In that tribute I associate all of the United Nations personnel, who work with such courage and dedication, often in extremely perilous conditions, at times paying the highest price for the cause of peace. |
Выражая ему признательность, я имею в виду весь персонал Организации Объединенных Наций, который трудится, проявляя мужество и самоотверженность, зачастую в исключительно опасной обстановке, а порой жертвуя своей жизнью во имя борьбы за мир. |
It was recognized that restructuring aims often needed to be forced through, or at least led from the top, since human attitude was, at times, resistant to change. |
В ходе дискуссии отмечалось, что реструктуризацию нередко приходится навязывать или по крайней мере направлять сверху, поскольку люди в силу привычки порой сопротивляются переменам. |
At the same time, the emigration of a parent or guardian can have unintended effects on children, who often face long and sometimes indefinite periods of separation from important family members. |
В то же время эмиграция родителя или опекуна может влечь за собой непредусмотренные последствия для детей, которые нередко сталкиваются с длительными, а порой и бесконечными периодами разлуки с важными членами семьи. |
FDI is generally more stable than other forms of cross-border investment, and often involves features such as provision of new funds and technology transfers; at the same time, large foreign investment in strategic sectors sometimes give rise to national concerns. |
ПИИ, как правило, более стабильны, чем другие формы трансграничных инвестиций, и им часто присущи такие характеристики, как выделение новых средств и передача технологии; в то же время крупные иностранные инвестиции в стратегических секторах порой порождают обеспокоенность в связи с национальными интересами. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
In some countries, large amounts of coal (often of poor quality) are used in boilers that serve a number of residential units or may be used for heating and cooking in individual households. |
В некоторых странах большое количество угля (порой низкого качества) применяется в котлах, которые используются для обслуживания нескольких жилых домов или могут использоваться для отопления и приготовления пищи в отдельных домашних хозяйствах. |
The disarmament and non-proliferation norms, in short, are stronger than is often implied in newspaper headlines that ignore the faithful compliance by the vast majority. |
Таким образом, нормы в области разоружения и нераспространения являются более строгими, чем порой можно заключить из газетных заголовков, которые не отражают их добросовестного соблюдения подавляющим большинством. |
Women play an important and often undervalued role in agriculture in many countries and therefore, in order to be successful, agricultural policies and programmes must address gender-specific concerns. |
Поскольку женщины играют важную, порой недооцениваемую роль в сельском хозяйстве многих стран, в рамках успешной сельскохозяйственной политики и программ развития сельского хозяйства должны учитываться их интересы. |
In an effort to spotlight issues and crises that often go underreported, it produced a series of features in connection with the Department's project "Ten stories the world should hear more about". |
В попытке осветить вопросы и кризисы, о которых порой сообщается недостаточно, оно подготовило ряд очерков, связанных с проектом Департамента под названием «Десять историй, о которых мир должен узнать больше». |
We commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely difficult, and we are concerned about the deterioration in ensuring their safety and security. |
Мы выражаем признательность персоналу гуманитарных организаций, выполняющему свои сложные обязанности порой в исключительно тяжелых условиях, и одновременно с этим выражаем обеспокоенность в связи с ухудшившимся положением в плане обеспечения его охраны и безопасности. |
The imposition of "user fees" in many developing countries, often promoted on the grounds of efficiency and cost recovery, has sometimes limited gains in enrolment. |
Введение «платы за пользование» во многих развивающихся странах, часто рекламируемое по соображениям эффективности и возмещения затрат, ограничивает порой успехи в плане увеличения количества учащихся. |
Some experiences suggested that intellectual property was not always at issue, as often firms in developing countries did not need to innovate at the cutting edge of technology in order to be competitive. |
Опыт порой говорит о том, что проблема защиты интеллектуальной собственности не всегда актуальна, поскольку компаниям в развивающихся странах, для того чтобы быть конкурентоспособными, зачастую не требуются последние технические новинки. |
The very drafters of hard-fought Security Council resolutions often cast aside the letter and spirit of those documents before their ink has dried, and the frenzied pursuit of a military solution to every dispute is sometimes sickeningly palpable. |
Да и сами авторы принимаемых в нелегкой борьбе резолюций Совета Безопасности нередко забывают дух и букву этих документов еще до того, как на них высохнут чернила, а лихорадочное стремление добиться решения каждого спора с помощью военной силы становится порой до отвращения очевидным. |
SOEs in these sectors were often mandated to pursue multiple and in some case conflicting objectives, such as profitability, providing services to underprivileged population groups or remote regions, generating employment or the obligation to utilize certain inputs produced by state-sanctioned suppliers. |
Перед государственными предприятиями в этих секторах нередко ставились многочисленные и порой не стыкующиеся между собой цели, такие как рентабельность, обслуживание групп населения, находящихся в неблагоприятном положении или живущих в отдаленных районах, создание рабочих мест или обязательное использование некоторых вводимых ресурсов, производимых назначенными государством поставщиками. |
Exemptions for students adhering to religions or beliefs other than those instructed in school, if available at all, are sometimes linked to onerous application procedures or stigmatizing practices, with the result that students and parents often refrain from making use of them. |
Освобождения для учащихся, исповедующих иную религию или веру, чем та, которая преподается в школе, если и предусматриваются, то порой сопровождаются столь обременительной процедурой применения или практикой стигматизации, что в результате этого учащиеся и их родители часто воздерживаются от их использования. |
Even though the coordination of the international aid has been criticized, it is too often forgotten that the international community was confronted with an unprecedented situation and had to adapt itself gradually to the country's parameters. |
Хотя координация гуманитарной помощи порой подвергалась критике, не следует забывать о том, что международное сообщество впервые столкнулось с подобной ситуацией и вынуждено было постепенно адаптировать свою деятельность к параметрам страны. |
Members of religious minorities often experienced pressure to convert, and women were sometimes subject to pressure to convert to the religion of their prospective husbands. |
Члены религиозных меньшинств зачастую подвергаются давлению к смене религии, а женщины порой подвергаются давлению принять религию мужа. |
Ms. Coker-Appiah said that States parties to the Convention often encountered obstacles when implementing the provisions of article 5 because changing behavioural patterns was a notoriously difficult undertaking. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что государства-участники Конвенции часто сталкиваются с трудностями в процессе осуществления положений статьи 5 из-за того, что изменить структуру поведения в обществе порой оказывается крайне сложно. |
As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. |
В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств. |
These values and norms, however, have been often neglected, and older persons are at times portrayed as a drain on society and the economy. |
Этими ценностями и нормами, однако, нередко пренебрегают, и порой пожилых людей изображают как «непроизводительный элемент» для общества и экономики. |
Sometimes they were linked to ongoing conflicts but quite often - including in some of the worst cases - they were not. |
Порой они были сопряжены с конфликтами, однако достаточно часто, в том числе и в ряде самых тяжелых случаев, связаны с ними не были. |
However, people are often detained without charges, sometimes without ever being brought before a judge, and are sometimes released without explanation. |
Однако зачастую задержанным не предъявляется никаких обвинений, порой они не доставляются к судье, а иногда освобождаются без каких-либо объяснений. |
Finally, I am most grateful to the men and women serving with UNMEE who have made an invaluable contribution to the efforts to stabilize the region, often under difficult and at times hazardous circumstances. |
Наконец, я хотел бы выразить особую благодарность мужчинам и женщинам, работающим в составе МООНЭЭ, которые вносят неоценимый вклад в реализацию усилий по стабилизации обстановки в регионе, зачастую в трудных и порой опасных условиях. |
Physical and psychological violence were often closely connected and it was sometimes difficult to determine what amounted specifically to one or the other. |
Психическое насилие и психологическое насилие часто неотделимы друг от друга и, порой, бывает трудно с уверенностью утверждать, что относится только к одному, а что - к другому. |
Indigenous children are sometimes also forced to enter boarding facilities, which entails placing them in locations that are far away from their families, and often uprooting them physically, spiritually and culturally from their family and traditional environment. |
Кроме того, детей из числа коренных народов порой вынуждают поступать в пансионаты, что влечет за собой их размещение в местах, отдаленных от их семей, а часто и их физическое, духовное и культурное отторжение от их семьи и традиционной среды. |