We need to improve our ability to share and disseminate information on transnational crimes, particularly those involving drug trafficking, money laundering, bogus investments, and other dangerous and dubious schemes that often arrive in the Pacific islands under the pretext of being legitimate. |
Мы должны укрепить свой потенциал в области обмена информацией, касающейся транснациональных преступлений, особенно незаконной торговли наркотиками, отмывания денег, фиктивных инвестиций и других опасных и сомнительных сделок, которые порой совершаются и на наших островах под видом законных действий, и распространения такой информации. |
Unless urgent steps are taken to reduce the episodes of confrontation between ethnic groups - which are often violent and in some cases lead to the deaths of innocent people - the necessary progress in facilitating the voluntary and safe return of refugees will not be achieved. |
Если в срочном порядке не будут приняты меры по уменьшению числа случаев конфронтации между этническими группами, которые зачастую носят насильственный характер и порой приводят к гибели ни в чем не повинных людей, то не удастся обеспечить необходимый прогресс на пути содействия добровольному и безопасному возвращению беженцев. |
On the whole, the power of global financial capital is such that Governments have felt constrained to respond to the markets with sometimes severely restrictive policies often with painful consequences for the vulnerable segments of the population. |
В целом власть глобального финансового капитала такова, что правительства вынуждены реагировать на поведение рынков, принимая порой жесткие ограничительные меры, что зачастую сопряжено с болезненными последствиями для уязвимых слоев населения. |
It was noted that countries are sometimes uninformed of the potential benefits and risks of this new technology and often do not have sufficient capacity to enforce existing policies, regulations or guidelines governing its use. |
Было отмечено, что порой страны оказываются неинформированными о потенциальных преимуществах и опасностях такой новой технологии и зачастую не обладают достаточными возможностями для обеспечения проведения в жизнь разработанной политики, правил или руководящих положений, регулирующих ее использование. |
In the latter case agricultural labourers, small farmers, fisherfolk, forest-dwellers, and pastoralists may be equally poor but they often have different and, at times, conflicting interests regarding access to resources and land use. |
В последнем случае сельскохозяйственные работники, мелкие крестьяне, рыбаки, лесные жители и скотоводы могут быть одинаково бедными, однако они часто имеют разные и порой вступающие в конфликт интересы в отношении доступа к ресурсам и землепользованию. |
Reforms must often be instituted before an election takes place, and UNDP, being a neutral source of knowledge and expertise, has frequently been called on to assist this sometimes politically charged process. |
Часто бывает необходимо проводить реформы до проведения выборов, и к ПРООН, являющейся нейтральным источником предоставления знаний и опыта, часто поступают просьбы об оказании помощи в этом порой политически напряженном процессе. |
I was, however, able to meet with a number of displaced persons, see the conditions in which they live and hear their often moving stories. |
Однако мне удалось встретиться с некоторыми из таких перемещенных лиц, увидеть, в каких условиях они живут, и выслушать их рассказы, которые порой были очень трогательными. |
Efforts to increase the number of donors, to simplify their conditions and to gain their long-term commitment are sometimes - but often for a short period - successful. |
Усилия по расширению круга доноров, по упрощению выдвигаемых ими условий и по получению от них долгосрочных ассигнований, порой, но нередко не надолго, бывают успешными. |
Having personally followed the vicissitudes of the often laborious and sometimes frustrating negotiations, I know that the progress made in achieving this compromise was not easy. |
Лично следя за всеми сложностями зачастую трудных, а порой и обескураживающих переговоров, я знаю, что добиться прогресса в достижении этого компромисса было нелегко. |
Developed countries demand the strengthening of our institutions and they get quite lyrical in their support for democratic processes, which often take forms that lead only to instability. |
Развитые страны требуют укрепления наших институтов, причем порой они столь трогательно оказывают поддержку демократическому процессу, что эти проявления ведут лишь к нестабильности. |
Beginning with Somalia, we are truly concerned about the situation in Somalia and often worried, because it does not seem to be getting any better. |
Начну с Сомали; мы искренне обеспокоены, а порой даже встревожены положением в Сомали потому, что там не наблюдается никаких улучшений. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). |
Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
