| At the same time, the ongoing economic upheaval and downturn may result in unexpected new migration flows whenever people decide to migrate in search of better economic opportunities. | В то же время нынешние экономические потрясения и спад могут привести к непрогнозируемым новым миграционным потокам, когда люди решают мигрировать в поисках более благоприятных экономических возможностей. | 
| It noted that there had been slow but inadequate progress towards ensuring accountability for both past and ongoing violations by members of the security services. | Организация отметила, что прогресс, наблюдавшийся в области преследования сотрудников органов безопасности за их прошлые и нынешние нарушения, носил медленный и неадекватный характер. | 
| At the same time, many delegations believe that it should not be allowed to overshadow the ongoing reform discussions and efforts in other areas. | В то же время многие делегации считают, что нельзя допускать, чтобы этот вопрос оттеснил на второй план нынешние обсуждения и усилия по вопросам реформы в других областях. | 
| Other issues discussed were the ongoing crises in Bukavu in the Democratic Republic of the Congo and in the region of Darfur in the Sudan. | Были также обсуждены нынешние кризисы в Букаву в Демократической Республике Конго и в районе Дарфур в Судане. | 
| The ongoing illegal and arbitrary detention of individuals arrested within the Zone, and of those civilians who voluntarily cross into it, continues to be worrisome. | Нынешние незаконные и произвольные задержания лиц, арестованных в пределах Зоны, и гражданских лиц, добровольно пересекших ее, продолжают вызывать тревогу. | 
| Many of the ongoing food crises are the result of the impact of serious drought, desertification and land degradation and rising conflict over deteriorating resources. | Многие нынешние продовольственные кризисы являются следствием необычайно сильных засух, опустынивания, деградации земель, а также обострения борьбы за теряющие качество ресурсы. | 
| However, the leaders recognized the need to build on ongoing reforms aiming at a more effective, coherent and better performing United Nations country presence. | В то же время руководители признали, что необходимо продолжать нынешние реформы, нацеленные на обеспечение более эффективного, рационального и результативного присутствия Организации Объединенных Наций в странах. | 
| Simultaneously, the specific goals on gender perspective and equality had been integrated to a great extent into recent ongoing plans on employment, social inclusion and trafficking. | Одновременно конкретные цели в отношении гендерных проблем и равенства были в значительной степени недавно включены в нынешние планы в сферах занятости, социальной интеграции и торговли людьми. | 
| We are working to improve our capacity to participate with military and civilian personnel and resources in ongoing and future United Nations operations. | Мы стремимся к укреплению нашего потенциала в плане предоставления воинских контингентов и гражданского персонала, а также выделения ресурсов на нынешние и будущие операции Организации Объединенных Наций. | 
| In this regard, the European Union welcomes the ongoing consultations and contacts among Somali clans and factions aimed at reaching a political settlement acceptable to all the parties concerned. | В этой связи Европейский союз приветствует нынешние консультации и контакты между сомалийскими кланами и группировками, направленные на достижение политического урегулирования, приемлемого для всех заинтересованных сторон. | 
| The ongoing hostilities in and around Lebanon are also a matter of grave concern from the perspective of regional peace and security. | Нынешние боевые действия вокруг Ливана и на его территории также являются источником серьезного беспокойства с точки зрения регионального мира и безопасности. | 
| We are gratified to note that the ongoing endeavours have covered the whole range of pertinent questions, while substantive work on specific interrelated issues has continued in parallel. | Мы с удовлетворением отмечаем, что нынешние усилия охватывают целый круг соответствующих вопросов, в то время как основная работа над конкретными смежными проблемами продолжается параллельно. | 
| The ongoing and future demands created by their large young populations, particularly in terms of health, education and employment, represent a major challenge. | Нынешние и будущие потребности, связанные с их многочисленным молодым населением, особенно в области здравоохранения, образования и занятости, ставят перед обществом серьезные задачи. | 
| Deeply concerned that such an unscrupulous step taken by North Korea can jeopardize the ongoing inter-Korean cooperative projects, | будучи глубоко обеспокоено тем, что подобные безответственные шаги, предпринимаемые Северной Кореей, могут поставить под угрозу нынешние межкорейские проекты сотрудничества, | 
| Zambia fully endorses and supports the ongoing initiatives for a peaceful settlement of the Middle East crisis, spearheaded by the United States of America. | Замбия полностью одобряет и поддерживает нынешние инициативы по мирному урегулированию ближневосточного кризиса, проводимые под руководством Соединенных Штатов Америки. | 
| Furthermore, ongoing multilateral efforts should be underpinned by the endeavours of the Afghan people themselves to promote law and order, stability and good governance. | Кроме того, нынешние многосторонние усилия должны поддерживаться усилиями самого афганского народа в целях содействия обеспечению правопорядка, стабильности и благого управления. | 
| Now, more than ever, Fiji is of the firm view that ongoing measures, initiatives and processes need to be strengthened and consolidated. | Теперь более чем когда-либо Фиджи твердо верят в то, что нынешние меры, инициативы и процессы должны быть укреплены и упрочены. | 
| The report sets out the ongoing challenges of strengthening the role of monitoring and evaluation as results-based management is consolidated within UNDP. | В докладе освещаются нынешние задачи в области укрепления роли контроля и оценки по мере консолидации в рамках ПРООН ориентированного на результаты управления. | 
| The European Union supported the ongoing reforms in UNRWA and hoped that the introduction of key performance budget indicators would lead to increased transparency and efficiency. | Европейский союз поддерживает нынешние реформы в БАПОР и надеется, что введение ключевых показателей исполнения бюджета приведет к повышению транспарентности и эффективности. | 
| That is why we would also request that the ongoing discussion be continued and a solution be found to this problem of taxes imposed on NGOs. | Вот почему мы просим продолжать нынешние обсуждения этой проблемы в отношении налогов на НПО и решить ее. | 
| Azerbaijan welcomes the ongoing national dialogue and reconciliation efforts. | Азербайджан приветствует проводимый в настоящее время национальный диалог и нынешние усилия по примирению. | 
| However, the current decisions constituted a further step in a process that was necessarily an ongoing one. | Тем не менее нынешние решения представляют собой еще один шаг вперед в процессе, который неизбежно носит постоянный характер. | 
| Yet the present outlook of the ongoing conflict does not leave much room for optimism. | Однако нынешние перспективы продолжающегося конфликта не оставляют большого повода для оптимизма. | 
| Current policies, programmes and interventions affecting nutritional status are being documented in other ongoing activities such as the National Plan of Action for Nutrition. | Нынешние стратегии, программы и инициативы в сфере питания разрабатываются в рамках других проводимых в настоящее время мероприятий, например в контексте Национального плана действий по вопросам питания. | 
| Agrees to supplement current and ongoing resource mobilization activities under the Convention by requesting: | постановляет дополнить нынешние и текущие мероприятия по мобилизации ресурсов в рамках Конвенции, обратившись с просьбой к: |