On the first banknotes of the Azerbaijan SSR, issued in 1920, there appeared a composition consisting of a crossed sickle and hammer, a 5-terminal star and a crescent moon, which often consisted of a wreath of ears. |
На первых банкнотах Азербайджанской ССР, выпущенных в 1920 году, была композиция, состоявшая из перекрещенных серпа и молота, 5-конечной звезды и полумесяца, которая порой заключалась в венок из колосьев. |
And often it takes just a building to change our experience of what could be done, what has been done, how the world has remained both in between stability and instability. |
Порой одно здание способно повлиять как на наше понимание прошлого, так и на наш взгляд на будущее, а также лишний раз продемонстрировать, что наш мир существует между стабильностью и непостоянством. |
The 'letter from the place we originally came from' reminds us of something we often forget in day-to-day life , Bochnik explains. We are energy beings who have created something for ourselves that we call reality. |
«Письмо от туда, откуда мы все родом, напоминает нам о том, о чем мы порой забываем в нашей повседневной жизни»- объясняет Мартина: «мы энергетические сущности, создавшие для самих себя то, что мы теперь называем реальностью. |
There are communities where the only source of water is cholera contaminated rivers. Some receive water from the authorities but often days go by without a drop other than what they can collect if it rains. |
Есть общины, для которых единственным источником воды являются реки, зараженные холерной палочкой; в другие общины вода доставляется государственными службами, однако порой случаются перебои, в результате которых жителям таких районов приходится рассчитывать только на дождевую воду. |
In Greece, despite its difficulties, this relation was smooth and often enabled cooperation and fraternity, because of the skills developed by many among the above groups in music, handicraft, and trade. |
В Греции, несмотря на определенные трудности, отношение к рома было терпимым, а порой даже отличалось сердечностью и желанием сотрудничать в результате присущих рома способностей к музыке, искусству ручной работы и к торговле. |
These sites are often interactive, informative and entertaining; they attempt to combat racist content by exploding racist myths, providing information about anti-racist organizations and encouraging visitors to join in the fight against racism. |
И наконец, некоторыми организациями в различных странах мира разработаны и предлагаются в Интернете стратегии просвещения и информирования общественности; эти стратегии в определенной, а порой и значительной мере посвящены расизму в Интернете. |
It offers a rare glimpse into the range of undertakings of the Organization and can serve as a useful tool in defending the Organization against its numerous detractors, whose arguments are as often based on ignorance as they are on malevolence. |
Он дает редкую возможность составить представление о размахе деятельности Организации и может служить полезным инструментом для защиты нашей Организации от многочисленных критиков, чьи доводы, порой, коренятся даже не в невежестве, а в злонамеренности. |
Toynbee himself often participated. |
Арнольд Тойнби порой лично принимал участие в таких обсуждениях. |
For these countries, dealing with a myriad of donors, each with different and sometimes conflicting funding and reporting requirements, can often make getting development assistance more trouble than it is worth. Africa must therefore lead African development, and donors must follow. |
Для этих стран, связанных с множеством доноров с их различными и порой противоречивыми требованиями относительно процедур финансирования и отчетности, получение помощи в целях развития зачастую становится более затруднительным, чем она того стоит. |
"Lack of resources" is sometimes invoked by States to justify insufficient and inadequate investments for the sector, when often the true reason is the lack of political will to prioritize social services, and in particular water and sanitation for the most disadvantaged. |
Государства порой ссылаются на "нехватку ресурсов" в оправдание недостаточных и неадекватных инвестиций в данный сектор, причем зачастую подлинная причина кроется в отсутствии политической воли уделять приоритетное внимание общественным услугам, и в частности водоснабжению и санитарным услугам для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
In conflict-affected settings, services are often temporarily suspended, destroyed or displaced, or made inaccessible and out of reach for security reasons, and people fleeing violence are less likely to be able to access those services that are functioning. |
В условиях конфликтов часто происходит временное приостановление оказания услуг, расформировываются, эвакуируются или становятся недоступными обслуживающие учреждения или обращение в такие учреждения становится невозможным по соображениям безопасности и людям, спасающимся от насилия, порой становится труднее пользоваться услугам функционирующих служб. |
The potential for extractive activities to continue to exacerbate those historical disadvantages is very real given the often very significant power imbalances, such as in financial resources, as has been borne out by indigenous peoples' sometimes negative experience of extractive activities. |
Вероятность того, что добывающие предприятия будут продолжать усугублять эти исторические отрицательные явления, весьма реальна, учитывая зачастую весьма существенные диспропорции влияния, включая финансовые ресурсы, что подтверждается порой отрицательным опытом коренных народов в сфере горнодобывающей деятельности. |
However, we note that this parity is being sought at the expense of the vast majority of women, who often find themselves disqualified, not by criteria of competence or morality, but simply because of history and occasionally of geography. |
Однако мы отмечаем, что усилия по достижению такого равенства зачастую предпринимаются в ущерб интересам большого числа женщин, которые нередко исключаются из числа кандидатов не по причине недостаточной компетенции или отсутствия тех или иных моральных качеств, а просто в силу исторических, а порой и географических причин. |
In addition to being conducive to the selection of a more in-depth, structured and substantively sound combination of topics, the danger of "flooding the market" with various congress declarations and resolutions, often too long and sometimes overlapping, would be avoided. |
Это не только вело бы к формированию четко структурированного комплекса более глубоких и актуальных по содержанию тем, но и позволяло бы не "утонуть" в потоке разнообразных деклараций и резолюций конгресса, зачастую излишне многословных, а порой и дублирующих друг друга. |
According to General A. For-and, former United Nations commander of Sector South, the United Nations patrols often saw Croatian soldiers close to many places where the crimes occurred, sometimes even committing them before the Croatian officials. |
По заявлению бывшего командующего силами Организации Объединенных Наций в секторе "Юг" генерала А. Форанда, патрули Организации Объединенных Наций нередко видели хорватских военнослужащих поблизости от многих мест, где совершались преступления, причем порой эти преступления совершались ими в присутствии хорватских официальных лиц. |
Often do the same myself. |
Я и сам порой разминаюсь. |
When she was staying in towns, transmigrants and Timorese who spoke English had often approached her and had asked many questions on her reasons for travelling and on her plans. |
Во время моих посещений городов мигранты и тиморцы, говорящие на английском языке, порой обступали меня и задавали много вопросов о целях моего путешествия и моих планах. |
To exclude the parties' rights of appeal makes arbitration distinctly different in approach than court proceedings, where appeal is often as of right, resulting sometimes in the elapse of considerable time before a final determination can be given to the parties, sometimes counted in years. |
Исключение права сторон на обжалование явным образом отличает арбитраж от судебного разбирательства, предусматривающего возможность обжалования по усмотрению любой из сторон, что порой ведет к тому, что до издания сторонам окончательного решения может пройти большое время, в иных случаях годы. |
During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. |
Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход. |
And often it takes just a building to change our experience of what could be done, what has been done, how the world has remained both in between stability and instability. |
Порой одно здание способно повлиять как на наше понимание прошлого, так и на наш взгляд на будущее, а также лишний раз продемонстрировать, что наш мир существует между стабильностью и непостоянством. |
Where being honest often means being shunned. |
Правде порой сопутствует осторожность. |