This section presents commercially available pre-treatment technologies that may be required for the proper and safe operation of the disposal technologies described in the following subsections 2 and 3. |
В настоящем разделе рассматриваются имеющиеся на рынке технологии предварительной обработки, которые могут потребоваться для надлежащего и безопасного применения технологий удаления, описанных в разделах 2 и 3 ниже. |
During the negotiations of the Convention and its interim operation, both FAO and UNEP have provided both financial and in-kind support. |
В период переговоров по Конвенции и ее временного применения как ФАО, так и ЮНЕП оказывали поддержку и в денежной, и в натуральной форме. |
The first year of operation had revealed the merits of the regional hubs to the extent that costs per case and travel times were significantly reduced compared to those for investigations handled by staff based at United Nations Headquarters. |
В течение первого года применения такой практики были продемонстрированы преимущества региональных центров, например с точки зрения значительного сокращения расходов по каждому рассматриваемому делу и времени, затрачиваемого на поездки, по сравнению с теми делами, когда расследования проводятся персоналом, базирующимся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Their lordships acknowledged that the scope of operation of the rule had been restricted by the growth of statutory regulation of hazardous activities and the continuing development of the law of negligence. |
Члены палаты лордов признали, что сфера применения данной нормы ограничивается увеличением статутного регулирования опасных видов деятельности и продолжающимся развитием правовых норм, касающихся небрежности. |
The Commission requested its secretariat, in consultation with the CCAQ secretariat, to develop a mechanism for monitoring and reporting on the operation of performance management systems, including recognition and reward programmes. |
Комиссия просила свой секретариат в консультации с секретариатом ККАВ разработать механизм контроля и отчетности в отношении применения систем организации служебной деятельности, включая программы учета служебных заслуг и поощрения. |
Article 14 resulted from the recognition that, for the operation of many existing rules of law, it was important to ascertain the time and place of receipt of information. |
Статья 14 была включена в знак признания того, что для применения многих существующих норм права важное значение имеет установление времени и места получения информации. |
The Agreement provides that, after not less than five years of its date of entry into force, the Council for Trade in Goods shall review its operation and, as appropriate, propose amendments. |
Соглашение предусматривает, что не позднее чем через пять лет после даты его вступления в силу Совет по торговле товарами рассмотрит практику его применения и в случае необходимости предложит изменения. |
Developing countries' export credit programmes would benefit from attaining a degree of consensus on standardization of papers, rules of operation, credit rating procedures, insurance and guarantee treatment. |
Эффективность программ кредитования экспорта развивающихся стран возросла бы в случае достижения определенного согласия по стандартизации документации, правил применения, процедур присвоения кредитного рейтинга, режимов страхования и гарантий. |
The regulation will be applied in the project design, construction, testing, use of materials, operation, maintenance, conservation and utilization of pipelines for oil and gas industry products. |
Предполагается, что данный Регламент предназначен для проектирования, строительства, применения материалов, испытаний, эксплуатации, технического обслуживания, консервации и утилизации трубопроводов при транспортировки продуктов нефтяной и газовой промышленности... |
The humanitarian impact of explosive remnants stemming from the use of these weapons should also be a relevant factor when the question of proportionality is being assessed during the planning and execution of a military operation. |
При оценке вопроса о соразмерности в ходе планирования и исполнения военной операции в качестве значимого фактора должен выступать и гуманитарный эффект взрывоопасных остатков, возникающих в результате применения этого оружия. |
First, it was totally inappropriate to extend the scope of application of the Convention to every kind of United Nations operation or "presence", since that would impinge on the legal system of the country concerned. |
Во-первых, совершенно неуместным является расширение сферы применения Конвенции на все операции или "присутствие" Организации Объединенных Наций, поскольку это будет вторжением в правовую систему соответствующей страны. |
We therefore believe that in order to guarantee the Court's future and its effective operation, it is essential that we achieve universal adherence to and full application of the Rome Statute. |
Поэтому, по нашему мнению, гарантия будущего Суда и его эффективной деятельности требует обеспечения всеобщего присоединения к Римскому статуту и его полного применения. |
This document is relied upon for guidance whenever "principles of the use of force" are being worked out for each and every military operation about to be joined by Polish Army soldiers, and the rules of international humanitarian law are invariably reflected in such principles. |
Этот документ используется в качестве ориентира всякий раз, когда производится разработка "принципов применения силы" по каждой и всякой военной операции, к которой собираются присоединиться солдаты польских вооруженных сил, и в таких принципах неизменно отражаются нормы международного гуманитарного права. |
