He said that participants had worked in a spirit of open-minded cooperation and that the resolutions adopted by the Council represented tangible and successful results of often complicated negotiations. |
Он отметил, что участники работали в духе открытого сотрудничества и что принятые Советом резолюции представляют собой ощутимые и весомые результаты переговоров, которые были порой непростыми. |
He enquired about measures adopted to guarantee the protection of Sri Lankan workers abroad, particularly women working as domestic servants, who were often exploited in the Gulf States. |
Он спрашивает, какие были приняты меры, чтобы гарантировать защиту работников из Шри-Ланки за границей, особенно женщин, работающих в качестве домашней прислуги, которые порой подвергаются эксплуатации в странах Персидского залива. |
However, she wished to know whether migrant women living in Liechtenstein, who were often confined to the home, were aware of the protections afforded by domestic legislation. |
Вместе с тем, она хотела бы знать, знают ли проживающие в Лихтенштейне женщины-мигранты, которые порой не покидают своего дома, о средствах защиты, которыми они могут воспользоваться в соответствии с внутренним законодательством. |
National laws in both developed and developing countries often do not adequately protect women against domestic violence and other types of aggression. |
Национальное законодательство как развитых, так и развивающихся стран порой неадекватно защищает женщин от бытового насилия и других видов агрессивного поведения мужчин. |
For example in countries where UNDP procures for elections, the requirements are often urgent, with challenging deadlines. |
Например, в тех странах, где ПРООН осуществляет закупки для выборов, соответствующие требования порой выставляются в срочном порядке и в сжатые сроки. |
Cultural norms presented in legal disputes or political debates, far from being neutral descriptions of a community's way of life, are "expressions of power relations that are often limited to the dominant voices in a specific social interaction". |
Культурные нормы, представляемые в правовых спорах или политических дебатах, далеко не являются нейтральным отражением образа жизни того или иного сообщества, а представляют собой «выражение властных отношений, которое порой ограничивается господствующими мнениями в конкретной ситуации социального взаимодействия». |
Instead, the goal is to raise several, often competing, considerations that policymakers and professionals may want to weigh and factor into policy and programme design, deliberations and decisions. |
Наоборот, цель состоит в том, чтобы предложить несколько, порой противоречащих друг другу, соображений, которые политические деятели или специалисты могут взвесить и заложить в разработку стратегии или программы или использовать в дискуссиях или при выработке решений. |
The World Society of Victimology pays tribute to the courage and tenacity of many women and girls who, often at tremendous personal cost, engage in political and social activism to improve practical outcomes for others. |
Всемирное общество виктимологии отдает дань уважения смелости и упорству многих женщин и девочек, которые порой ценой колоссальных личных потерь участвуют в активной политической и социальной деятельности, чтобы добиться положительных результатов и улучшения жизни других людей. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who shared with her their personal, and often harrowing, experiences in their search for safety and enjoyment of their human rights. |
Специальный докладчик хотела бы выразить признательность всем тем людям, кто рассказал ей о своих личных, порой драматичных, историях стремления к безопасности и соблюдению их прав человека. |
These links also call for a degree of sophistication that is often lacking in individual small producers, and sometimes in larger ones in developing countries. |
Эти связи также требуют определенной степени изощренности, которой часто не хватает отдельным частным производителям, а порой и более крупным производителям развивающихся стран. |
It often fails to separate human and natural causes and may underestimate the capabilities of local resource users (and customary land tenure systems) to adapt. |
При этом часто не проводится различие между антропогенными и природными факторами, а также порой недооценивается способность местных потребителей ресурсов (равно как и традиционных систем землепользования) адаптироваться к новым условиям. |
Low-income women facing time constraints are sometimes forced to accept lower quality water - often groundwater that is not clean enough for consumption. |
Женщины с небольшим доходом, имеющие мало времени, порой вынуждены идти на снижение требовательности к качеству воды и пользоваться зачастую грунтовыми водами, которые являются недостаточно чистыми для потребления. |
However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. |
В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
These projects often involve a diverse range of actors, including States and private companies, and sometimes international financial institutions and non-governmental organizations. |
Такие проекты часто проводятся при участии различного рода субъектов, включая государства и частные компании, а порой - международные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
The effort will sometimes not succeed, and often the process has to be either given up or started again. |
Порой эта работа не увенчивается успехом, и зачастую приходится либо отказываться от этого процесса, либо начинать его заново. |
It notes the serial nature of the author's submissions, with numerous repetitive and often unclear assertions and at times blatantly false claims and accusations. |
Оно отметило серийный характер представлений автора с многочисленными повторяющимися и зачастую непонятными утверждениями, а порой и нарочито лживыми жалобами и обвинениями. |
As observed by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues"... national development policies often consider traditional livelihood activities as no longer relevant and sometimes seek to discourage them, even in the absence of viable alternatives". |
Как было отмечено Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов, «... национальная политика в области развития часто рассматривает традиционные виды деятельности по обеспечению средств существования как уже не актуальные и порой пытается противодействовать им, даже в условиях отсутствия обоснованных альтернатив». |
Environmental pressures and concerns can often lead to conflict between those who depend on land for subsistence and other stakeholders who may want to use natural resources for other purposes, including for profit. |
Экологические факторы и проблемы нередко могут приводить к конфликтам между теми, для кого земля является источником средств существования, и другими сторонами, которые порой стремятся использовать природные ресурсы в других целях, в том числе для извлечения прибыли. |
(e) Foster families often lack training in child-rearing and sometimes abuse the children entrusted to their care; |
ё) приемным семьям часто не хватает подготовки в области воспитания детей, а порой они жестоко обращаются с переданными на их попечение детьми; |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. |
Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
Whims? Don't you realize that the children often go hungry? |
Разве ты не видишь, что даже дети наши порой бегают голодными? |
As they did not always follow minimum local norms for behaviour, they often came into conflict with local authorities or Swiss Travellers, who themselves also used the transit areas. |
Поскольку они не всегда вписываются в минимальные нормы поведения, принятые в той или иной местности, они порой вступают в конфликт с местными властями или с швейцарскими мигрирующими группами, которые пользуются теми же временными стоянками. |
Ms. Kohner (Committee on the Administration of Justice) said that community policing was not possible in some parts of Northern Ireland as it was often unsafe for police officers to publicly declare their profession. |
Г-жа Кохнер (Комитет по отправлению правосудия) говорит, что общинное патрулирование невозможно в некоторых районах Северной Ирландии, так как полицейским порой небезопасно открыто объявлять о том, кто они на самом деле. |
We are all good practitioners, focusing our attention on issues that are often remote from our shores or that do not collide with friendships, alliances or interests. |
Мы все - опытные практики, занимающиеся вопросами, возникающими порой далеко за пределами наших стран, или вопросами, не противоречащими принципам дружбы и союзничества и не приводящими к столкновению интересов. |
In conclusion, I would like to thank and commend the outgoing Secretary-General for his tireless efforts during the past 10 years, often under difficult and challenging circumstances, to promote the principles of the Charter. |
В заключение я хотела бы поблагодарить покидающего свой пост Генерального секретаря и выразить ему признательность за неустанные усилия, прилагаемые им в течение последних 10 лет порой в очень сложных и трудных обстоятельствах в целях реализации принципов Устава. |