Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Порой

Примеры в контексте "Often - Порой"

Примеры: Often - Порой
With the train often operating at 70 mph or more, a postal clerk would have a pouch of mail ready to be dispatched as the train passed the station. Поскольку скорость поезда порой достигала 70 миль в час и выше, почтовый служащий готовил почтовую сумку к передаче во время прохождения поездом станции.
So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. Если часть ствола головного мозга, обозначенная зелёным, повреждается, что порой происходит, случается полный паралич, однако сознательный разум сохраняется.
Many other familiar characters from the Looney Tunes pantheon are featured in the series, often given traits to fit within Duck Dodgers' own universe. Кроме Дака Доджерса в сериале появляется множество других знакомых персонажей из пантеона «Looney Tunes», которые порой наделяются новыми чертами, чтобы соответствовать вселенной Доджерса.
They also wished to express their satisfaction for all the Agency staff who have continued, often in adverse circumstances, to fulfil their duties with efficiency and a clear sense of duty. Они также хотели бы выразить свою признательность всем сотрудникам Агентства, которые порой в тяжелых условиях продолжают эффективно и с глубоким чувством ответственности выполнять свой долг.
Peace-keeping operations constituted possibly the most visible, and often the most controversial, aspect of United Nations activities, given the fact that in recent years they had gone beyond their traditional confines. Операции по поддержанию мира представляют собой, возможно, наиболее заметный, а порой и самый противоречивый аспект деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом того, что в последние годы они вышли за свои традиционные рамки.
The Commission did not attempt to address patterns of revenge attacks between tribal communities in Darfur, attacks which have often involved ad hoc armed groups involving hundreds and sometimes thousands of tribesmen. Комиссия не пыталась принять во внимание особенности нападений, совершаемых племенными общинами в Дарфуре с целью мести, нападений, которые часто совершаются разрозненными вооруженными группами, в которых участвуют сотни, а порой и тысячи членов племен.
It has been recognized that developing countries often lack these capacities; as a result, they are occasionally led into commitments whose consequences on the process of their development are not fully anticipated or understood a priori. Признано, что развивающимся странам зачастую не хватает такого потенциала, в результате чего на них порой ложатся обязательства, последствия которых для процесса их развития изначально не предугадывались или не осознавались в полной мере.
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке.
Although the poor are often blamed for land degradation, inappropriate national and international policies for the drylands have sometimes been more to blame. Несмотря на то, что часто вина за процессы деградации земель возлагается на неимущие слои населения, порой в этом более повинны непродуманные национальные и международные стратегии в отношении засушливых земель.
In the course of their work police officers were often called upon to use force, and the line between acceptable and undue force could be hard to draw at times; that was why complaints were investigated. В ходе своей работы полицейским работникам зачастую приходится прибегать к силе, и порой бывает трудно провести грань между приемлемым и ненадлежащим применением силы; и поэтому-то жалобы и становятся предметом расследования.
At the council in 1988, in contrast to the councils in 1945 and 1971, the debate on ecclesiastical order at various levels had been very busy, sometimes acute; often, members of the council expressed diametrically opposed opinions. На Соборе 1988 года, в отличие от Соборов 1945 и 1971 годов, дискуссии по вопросам церковного устроения на различных уровнях были весьма оживлёнными, порой приобретали острый характер: нередко члены Собора высказывали диаметрально противоположные суждения.
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций.
Our gratitude goes also to the entire staff of the Centre against Apartheid, who have worked tirelessly over the years, often under difficult circumstances and at times well beyond the call of duty. Мы также благодарны всем сотрудникам Центра против апартеида, которые неустанно трудились на протяжении многих лет, зачастую в сложных условиях, а порой выполняли работу, выходящую далеко за рамки их служебных обязанностей.
Since this most recent phase of the debate on the reform of the Security Council began some two years ago, speakers have often focused on the differences between us, sometimes almost with a sense of despair. Начиная с самой последней фазы обсуждений реформы Совета Безопасности, начавшейся около двух лет назад, выступающие зачастую ставили акцент на различиях между нами, что сопровождалось порой нотками отчаяния.
Features linked to women's physiology such as pregnancy, childbirth and puerperium create a series of risk factors for physical and mental health that are not often taken into account. Кроме того, отдельные аспекты женской физиологии, такие, как беременность, роды и послеродовой период, создают много опасностей для ее физического и психического состояния, которые порой не учитываются.
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси.
In this uncertain and often volatile international climate, the United Nations is called upon to play an ever more active role in addressing problems in every part of the world. В этих неопределенных и порой нестабильных международных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть еще более активную роль в решении проблем во всех регионах планеты.
Some of these museums often apply to the Cultural Services of the Ministry of Education and Culture for a subsidy. Некоторые из этих музеев порой обращаются к департаменту по вопросам культуры министерства образования и культуры с просьбами об оказании им финансовой помощи.
It was felt that the categories of prohibited reservations established by the Special Rapporteur was useful; however, in practice, which was rich and varied, it often proved difficult to distinguish among the different categories. Было также сочтено, что типология запрещенных оговорок, предлагаемая Специальным докладчиком, является полезной, но в условиях столь богатой и разнообразной практики порой весьма трудно провести различия между разными категориями.
In the Great Lakes region of Central Africa in particular, asylum-seekers, refugees, returnees, stateless persons, internally displaced and vulnerable populations have all suffered acute and shocking failures of protection, often on a massive scale. В частности, в районе Великих озер Центральной Африки просители убежища, беженцы, репатрианты, лица без гражданства, лица, перемещенные внутри страны, и уязвимые группы населения повсеместно, и порой в массовых масштабах, страдают от полного и шокирующего отсутствия какой-либо защиты.
However, efforts to respond to such emergencies have often not been given proper attention, nor have adequate resources been provided to aid vulnerable populations in need. Тем не менее усилиям по урегулированию таких чрезвычайных ситуаций порой не уделяется должного внимания, и на оказание помощи нуждающимся уязвимым мирным жителям не выделяются адекватные ресурсы.
UNHCR personnel were to be commended for helping in the repatriation of refugees and for providing protection and assistance to vulnerable groups such as women and children, often at great personal risk. Следует отдать должное персоналу УВКБ, который, порой рискуя собственной жизнью, оказывал содействие репатриации беженцев и обеспечивал защиту и помощь таким уязвимым группам населения, как женщины и дети.
When our People require care that can only be given in a hospital, they must travel, often at great risk, to a provincial institution away from our communities. Когда нашим людям нужна помощь, которая может быть оказана только в стационарных условиях, им приходится покидать свою общины и добираться, порой с большим риском для себя, до лечебных учреждений провинций.
Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер.
It is the real problem, which some often seem to lose sight of. В этом реальная проблема, хотя некоторые, судя по всему, порой забывают об этом.