It was observed that in many countries commerce was conducted by individuals and to omit them would significantly affect the operation, and effectiveness, of the insolvency law. |
Было отмечено, что во многих странах коммерческая деятельность осуществляется физическими лицами и неупоминание о таких лицах вызовет существенные последствия для применения и эффективности законодательства о несостоятельности. |
The information received is therefore reproduced and submitted to the thirteenth session of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices for its annual review of the operation of and experience arising from the application and implementation of the Set. |
З. В связи с этим ниже воспроизводится полученная информация, которая представляется на рассмотрение тринадцатой сессии Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике для проведения ею ежегодного обзора действия Комплекса и опыта, приобретаемого в процессе его применения и осуществления. |
It may thus be inferred that the present structure and methods of operation of the Security Council, which grants such privileges to five Member States, cannot guarantee the application of the principles of universality, objectivity and non-selectivity in the examination of problems relating to human rights. |
Из этого можно сделать вывод о том, что нынешние структуры и методы работы Совета Безопасности, предоставляющие такие привилегии пяти государствам-членам, не могут гарантировать применения принципов универсальности, объективности и неизбирательности при рассмотрении проблем, связанных с правами человека. |
The accomplishment of these four goals is dependent on the application of three focal principles of public administration reform - decentralization, delegation of authority and personal accountability - in addition to budgeting by operation and output. |
Достижение этих четырех целей зависит от применения трех центральных принципов реформы государственного управления: децентрализация, делегирование полномочий и личная отчетность, - и это помимо бюджетного финансирования на основе функционирования и результативности. |
Detailed provisions that might allow for only little flexibility in their application would not necessarily improve the operation of the international guarantee system, particularly as long as it was operated on the basis of international private law arrangements. |
Подробные положения, которые допускали бы весьма ограниченную гибкость в плане применения, вряд ли способствовали бы повышению эффективности функционирования международной системы гарантий, особенно пока ее функционирование строится на основе механизмов международного частного права. |
This texts lacks a clear reference to the principle of consent by the host Government concerned in a peacekeeping operation with regard to the provisional application of model agreements. |
В этом документе нет четкой ссылки на принцип необходимости согласия правительства страны, в которой предстоит проводить операцию по поддержанию мира, в отношении применения на временной основе типовых соглашений. |
In this connection, we also wish to stress that every effort should be made to ensure that the provisions of the mechanism are systematically applied without prejudice to the operation of existing or future non-proliferation agreements or regimes on the international or regional level. |
В связи с этим мы также хотели бы подчеркнуть, что необходимо прилагать все усилия для обеспечения систематического применения постановлений механизма без ущерба реализации существующих или будущих соглашений или режимов нераспространения на международном или региональном уровне. |
The implementation of the Uruguay Round Agreements was at an early stage, and further studies should be conducted by independent experts to examine the operation of anti-dumping, countervailing and safeguard measures. |
Осуществление соглашений Уругвайского раунда находится на начальном этапе, и в этой связи следует провести дальнейшие исследования с привлечением независимых экспертов с целью изучения механизма применения антидемпинговых, компенсационных и защитных мер. |
Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. |
Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
His delegation would reluctantly accept a narrow provision enabling States to opt out of applying the draft protocol to a United Nations operation providing emergency humanitarian assistance in response to a natural disaster. |
Делегация оратора примет, однако с большой неохотой, узкое положение, позволяющее государствам отказаться от применения проекта протокола к операции Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи с целью реагирования на стихийное бедствие. |
The Special Committee encourages the Secretariat to discuss the rules of engagement for a specific peacekeeping operation with prospective troop contributors, prior to the finalization of those rules. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату обсудить правила применения вооруженной силы в конкретной операции по поддержанию мира со странами, которые могут предоставить войска, до их окончательной доработки. |
In addition, extensive training would be provided in the areas of implementation of refugee law, determination of refugee status, operation of reception centres and language training. |
Кроме того, будет осуществляться обширная подготовка в областях, касающихся применения законодательства о беженцах, определения статуса беженцев, функционирования центров приема и языковой подготовки. |
To be successful, innovative reactor and fuel cycle technologies must be inherently safe in terms of operation and waste disposal, proliferation resistant, cost effective and adaptable to different applications and energy needs. |
Залогом успешного внедрения новых типов реакторов и новаторских технологий ядерного топливного цикла являются их безопасность с точки зрения эксплуатации и обращения с отходами, надежность в плане нераспространения, рентабельность и адаптируемость к различным сферам применения и потребностям энергетики. |
Current anti-dumping measures should be revised with a view to submitting exports to a standard review procedure taking into consideration the operation of a market economy in a given country. |
Следует пересмотреть действующие антидемпинговые меры с целью применения в отношении экспорта стандартизированной процедуры исследования, которая учитывала бы наличие в стране рыночной экономики. |
The representative of BIC made a presentation on new developments in container security that went beyond the appliance of mechanical and electronic seals, towards so-called "intelligent containers" providing information on door movements of containers during the transport operation. |
Председатель МБК представил материалы о новых изменениях в области контейнерной безопасности, которые выходят за рамки применения механических и электронных пломб и предполагают эксплуатацию так называемых "интеллектуальных контейнеров" с предоставлением информации о движении двери контейнера в ходе транспортной операции. |
In that regard, it was noted that administrative processes often raised issues of transparency, particularly with regard to the acquisition of non-performing loans, and required the development of comprehensive rules to ensure their proper operation. |
В этом отношении было отмечено, что в связи с административными процедурами часто возникают проблемы прозрачности, особенно применительно к приобретению недействующих кредитов, и что такие процедуры требуют разработки комплексных правил для обеспечения их надлежащего применения. |
It was agreed that consideration of practical issues arising from the operation of national space laws might be appropriate during further development of the space protocol. |
Было достиг-нуто согласие о том, что в ходе дальнейшей раз-работки космического протокола может быть уместно рассмотреть практические вопросы, выте-кающие из применения национального космического законодательства. |
At the same time, it provides that in these cases the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation, a point which is of importance for the operation of paragraph 5 of article 17. |
В то же время в нем предусматривается, что в данном случае оговорка считается сделанной в день ее подтверждения, и это имеет важное значение для применения пункта 5 статьи 17». |
Increased predictability in the operation of the jurisdictional immunity doctrine was indispensable, and his delegation therefore strongly favoured the elaboration of an international convention on the subject, a task that was both feasible and realistic. |
Поэтому необходимо улучшить предсказуемость применения доктрины юрисдикционных иммунитетов, и в этом смысле делегация Украины решительно выступает в поддержку разработки международной конвенции по данному вопросу и считает, что эта деятельность является эффективной и реалистичной. |
It was also observed that such an approach would be in line with paragraph (5), which was intended to preserve super-priority rights arising by operation of law only in an insolvency proceeding. |
Отмечалось также, что такой подход соответствовал бы положениям пункта 5, который направлен на сохранение преимущественного характера прав, вытекающих из применения закона, только в случае процедуры банкротства. |
The contract is governed by Singapore law, whether by express choice of the parties or by operation of other principles of the conflict of laws. |
Такой договор регулируется в соответствии с законодательством Сингапура либо на основании прямого выбора сторон, либо в результате применения других принципов коллизионного права. |
A statement by a State Party that modified the terms of operation of an optional clause might be regarded as a reservation to the legal regime incorporated therein and should therefore fall within the scope of the draft guidelines. |
Заявление государства-стороны, которое изменяет условия действия факультативного положения, может рассматриваться как оговорка к правовому режиму, воплощенному в нем, и поэтому должно входить в сферу применения проекта основных положений. |
In any case it should be clear that regardless of which approach is taken, TIR Carnet holders will only benefit from the use of the concept of authorized consignee if a TIR operation will be considered as terminated once they have fulfilled their obligations. |
Как бы то ни было, следует четко указать, что независимо от используемого подхода держатели книжки МДП выиграют от применения концепции уполномоченного получателя только в том случае, если операция МДП будет считаться прекращенной после выполнения ими своих обязательств. |
One of the more promising options to explore was strategic cooperation between the United Nations and regional organizations like the European Union and the African Union, which could provide the flexible, reliable and rapidly deployable forces so useful in a complex multidimensional operation. |
Одним из наиболее перспективных вариантов, заслуживающих внимания, является развитие стратегического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, такими как Европейский союз и Африканский союз, которые могут предоставить маневренные, надежные и способные к быстрому развертыванию силы, пригодные для применения в сложных многопрофильных операциях. |
The claimed technical result is achieved by starting to use the method in the early post-operative period (up to 48 hours after the operation), and continuing on a daily basis until the patient is fully mobile. |
Заявленный технический результат достигается за счет начала применения способа в раннем послеоперационном периоде (до истечения 48 часов после операции), периодичностью ежедневно, продолжительностью до полной активации больного. |