The measure may lead to the lack of a proper defence if the individual concerned is not informed about the operation and thereby denied the opportunity to win the protection of this fundamental right. |
Результатом применения этой меры может оказаться незащищенность подозреваемого, если он не будет поставлен в известность о вмешательстве и тем самым лишится возможности получить защиту в соответствии с этим основополагающим правом. |
Similarly, to enhance the efficiency and effectiveness of tax administration many countries are implementing programmes aimed at a comprehensive overhaul and improved operation of institutions concerned with the assessment, collection and enforcement of taxes. |
С тем чтобы повысить эффективность и действенность применения налогообложения, многие страны осуществляют программы, направленные на радикальную перестройку и улучшение функционирования институтов, занимающихся установлением, взысканием и обеспечением выплаты налогов. |
Moreover, it must be remembered that other forums were also considering the operation of sanctions regimes in a more general context; it was therefore important to avoid duplication and, in particular, any inconsistency of approach. |
Кроме того, следовало бы принимать во внимание существование других органов, которые также занимаются вопросами обеспечения функционирования режимов санкций в более широком контексте, и по этой причине избегать дублирования работы и особенно применения несовместимых подходов. |
In their view, the convention should require that United Nations personnel wear identification marks throughout the duration of an operation not only as a way of enhancing their security, but also for the purpose of the application of article 11. |
По их мнению, в конвенции должно содержаться требование о том, чтобы персонал Организации Объединенных Наций носил опознавательные знаки в течение всей операции не только для повышения своей безопасности, но и в целях применения статьи 11. |
We believe this peace-keeping operation now being put in place is an example of regional self-help, and an approach worthy of endorsement and wider consideration and application. |
По нашему мнению, эта операция по поддержанию мира сейчас служит примером региональной помощи, и этот подход заслуживает поддержки и более широкого рассмотрения и применения. |
The Trade Union Act provides for the free establishment and democratic operation of trade unions, voluntary collective bargaining and negotiating of collective agreements, legal powers and terms of validity, and regulations and relief processes regarding unfair labour practices by employers. |
Закон о профсоюзах предусматривает беспрепятственное создание и демократическое функционирование профсоюзов, заключение добровольных коллективных соглашений и проведение с этой целью соответствующих переговоров, юридические полномочия и сферу действия, а также правила и компенсационные механизмы, используемые в случае применения нанимателями необоснованной трудовой практики. |
Spanish legislation covers a variety of scenarios involving the use or operation of weapons and technologies of mass destruction, with prohibitions and criminal penalties in the event of infringement. |
Законодательством Испании определяются различные случаи применения оружия и технических средств массового уничтожения и совершения каких-либо действий с ними, а также соответствующие запреты и уголовные наказания за их нарушение. |
The Commission therefore believes that the post adjustment system should be allowed to function for a meaningful period of time so that any future review will take place on the basis of experience with its operation. |
В этой связи Комиссия считает, что системе коррективов по месту службы следует дать возможность поработать в течение какого-то разумного периода времени, с тем чтобы будущий обзор был проведен на основе накопленного опыта ее применения. |
The Board also noted that the operation of the scheme resulted in some organizations of the United Nations common system experiencing difficulty in mobility of the staff from field to headquarters duty stations. |
Комиссия отметила также, что в результате применения этой схемы некоторые организации общей системы испытывают трудности в связи с нежеланием персонала переходить на работу в места расположения штаб-квартир из периферийных мест службы. |
There is also a provision for annual conferences that will, among other things, review the operation and status of the Protocol; |
В нем содержится также положение о проведении ежегодных конференций, на которых, среди прочего, будет проводиться обзор применения и состояния Протокола; |
It was stated in reply that, irrespective of its content and location, the provision of a standard of conduct was necessary as a logical step to allow the operation of the provisions of the Uniform Rules dealing with the liability of the certification authority. |
В ответ на это было указано, что вне зависимости от содержания и места положения о стандарте поведения, оно необходимо как логическая ступень для обеспечения применения положений единообразных правил, касающихся ответственности сертификационного органа. |
Mr. MANNING, giving a brief explanation of the operation of the Australian Constitution, said that the Commonwealth or Federal Government retained a measure of authority to legislate over certain matters, leaving the undefined residue to state governments. |
Г-н МАННИНГ, после краткого экскурса в практику применения Конституции Австралии, говорит, что высшие органы Содружества или федеральное правительство сохраняют определенные прерогативы выносить законодательные постановления по некоторым вопросам, оставляя остальные вопросы на усмотрение правительств штатов. |