The Convention covers pesticides and industrial chemicals which are banned or severely restricted on the territory of the parties for reasons relating to the protection of health or the environment, and for which the parties have issued a notification for the purposes of operation of the PIC procedure. |
Конвенция охватывает пестициды и промышленные химические продукты, запрещенные или строго регламентируемые на территории сторон по соображениям, связанным с охраной здоровья человека, и в связи с которыми стороны направили уведомление с целью применения процедуры ПОС. |
The General Assembly also decided to review, at its fifty-second session, the operation of the reformed procedures and requested the Secretary-General to submit a report on the first full year of implementation thereof. |
Генеральная Ассамблея постановила также провести обзор применения пересмотренных процедур на своей пятьдесят второй сессии и просила Генерального секретаря представить доклад о первом полном годе их применения. |
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. |
Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах. |
It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. |
Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции. |
Apart from contracts under charterparties, which are excluded, other contracts covering many types of transport operation carried out at prices that are negotiated and fixed for a given period should, on principle, be included within the scope of the convention. |
Кроме чартер-партий, которые исключаются из сферы применения конвенции, все остальные договоры, охватывающие большинство перевозок, которые осуществляются по согласованным и зафиксированным на определенный срок ставкам, должны быть в принципе включены в ее сферу действия. |
However, even with these additional resources, the transition to the new system and the requirements of the parallel operation placed severe pressure on the staff of FIN, as the work required the involvement of other staff in the parallel input. |
Но и при таких дополнительных ресурсах переход к новой системе и необходимость параллельного применения двух систем создали серьезную нагрузку для персонала ФИН, поскольку работа требовала привлечения других сотрудников к параллельному вводу данных. |
Consultations should be held in a timely manner, or at the request of countries prepared to contribute troops for new peacekeeping operations, in order to exchange views on the concept of the operation, the formulation of the mandate and the rules of engagement. |
Консультации необходимо проводить своевременно или по просьбе стран, готовых предоставлять контингенты для новых миротворческих операций, в целях обсуждения концепции операций, разработки мандата и правил применения вооруженной силы. |
The Working Party decided to consider, at one of its future sessions, the implications of the newly adopted definition of a TIR operation on the practical application of the TIR procedure at the national level. |
Рабочая группа решила рассмотреть на одной из своих будущих сессий вопрос о последствиях принятия нового определения операции МДП с точки зрения практического применения процедуры МДП на национальном уровне. |
Buses are likely to retain an essential share of public transport; thus, efforts to improve the operation, maintenance and management practices of bus transport and reduce its contaminant effects and, where feasible, promote the use of electric trolleybuses and trams will enhance efficiency. |
По всей вероятности, автобусы по-прежнему представляют основную часть общественного транспорта; таким образом, усилия по совершенствованию функционирования, технического обслуживания и управления автобусным парком и сокращению загрязнения в результате его применения и, при необходимости, содействию использованию троллейбусов и трамваев будут способствовать повышению эффективности. |
The potential benefits and disadvantages of each alternative were discussed, with emphasis on the need to ensure adequate competition and transparency in the operation of ERAs, to avoid potential abuse, and to reflect and provide for best practice in the light of limited experience. |
Были обсуждены потенциальные преимущества и недостатки каждого варианта при уделении основного внимания необходимости обеспечить надлежащий уровень конкуренции и прозрачности при применении ЭРА, избежать потенциальных злоупотреблений и отразить наилучшие виды практики, предусмотрев, с учетом имеющегося ограниченного опыта, соответствующие условия для их применения. |
If a State wished to participate in a particular mission and wanted to obtain information on the rules of engagement for that operation, the Department could provide it with such information confidentially. |
Если государство желает принять участие в той или иной миссии и желает получить информацию о правилах применения вооруженной силы в этой операции, Департамент может предоставить ему такую информацию в конфиденциальном порядке. |
It was recalled that the Group of Legal Experts had itself noted the possibility of a broader scope of application to cover officials and experts on mission, albeit those present in an official capacity in the area of a United Nations peacekeeping operation. |
Было напомнено, что сама Группа экспертов по правовым вопросам отметила возможность более широкой сферы применения, с тем чтобы охватить должностных лиц и экспертов в командировках, хотя они присутствуют в официальном качестве в районе осуществления операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The group of experts invited the secretariat to prepare a short document explaining the newly proposed concepts "termination" and "discharge" of a TIR operation and its consequences for the application of the Convention. |
Группа экспертов просила секретариат подготовить краткий документ с разъяснением вновь предложенной концепции "прекращения" и "завершения" операции МДП и ее последствий для применения Конвенции. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. |
Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
The distinction between the provisional and the definitive entry into force of the Agreement had no legal implications for the application of the Agreement or for the operation of the International Natural Rubber Organization. |
Различия между вступлением Соглашения в силу на временной основе или окончательно не имеет никаких юридических последствий для применения Соглашения или функционирования Международной организации по натуральному каучуку. |
In order for environmental management standards to be most effective, Governments must be aware of their role in ensuring that the proper infrastructure for successful operation of these standards is in place. |
В целях обеспечения максимальной эффективности норм, регулирующих рациональное природопользование, правительства должны осознавать свою роль в обеспечении наличия надлежащей инфраструктуры для успешного применения таких норм. |
The review will take account of the recommendations of railway accident inquiries, experience of the operation of the regulations, and European developments and is likely to lead to revised regulations in early 2005. |
В процессе обзора будут учитываться рекомендации, принятые по итогам расследования аварий на железнодорожном транспорте, опыт применения правил и происходящие в Европе изменения, и, как предполагается, в итоге в начале 2005 года будут разработаны пересмотренные правила. |
The Commission explored alternative ways of measuring the fee movements critical to the operation of the first trigger, that is the use of representative schools versus the use of the education component of the consumer price index. |
Комиссия изучила альтернативные варианты определения величины изменения платы за обучение, что является чрезвычайно важным элементом для применения первого триггерного показателя, то есть использование репрезентативных учебных заведений или использование связанного с образованием компонента индекса потребительских цен. |
This process will require consultation with stakeholders, including employer and worker representatives, and a review of the experience of the operation of the existing legislative framework put in place under the Industrial Relations Acts of 2001 and 2004 and the consequences of litigation that has arisen. |
Это потребует проведения консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая представителей работодателей и работников, и изучения практики применения нормативно-правовой базы, сформированной законами о трудовых отношениях 2001 и 2004 годов, и решений по трудовым спорам. |
This provision plays a key role in the present draft articles by "moderating" the impact of the operation of articles 4 to 7 by providing for the possibility of differentiated effects on a treaty. |
Это положение играет ключевую роль в настоящем проекте статей, "умеряя" последствия применения статьей 4-7 путем предоставления возможности дифференцировать последствия для того или иного договора. |
Secondly, it was suggested that, in order to shorten the time required for the operation of the procedure, the phrase "may be considered" should be deleted in paragraph 6, and replaced with the phrase "may take effect". |
Во-вторых, в целях сокращения времени, требуемого для применения данной процедуры, было предложено исключить из пункта 6 слова "может рассматриваться", заменив их словами "может вступать в силу". |
An addition should be made to 8.1.2 of ADR to the effect that if use is made of an electronic system permitting the monitoring of the transport operation for emergency response and for inspections of dangerous goods provision for carrying paper documentation should be abandoned. |
Пункт 8.1.2 ДОПОГ следовало бы дополнить, уточнив, что в случае применения электронной системы слежения за перевозкой для принятия мер в чрезвычайной ситуации и для проверки опасных грузов необходимо отказаться от наличия на транспортном средстве документации, выполненной на бумаге. |
To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. |
Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
The Customs authorities of the Customs office of destination report the termination of a TIR operation to their local or regional server, including those data required under application of Annex 10; |
а) таможенные органы в таможне места назначения сообщают о прекращении операции МДП на свой локальный или региональный сервер, включая данные, требуемые на основании применения приложения 10; |
There was also significant progress in the development of the policies required for the effective operation of prisons, such as principles governing crisis management and the use of force, sentence administration, health management and possible amendments to the existing prison regulations. |
Существенный прогресс был также достигнут в разработке стратегий повышения эффективности работы тюрем, таких, как принципы, касающиеся регулирования кризисов и применения силы, исполнения наказаний, медицинского обслуживания и возможного внесения поправок в существующие тюремные правила. |