At the same time, those natural resources often cause and prolong conflict, leading to growth that is sometimes lower and poverty that is sometimes higher than in natural-resource-poor countries. |
В то же время нередко природные ресурсы являются причиной возникновения и затягивания конфликтов, приводя порой к снижению темпов роста и к нищете, уровень которой иногда выше, чем в странах, бедных природными ресурсами. |
The green luxury of the tropics ends here in 40 to 50 km of the pecky asphalt and a traveler dives into yellow-brown and often orange-red Martian landscape that is enliven here and there by intricate cactuses and timid goats. |
Зеленая роскошь тропиков заканчивается через 40-50 километров выщербленного асфальта, и путешественник погружается в изжелта-коричневый, а нередко оранжево-красный марсианский пейзаж, который порой оживляют затейливые кактусы и пугливые козы. |
Nonetheless, scholars report that problems still exist in ashram schools, which are often inadequately furnished and supplied. |
Однако специалисты сообщают о трудностях, с которыми все еще приходится сталкиваться школам ашрам: там порой не достает школьных парт и расходных материалов. |
Strong, life-long friendships are often forged in conversation class, as this is frequently where students get to know each other by conversing about their lives. |
На курсах разговорного языка завязываются крепкие дружеские отношения, длящиеся порой всю жизнь, так как на этих курсах студенты часто узнают друг о друге, разговаривая о своей жизни. |
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence. |
Многое неизвестно, и порой все, что вы знаете, так это то, что чего-то нет. |
Improved security in some provinces of the Democratic Republic of the Congo allowed an estimated 1 million IDPs to return, although continued fighting in other parts obliged some 500,000 to flee, often repeatedly. |
Благодаря повышению безопасности в ряде провинций Демократической Республики Конго, по оценкам, смогли вернуться около миллиона внутренне перемещенных лиц, однако 500000 человек были вынуждены спасаться бегством - и порой неоднократно - от продолжающихся боевых действий в других районах страны. |
Bilateral and multilateral agencies re-engaging in a country after conflict may set in motion multiple, separate and often competing programmes without a clear or coherent vision as to the needs and priorities of the country, or a link to the unfolding peace process. |
Двусторонние и многосторонние учреждения, возобновляющие деятельность в стране после окончания там конфликта, могут заниматься осуществлением многочисленных, обособленных и порой противоречащих друг другу программ, не имея при этом четкого или целостного представления о нуждах и приоритетных задачах страны и не учитывая развивающийся мирный процесс. |
In addition to organizing themselves, they have been engaged in a legitimate mobilization process to demand responses to their requests and to deal, often courageously, with discriminatory behaviour. |
Помимо того, что гражданское общество объединило свои усилия, оно также принимает участие в законном процессе, направленном на получение ответа на свои запросы и на борьбу, которая порой требует мужества, с проявлениями дискриминации. |
I wish to take this opportunity to express thanks to Commissioner Brammertz for his leadership and to the staff of the Commission for their dedication and commitment in often demanding circumstances. |
Пользуясь этой возможностью, мне хотелось бы поблагодарить главу Комиссии Сержа Браммерца за умелое руководство ее работой, а также персонал Комиссии за его преданность делу и твердость в осуществлении, порой в сложных условиях, поставленных перед ним задач. |
In the 1980s voters elected legislators from two districts, a smaller local district and a larger "floterial" district which often encompassed an entire region of the state. |
В 1980-х годах избиратели выбирали членов законодательного собрания из двух округов: из местного округа из бо́льшего округа, порой представлявшего собой целый регион штата. |
The color is decorative and "flat", often with a predominance of cool green and blue tones that permeate and unite scenic fabric and amplifying fantastic, sometimes mystical sound of painting. |
Колорит декоративно-плоскостный, часто с преобладанием холодных зелёных и синих тонов, пронизывающих и объединяющих живописную ткань и усиливающих сказочное, порой мистическое звучание образа. |
Rule of law mandates are often worded in an open-ended or thematic manner, while some are made conditional upon the realizations of other political goals or contain practical guidance and even suggestions on specific institutional design. |
Связанные с вопросами верховенства права мандаты часто формулируются весьма широко или тематически, при этом некоторые из них обусловливаются достижением иных политических целей или же содержат также практические ориентиры, а порой и предположения относительно конкретной институциональной структуры. |
Private vested interests and beleaguered authorities belonging to local power structures often use the law to dismantle such movements by penalizing prominent leaders either through the application of common criminal statutes and regulations or by invoking politically motivated anti-terrorist legislation. |
Влиятельные круги в обществе и встревоженные власти на местном уровне зачастую используют закон с целью уничтожения таких движений путем криминализации видных лидеров либо путем применения к ним уголовных законов и правовых норм, прибегая порой к политически мотивированному законодательству в области борьбы с терроризмом. |
