Investments are defined as the sum of all expenses incurred until the emission abatement measure is ready for operation. |
Инвестиции определяются как сумма всех расходов, понесенных до начала применения конкретной меры по снижению выбросов. |
The Committee was informed that there was little experience in the Secretariat with the operation of the charge-back system. |
Комитет был информирован о том, что в Секретариате отсутствует сколь-нибудь значительный опыт применения системы взаиморасчетов. |
However, the initial clause in this guideline seems unnecessary and could cause confusion as to the operation of the guidelines. |
Однако, начальная фраза в этом положении представляется ненужной и может вызвать путаницу в ходе его практического применения. |
This section is usefully complemented by four Explanatory Charts on various aspects of the Convention's operation. |
Этот раздел дополнен четырьмя полезными пояснительными схемами по различным аспектам применения Конвенции. |
Ensure effective monitoring of contract compliance and flexible adaptation of the PES scheme's operation to changing economic and environmental conditions. |
Обеспечение эффективного мониторинга соблюдения обязательств по договору и гибкая адаптация порядка применения схемы ПЭУ в зависимости от изменения положения в экономической и экологической области. |
Technical assistance: this is needed for the deployment, operation and maintenance of new technologies. |
Ь) техническая помощь: техническая помощь необходима для разработки, применения и обеспечения новых технологий. |
There are some technical issues associated with this gtr that require provisions to be set out in the procedures for the general operation of global technical regulations. |
С настоящими гтп связаны некоторые технические аспекты, требующие отражения в положениях о процедурах общего применения глобальных технических правил. |
Please indicate what measures have been taken to ensure smooth operation between customary law and constitutional law in terms of practicing the two. |
Просьба указать, какие меры были приняты в целях обеспечения согласованного применения норм обычного права и конституционного права в контексте производства как по обычному, так и конституционному праву. |
Consideration could be given to limiting the operation of the provision to places in Contracting States; |
рассмотреть возможность ограничения сферы применения этого положения только местами, расположенными в договаривающихся государствах; |
However, as that was not presently the case, it was necessary to seek clarity on the extent of the Commission's authority under the operation of the post adjustment system. |
Вместе с тем, поскольку в настоящем случае этого не произошло, необходимо было уточнить полномочия Комиссии в рамках применения системы коррективов по месту службы. |
The subsequent deployment of unmanned aerial capabilities in other missions will be influenced by the outcome of the MONUSCO operation and will follow the same rigorous analysis and consultation process. |
Последующая эксплуатация беспилотных летательных аппаратов в других миссиях будет зависеть от результатов их применения в МООНСДРК и будет подлежать такому же тщательному анализу и процессу консультаций. |
Section 4 of the Brunei Nationality Act (Cap. 15) spells out the categories of persons who can acquire nationality by operation of law. |
Раздел 4 Закона о брунейском гражданстве (статья 15) включает в себя перечисление категорий лиц, которые могут приобрести гражданство на основании применения закона. |
But in all cases, none of the available solutions will be easy to choose and implement if the context for their operation and the obstacles to be overcome are not also clearly understood and delimited. |
Однако во всех случаях без четкого понимания и определения контекста для применения имеющихся инструментов и препятствий, которые необходимо преодолеть, будет не просто выбрать и применить соответствующие решения из имеющегося инструментария. |
(b) selection and application of operation and control principles for the alarm system and components thereof, |
Ь) выбора и применения принципов функционирования и управления для системы охранной сигнализации и ее элементов, |
This will include supporting the integrated operational teams through the development and regular review of mission-specific military-strategic concepts of operation, force requirements and rules of engagement. |
Это будет включать поддержку комплексных оперативных групп посредством разработки и регулярного пересмотра относящихся к конкретным миссиям военно-стратегических концепций операций, потребностей в силах и правил применения вооруженной силы. |
The bulk of its efforts in this connection concern interpretation and rightful treatment in the courts and the prevention and combating of discrimination within the agency's area of operation. |
