Английский - русский
Перевод слова Operation
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Operation - Применения"

Примеры: Operation - Применения
While it is within the Secretariat's responsibility to draft rules of engagement for each operation, these are individually tailored to the mandates adopted by the Security Council. Хотя разработка правил применения вооруженной силы для каждой операции входит в круг обязанностей Секретариата, такие правила подгоняются индивидуально под мандаты, принимаемые Советом Безопасности.
The experience gained in the early stages of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade highlighted the importance of having in place adequate operation and maintenance procedures and the staff to carry out the required tasks. Опыт, накопленный на ранних этапах Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, говорит о важности применения соответствующих процедур и технического обслуживания и наличия профессиональных кадров, которые в состоянии выполнить поставленные задачи.
A United Nations operation would also ensure that the military and police contingents are trained in and follow rules of engagement and operating procedures in conformity with international human rights standards. Операция Организации Объединенных Наций будет также обеспечивать учебную подготовку воинского и полицейского контингентов и соблюдать правила применения вооруженной силы в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
The fundamental safety objective is to protect people and the environment in Earth's biosphere from potential hazards associated with relevant launch, operation, and end-of-service disposition phases of space nuclear power source applications. Основополагающая цель обеспечения безопасности состоит в защите людей и окружающей среды в биосфере Земли от потенциальных рисков, связанных с соответствующими этапами применения технологии космических ядерных источников энергии, включая запуск, эксплуатацию и удаление по окончании срока службы.
The legal system and the regulations governing the operation of judicial institutions lay down conditions conducive to the effective prevention of any resort to torture or other inhuman or degrading treatment in the territory of the Republic of Armenia. Правовая система и правила функционирования судебных органов устанавливают условия, способствующие эффективному предотвращению применения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на территории Республики Армения.
Concerning the legal framework of peacekeeping operations, he noted that the success of any such operation depended on a clear definition of its mandate, command structure and rules of engagement, and on a flexible or renewable time-frame, as the situation required. Касаясь правовых рамок операций по поддержанию мира, оратор отмечает, что успех любой такой операции зависит от четкого определения ее мандата, структуры командования и правил применения вооруженной силы в гибких или возобновляемых временных рамках, с учетом требований ситуации.
Another important aspect of peacekeeping operations was the need to develop uniform rules of engagement for any given peacekeeping operation. Еще одним важным аспектом проведения операций по поддержанию мира является необходимость разработки единых правил применения вооруженной силы для каждой конкретной операции по поддержанию мира.
It welcomes this work and encourages the Secretariat to seek to formulate, where practicable, uniform rules of engagement for each specific peacekeeping operation, in consultation with prospective troop contributors. Он приветствует эти усилия и призывает Секретариат разрабатывать, где это целесообразно, единые правила применения вооруженной силы для каждой конкретной операции по поддержанию мира, консультируясь со странами, которые могут предоставить войска.
When establishing a new operation, the United Nations must continue to adhere to the basic principles that governed peacekeeping: the consent of the parties; the non-use of force, except in self-defence; impartiality; clearly defined mandates; and secure financing. При учреждении новой операции Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться основополагающих принципов, регулирующих поддержание мира: согласие сторон, отказ от применения силы, за исключением самообороны; беспристрастность; четко определенные мандаты и надежное финансирование.
The parties are to consider matters relating to the operation, implementation, application or interpretation of the competition policy chapter, and to review both their measures to proscribe anti-competitive activities and the effectiveness of enforcement actions. Стороны должны рассмотреть вопросы, касающиеся действия, осуществления, применения или толкования раздела, относящегося к политике в области конкуренции, и проанализировать принимаемые ими меры по запрещению антиконкурентной деятельности, а также эффективность правоприменительных действий.
The preliminary conclusions drawn at that time can be found in the Note on certain questions concerning the operation of the Hague Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, drawn up by the Permanent Bureau. Предварительные выводы, сделанные в то время, излагаются в подготовленной Постоянным бюро записке по некоторым вопросам, касающимся применения Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года.
Both the perceived need for this provision and the problems which may arise in its operation show why the successful regulation of international door-to-door transport is difficult and requires great care. Потенциальная потребность в таком положении, а также проблемы, которые могут возникнуть в результате его применения, позволяют объяснить, почему успешное регулирование международных сквозных перевозок является таким сложным и требует особой осмотрительности.
It was argued that the expression of that principle, notwithstanding possible drafting improvements, was useful since it might facilitate the operation of the York-Antwerp Rules on general average. Был выдвинут довод о том, что установление этого принципа, независимо от дальнейших редакционных улучшений, является полезным, поскольку это может способствовать облегчению применения Йорк-Антверпенских правил об общей аварии.
It is inherently desirable that there should be discretion to form a judgement on a case-by-case basis in the operation of measures to avoid prohibitively expensive costs. Принципиально желательно, чтобы в практике применения мер, направленных на избежание недоступно высоких издержек, дискреционные полномочия по принятию решений обязательно присутствовали на индивидуальной основе.
The Model Law envisages that particular entities, such as banks or insurance companies, the failure of which might create systemic risks within the enacting State, may be excluded from the operation of the Model Law. В Типовом законе предусматривается, что из сферы применения Типового закона могут быть исключены конкретные учреждения, в частности банки или страховые компании, несостоятельность которых может привести к возникновению системных рисков в принимающем государстве.
The Aruban Government is organising courses to familiarise everyone involved (investigating officers, public prosecutors, judges, lawyers, etc.) with the operation of the new Code. З. Правительство Арубы организует учебные курсы для ознакомления всех заинтересованных лиц (следователей, прокуроров, судей, адвокатов и т.д.) с порядком применения нового Кодекса.
During the first year of operation of the energy efficiency zones, a significant saving of water, heat and electricity were accomplished as a result of application of the above approaches. В течение первого года функционирования зон энергетической эффективности удалось добиться значительной экономии воды, тепла и электроэнергии в результате применения упомянутых выше подходов.
To dispose of the requirement of a declaration of exceptional risk as a trigger mechanism for the application of the Convention when such an operation is not for the purpose of maintaining and restoring international peace and security. Устранение требования, касающегося объявления о существовании особого риска в качестве пускового механизма для применения Конвенции в тех случаях, когда такая операция не преследует цели поддержания и восстановления международного мира и безопасности.
While ceasefires were central to any peacekeeping operation, it was often difficult to secure compliance with the relevant agreements without a robust and capable military presence on the ground, as well as robust rules of engagement applied uniformly across the mission. Хотя центральной задачей любой миротворческой операции является прекращение огня, во многих случаях трудно обеспечить соблюдение соответствующих соглашений без мощного и надежного военного присутствия на местах и эффективных и единообразных в масштабе миссии правил применения вооруженной силы.
Establishment and use of effective arrangements for investigating and prosecuting serious violations of humanitarian and criminal law, at the local and/or international level (from the outset of the operation). Создания и применения эффективных механизмов расследования серьезных нарушений гуманитарного и уголовного права и судебного преследования за эти нарушения на местном и/или международном уровне (с самого начала операций).
During the reporting period, a Joint Defence and Steering Committee of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina was put into operation, manifesting the principle of parliamentary oversight. За отчетный период стал функционировать Объединенный руководящий комитет по вопросам обороны при Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины, что служит примером применения принципа парламентского надзора.
These treaties, while recognizing the relevance of the liability principle to the operation of the treaties, do not resolve the issue. Хотя в этих договорах признается уместность применения принципа ответственности при осуществлении договоров, вопрос об ответственности в них не разрешается.
The special command investigation revealed that, during the course of a military operation in Tel El Hawa, IDF forces fired several artillery shells in violation of the rules of engagement prohibiting use of such artillery near populated areas. В ходе специального служебного расследования было установлено, что во время военной операции в Тель-эль-Хаве военнослужащие ЦАХАЛ произвели артиллерийский обстрел в нарушение правил применения вооруженной силы, запрещающих подобного рода артиллерийские обстрелы вблизи населенных районов.
The Service will seek to enhance the operation of its functions, establish backup resources to provide operational support for critical systems and develop a coherent vision and information technology strategy that is consistent with the International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. Служба будет стремиться улучшить работу по выполнению своих функций, создать резервный потенциал для оперативной поддержки основных систем и выработать последовательную концепцию и стратегию в области применения информационных технологий, которая согласуется с Международными стандартами учета в государственном секторе и системой общеорганизационного планирования ресурсов.
The involvement of a peacekeeping operation in socio-economic development and how it employs force also plays an important role in generating public support, which demonstrates the interconnectedness of the three areas under discussion. Участие операций по поддержанию мира в социально-экономическом развитии и методы применения ею силы также имеют важное значение для формирования поддержки со стороны общественности, что подтверждает взаимосвязь между всеми тремя рассматриваемыми сферами.