Sometimes anxiety precedes alcohol or benzodiazepine dependence but the alcohol or benzodiazepine dependence acts to keep the anxiety disorders going, often progressively making them worse. |
Порой тревога возникает прежде от алкогольной или бензодиазепиновой зависимости, однако алкоголь и бензодиазепины работают на поддержание тревожных расстройств, часто предопределяя их ухудшение. |
When, taking one year with another, some of our products manage to overcome these barriers, they often succumb to prices stemming from rules that are sometimes fixed unilaterally or flouted with impunity. |
Когда некоторым нашим товарам удается в конце концов преодолеть наконец эти барьеры, на них зачастую устанавливаются цены, определяемые на основе правил, которые порой определяются в одностороннем порядке или безнаказанно нарушаются. |
Current efforts are scattered and inadequate, often do not address the root causes of inequity and inequality, and are sometimes lost in "mainstreaming" efforts, making results difficult to track. |
Нынешние усилия весьма разрозненны и недостаточны, часто не направлены на устранение коренных причин неравенства и неравноправия и порой теряются в усилиях по включению этой проблематики во все направления деятельности, что лишь затрудняет отслеживание этих усилий. |
Third, statistics may be reported on a net rather than on a gross basis, often as a result of compensation arrangements such as in rail transport or in communication services. |
В-третьих, порой статистическая отчетность представляется на основе нетто-, а не брутто-показателей, что часто является следствием компенсационных договоренностей, подобных тем, что действуют в сфере услуг железнодорожного транспорта или связи. |
This is not surprising: research into learning disabilities and difficulties in prisons is limited to a handful of States, is often inconclusive and, on occasion, contradictory, and rarely touches upon education. |
Это неудивительно: исследования проблемы неспособности к образованию и затруднений при обучении в тюрьмах проводятся лишь в нескольких государствах, зачастую не позволяют делать окончательных выводов и порой являются противоречивыми, а также редко оказывают влияние на образование. |
There is a case for some subtlety in the timing and sequencing of liberalization if the ultimate goal is wholly credible, but far too often delay undermines credibility, and sometimes ill-chosen transition paths worsen distortions for quite long periods. |
Этот фактор может послужить основанием для применения гибкого подхода к определению сроков и последовательности мер либерализации в том случае, если конечная цель в целом вызывает доверие, но слишком часто проволочки подрывают это доверие, и порой неправильно выбранные пути в этом переходном процессе надолго усугубляют существующие перекосы. |
Groups that have recruited children into their ranks are often hesitant to give child protection agents reliable information on the full extent of child participation in their forces, and indeed at times have clearly given blatantly false information. |
Группы, вербовавшие в свои ряды детей, зачастую неохотно давали защитникам интересов детей достоверную информацию о полных масштабах детского участия в своих отрядах, а порой предоставляли откровенно ложные сведения. |
Likewise, agencies should be aware of how difficult it was for indigenous peoples to reach United Nations country offices, which were often located in capital cities. |
Кроме того, учреждения при осуществлении своих программ порой предпочитают работать не напрямую с общинами коренных народов, а с неправительственными и иными организациями. |
Pizza is one of the favorite foreign foods among South Koreans, though it tends to differ from the pizza served in the west, often featuring corn, sweet potato, mayonnaise, bulgogi and various other ingredients. |
Пицца стала одним из самых популярных иностранных блюд в Южной Корее, хотя её ингредиенты порой сильно отличаются от принятых на Западе, включая в себя кукурузу, батат, майонез, пулькоги и многие другие. |
It is further argued that women victims often do not seek protection from public institutions, in part because of the stigma that may mark them and the general negative reaction of society, and, when they do do so, often the authorities offer no adequate protection. |
Далее утверждается, что порой женщины-потерпевшие не обращаются в государственные учреждения за защитой отчасти из-за стигматизации, которой они могут подвергнуться, а также в связи с негативным отношением со стороны общества, а когда они все же обращаются, то зачастую не получают от властей надлежащей защиты. |
But the show is succeeding over the long haul because Nikita is such a compelling character: She is self-reliant yet at times fragile, always compassionate yet often begrudgingly brutal. |
Но сериалу продолжает сопутствовать успех, потому что Никита - неотразимый персонаж: она уверена в своих силах, но порой хрупкая, всегда сострадательна, но порой вынужденно жестокая. |
Those efforts have sometimes been strained by a lack of adequate international financing for relief efforts, at other times by adverse weather or Darfur's weak infrastructure, and often by security failures resulting from armed groups' lack of commitment to the ceasefire. |
Порой эти усилия затруднялись в силу отсутствия адекватного международного финансирования, необходимого для оказания чрезвычайной помощи, а иногда из-за погодных условий или отсутствия развитой инфраструктуры в Дарфуре. |