за счет автоматизированного управления деятельностью очистных предприятий до оценки гидрологических мер реагирования на переменчивость и изменения климата. |
In these cases as well, the applicability of the protective regime of the Convention to the United Nations personnel participating in the operation will be limited by the scope of application of the relevant agreement into which the key provisions of the Convention are incorporated. |
И в этих случаях применимость защитного режима Конвенции к персоналу Организации Объединенных Наций, участвующему в операции, будет ограничена сферой применения соответствующего соглашения, в которое включены основные положения Конвенции. |
(a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
а) Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие распространяет свои внутренние инструкции по порядку производства операций или об иных аналогичных мерах и порядке их применения, а также обеспечивает доступ к ним всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In the view of some delegations, the viability of limiting the scope of application to United Nations personnel and experts on mission participating in a United Nations peacekeeping operation needed to be reviewed. |
По мнению некоторых делегаций, необходимо провести обзор обоснованности ограничения сферы применения персоналом и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, участвующими в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The mechanism will also assist with the application of the modalities of the United Nations security management system within the operation, as well as other United Nations organizations present in Darfur. |
Механизм будет также оказывать содействие в деле применения процедур системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в рамках операции, а также другими организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в Дарфуре. |
With regard to draft article 1 on scope of application, his delegation shared the doubts expressed in the Commission about presenting the concepts of "establishment, content, operation and effects" of the obligation in the first draft article. |
В том, что касается проекта статьи 1, посвященного сфере применения проекта статей, делегация страны оратора разделяет выражавшиеся в Комиссии сомнения в отношении введения понятий "установления, содержания, действия и последствий" обязательства в первом проекте статьи. |
To extend the scope of application of the Convention to certain United Nations operations where the personnel participating in the operation are deployed in a dangerous or risky environment, which warrants the special protection regime of the Convention. |
Расширение сферы применения Конвенции таким образом, чтобы она охватывала некоторые операции Организации Объединенных Наций, в которых участвующий в операции персонал направляется в опасные или сопряженные с риском места, что дает право на особый защитный режим Конвенции. |
One delegation was of the view that the provisions were problematic because their operation was dependent on the actual use of the munitions, which would create ambiguity for a range of obligations on such munitions that would otherwise apply to them in the protocol. |
З. Одна делегация придерживалась мнения, что эти положения носят проблематичный характер, ибо их действие зависит от собственно применения боеприпасов, что могло бы породить двусмысленность для комплекса обязательств относительно таких боеприпасов, которые в противном случае применялись бы к ним в рамках протокола. |
In a case involving terrorist hostage-taking, the European Court of Human Rights has held that "the primary aim of the [rescue] operation should be to protect lives from unlawful violence." |
В отношении случаев захвата заложников террористами Европейский суд по правам человека установил, что "первостепенной целью [спасательной] операции должна быть защита жизни от неправомерного применения насилия". |
(a) The time element - i.e., the extension of the application of the future draft articles to the periods of establishment, operation and production of effects of the obligation in question; |
а) временной элемент, т.е. распространение применения будущих проектов статей на периоды установления, действия и возникновения последствий указанного обязательства; |