Could the delegation please clarify whether the Government endorsed the practice of appointing "cell heads" who maintained discipline in their own way, which often exacerbated the problem of inter-prisoner violence. |
Не могла бы делегация уточнить, одобряет ли правительство практику назначения "старших по камерам", которые поддерживают дисциплину своими собственными методами, что порой усугубляет проблему насилия в отношениях между заключенными. |
Consolidation of the partnership model of family relations is hindered by the shortage of nurseries, kindergartens and nursing homes - which means that care for children and infirm elders remains the task of women, often preventing them from taking up work outside their farm. |
Дальнейшему укреплению партнерских семейных отношений мешает нехватка яслей, детских садов и домов для престарелых, в результате чего обязанности по уходу за детьми и пожилыми членами семьи ложатся на плечи женщин и порой мешают им работать за пределами своего фермерского хозяйства. |
The Secretary-General has often been reluctant to give his advice on intergovernmental reform, but, possibly, proposals from his side could help to speed up the process. |
Порой Генеральный секретарь не хотел давать советы по проведению межправительственной реформы, однако, возможно, его предложения могли бы содействовать ускорению этого процесса. |
We think that we are doing something, but actually we are not doing as much as we often do in open meetings. |
Нам кажется, что мы добиваемся каких-то результатов, но на самом деле порой мы делаем гораздо больше в ходе открытых заседаний. |
The challenge is how to fund these redesigns, which often include a parallel run of the old and new samples in order to ensure that the redesign does not introduce breaks in the statistical series. |
Проблема заключается в том, как финансировать эти переработки, которые порой включают параллельное использование старых и новых выборок для обеспечения того, чтобы сама переработка не вызывала разрывов в статистических сериях. |
In both cases, exploitation was often carried out in violation of the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, the national legislation and sometimes international law, and it led to illicit activities. |
В обоих случаях эксплуатация зачастую осуществлялась в нарушение суверенитета Демократической Республики Конго, национального законодательства, а порой и международного права и приводила к незаконной деятельности. |
The message, at times tacit but often explicit, permeates the public arena and fans the flames of hatred to worrisome levels. |
Этими идеями, проявляющимися порой тихо, но чаще всего весьма ярко, проникнута общественная жизнь, и они раздувают пламя ненависти до весьма тревожного уровня. |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. |
В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. |
А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
We note with concern that uniformed civilian and military services are often not included in bilateral support and thus have to rely on national budgets, which may not be in a position to provide adequate funding. |
Мы с тревогой отмечаем, что гражданские и военные службы зачастую не включаются в сферу двусторонней поддержки и поэтому зависят от национальных бюджетов, которые порой не в состоянии предоставить необходимые ресурсы. |
Programmes dealing with criminal cases sometimes lack understanding of legal processes and people arrested on suspicion of crimes are often portrayed as criminals before they are proven guilty in a court of law. AIHRC has taken up this matter with media organizations. |
Посвященные уголовным делам программы порой свидетельствуют об отсутствии надлежащих знаний об особенностях судебного процесса, и лиц, арестованных по подозрению в совершении преступлений, зачастую называют преступниками еще до того, как они признаются виновными по постановлению суда общей юрисдикции. |
The Group was also worried about the excessive volume of self-revision, a practice that was often responsible for mistakes in translation which sometimes involved additional costs when a document had to be reissued. |
Группа обеспокоена также чрезмерно высоким процентом саморедакции, что зачастую ведет к ошибкам в переводе, а порой и к дополнительным расходам, связанным с переизданием документов. |
In most instances, social services should be delivered through local authorities; - Ownership structures dominated by workers and managers often result in resistance to major restructuring; - Trade restrictions sometimes keep businesses alive for longer, but at quite high cost. |
В большинстве случаев социальные услуги должны предоставляться местными органами власти; - структура собственности, опирающаяся в основном на работников и руководителей, зачастую обусловливает наличие противодействия кардинальной реструктуризации; - ограничения торговли порой позволяют предприятиям держаться на плаву в течение длительного времени, но это обходится весьма дорого. |