Его усилия в этой связи направлены на обеспечение надлежащего толкования и применения этого принципа судами, а также на недопущение и пресечение дискриминации в сфере судебной деятельности. |
It was noted that that new trend posed challenges to law enforcement authorities in detecting consignments, assessing the significance of individual interceptions and obtaining appropriate legal penalties if it was later discovered that the seizures were part of a larger trafficking operation. |
Было отмечено, что эта новая тенденция создает трудности для правоохранительных органов в плане обнаружения партий наркотиков, оценки значимости отдельных случаев перехвата и применения надлежащих мер наказания в том случае, если позднее выясняется, что такие изъятия являются частью широкомасштабной операции по незаконному обороту. |
It also contains provisions for faster and more efficient trade procedures, and for cooperation and coordination on formalities such as charges, legal requirements, and the practical operation of transit regimes. |
Кроме того, в нем содержатся положения о более оперативных и эффективных торговых процедурах, а также о сотрудничестве и координации в отношении применения формальных процедур, связанных с пошлинами, юридическими требованиями и практическим функционированием транзитных режимов. |
In its resolution 66/243 A, the General Assembly requested that a lessons learned review be conducted before the standardized funding model was further applied to the requirements of a peacekeeping operation. |
В своей резолюции 66/243 А Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря провести обзор накопленного опыта применения стандартизированной модели финансирования, прежде чем она будет в дальнейшем применяться в отношении потребностей миротворческих миссий. |
Through the training, national experts learned how to use the benchmarks to analyse the efficaciousness of their countries' legal and institutional frameworks for identifying and addressing gaps and shortcomings in assuring the safe operation of their hazardous industrial facilities. |
В ходе учебной сессии национальные эксперты прошли обучение по вопросам, касающимся применения эталонных параметров для анализа эффективности правовой и институциональной базы своих стран, проводимом с целью выявления и устранения пробелов и недостатков в обеспечении безопасного функционирования их опасных промышленных объектов. |
To harmonize the organization and the operation of traditional courts, and to train those in charge of them to implement the Convention; |
согласование устройства и функционирования традиционных судебных органов с подготовкой их руководителей в области применения Конвенции; |
Re-hatting forces as a United Nations operation would necessitate changes to the concept of operations and rules of engagement that would be likely to compromise effectiveness of the military campaign, potentially resulting in a backslide in security gains and undermining the environment for peacebuilding. |
Преобразование этих сил в операцию Организации Объединенных Наций потребует внесения изменений в концепцию оперативной деятельности и правила применения силы, что скорее всего приведет к снижению эффективности этой военной кампании и, возможно, к утрате уже достигнутых результатов в области безопасности и ухудшению условий для миростроительства. |
JS8 recommended that Viet Nam remove all restrictions and arbitrary interference on the operation and use of Internet that violate the right to freedom of expression and end practices such as censorship and surveillance. |
Авторы СП8 рекомендовали Вьетнаму отменить все ограничения и прекратить произвольные вмешательства в функционирование и использование Интернета, которые нарушают право на свободу выражения мнений, а также положить конец практике применения цензуры и слежки. |
The luminous intensity distribution after one minute of operation can be calculated from the luminous intensity distribution after 30 minutes of operation by applying at each test point the ratio of luminous intensities measured at HV after one minute and after 30 minutes of operation. |
Распределение силы света после одной минуты функционирования может рассчитываться на основе данных о распределении силы света после 30 минут функционирования посредством применения в каждой испытательной точке коэффициента силы света, измеренного в HV после одной минуты и после 30 минут функционирования. |
However, some articles seem to go beyond the purview of multilateral treaties, general principles of international law, domestic law and international practices in their operation. |
Однако действие некоторых статей, как представляется, выходит за рамки сферы применения многосторонних договоров, общих принципов международного права, внутригосударственного права и международной практики. |