Migrants routinely work long hours, including overtime for which they are often not paid, and sometimes do not get their breaks or leave entitlements. |
Мигранты обычно работают по многу часов в день и в том числе выполняют сверхурочную работу, за которую довольно часто не получают оплаты, а также порой не имеют возможности воспользоваться перерывами в работе или положенными им отпусками. |
Limited resources were often a problem, as such institutes had to operate within the budgets of the respective Governments, which often did not recognize the importance of preventing and suppressing crime. |
Зачастую проблема связана с нехваткой ресурсов, поскольку такие институты финансируются из бюджетов соответствующих правительств, которые порой не понимают важности предупреждения и пресечения преступности. |
In addition, the rightful benefits in terms of revenue often go abroad (sometimes to tax havens), aided by the fact that extractive industries are often not required to disclose their profits on a project-by-project basis. |
Кроме того, вполне законные выгоды в виде доходов нередко уходят за границу (порой в налоговые убежища), чему способствует тот факт, что предприятиям добывающей промышленности часто не требуется раскрывать свои доходы по каждому отдельному проекту. |
Adolescent reproductive health programmes, where they exist, often lack wide coverage, especially in rural areas; are sometimes too narrowly focused; and often do not engage young people in their design or implementation. |
Программы по охране репродуктивного здоровья подростков, даже если таковые имеются, часто не обеспечивают широкого охвата, особенно в сельских районах; имеют порой слишком узкую направленность; и часто разрабатываются или осуществляются без участия молодежи. |
It is often with the eye that stimulation begins. |
Хотя стимуляция и зрение порой неразделимы. |
The characters are people who have been marginalized in one way or another by society, and often react with self-destructive aggressiveness. |
Персонажи являются людьми, которые так или иначе оказались не приняты обществом и порой проявляют агрессию, направленную на самоуничтожение. |
He is somewhat responsible for helping at the "Lucky Spoon" but often acts mischievously and provokes his sister. |
Он помогает в «Счастливой ложке», но порой озорничает и провоцирует сестру на ссору. |
Increasingly called upon to exercise peacekeeping tasks, United Nations personnel in many countries are operating under very difficult and often dangerous conditions. |
Персонал Организации Объединенных Наций, все в более широких масштабах привлекаемый к осуществлению миротворческих задач, во многих странах действует в весьма сложных, а порой и опасных условиях. |
The Friends of the Chair recognize that at present the principal, and often the only substantive relationships WHO maintains within countries are with the ministries of health. |
Группа друзей Председателя признает, что в настоящее время ВОЗ поддерживает предметные отношения со странами главным образом, а порой и исключительно через министерства здравоохранения. |
Such unity, however, has often been absent in the economic and social dimension of conflict prevention and the establishment of lasting peace and stability. |
Однако такого единения порой не хватало в экономическом и социальном аспектах усилий по предотвращению конфликтов и достижению прочного мира и стабильности. |
In most cases, GCC nationals refuse to accept low-paying manual jobs that require minimum skills. However, they often lack the technical skills required for high-paying positions. |
В большинстве случаев граждане стран - членов ССЗ не желают заниматься низкооплачиваемым ручным трудом, который требует минимальных навыков, однако при этом им порой не хватает технического опыта, необходимого для выполнения более высокооплачиваемой работы. |
And, due to gender biases in institutions, women workers were often less able to take advantage of economic opportunities, including those enhanced by globalization. |
И из-за предрассудков, распространенных в профессиональной сфере, работающие женщины порой менее способны извлечь выгоду из имеющихся экономических возможностей, в том числе и из появившихся в результате глобализации. |
As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. |
В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
In that regard, the numerous resolutions directly impacting on human resources management are reflective of this tendency to build multiple, complex and often conflicting policies. |
В этом отношении многочисленные резолюции, непосредственно влияющие на управление людскими ресурсами, отражают эту тенденцию к формированию многоаспектной, сложной и порой противоречивой политики. |
Serious and hard-working, he is often irritated and frustrated with Dodger's incompetent side, and doubts that Dodgers truly was a 21st-century hero. |
Серьёзный и компетентный, он часто раздражается и расстраивается из-за глупости Доджерса, порой сомневаясь в том, что Доджерс действительно был героем в XXI веке. |
Although not a religious symbol, licitars were often bought to take home as a reminder of their long and sometimes arduous journey to Zagorje. |
Хотя сердце не было религиозным символом, его часто увозили домой в качестве напоминания о их долгом и порой трудном пути в Загорье. |
I would like to speak more about Africa, as many representatives already have, because the picture painted is often very far from the reality. |
Я хотел бы более подробно остановиться на проблемах Африки, как это уже многие сделали, поскольку картина, которую порой рисуют, часто далека от реальности. |
The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. |
Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. |
Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира. |
Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. |
Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
As an additional constraint it was pointed out that GIS often is a marketed product with copyrights which makes its use costly, sometimes impossible. |
В качестве дополнительного препятствия было отмечено то, что во многих случаях ГИС считается рыночным продуктом, защищенным авторским правом, в связи с чем его использование является дорогостоящим, а порой и невозможным. |
They have done it well, with dedication and professionalism, despite the often frustrating disregard for their work by the apparently paralysed United Nations bureaucracy. |
И они ее проделали, хорошо, самоотверженно, проявив высокий профессионализм, несмотря на часто обескураживающее пренебрежение к их работе со стороны парализованной, как порой казалось, бюрократии Организации Объединенных Наций. |
As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. |
Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
Since February 2002, Agency convoys carrying humanitarian aid were often denied access, sometimes for extended periods, to locations in which the civilian population was in urgent need. |
С февраля 2002 года колоннам автотранспортных средств Агентства, перевозившим грузы гуманитарного назначения, нередко отказывали в проезде, порой в течение продолжительных периодов времени, в места, в которых гражданское население испытывало острую потребность в этой помощи. |
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. |
Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |