Примеры в контексте "Offer - Дать"

Примеры: Offer - Дать
Full implementation of the six principles would allow for the provision of humanitarian assistance to those affected, defuse the situation and offer hope that a political solution to the problems can be found. Всестороннее выполнение шести принципов позволит оказать пострадавшим гуманитарную помощь, разрядить обстановку и дать надежду на то, что можно отыскать политическое решение этих проблем.
Today, I will brief the Council on developments since the last report, on 30 January, and offer an initial assessment of the situation. Сегодня я хотел бы сообщить Совету о последних событиях, происшедших после представления последнего доклада от 30 января, а также дать первоначальную оценку сложившейся ситуации.
My concluding statement a month hence will offer a timely opportunity for the President to assess the extent to which the CD has lived up to the expectations placed on it by the previous NPT Review Conference in the year 2000. И поэтому через месяц мое заключительное слово даст Председателю своевременную возможность дать оценку на тот счет, в какой мере КР оказалась на высоте тех ожиданий, что связывала с ней предыдущая обзорная Конференции по ДНЯО в 2000 году.
I don't even offer 20 percent off for our newest selection. Я не могу дать Вам скидку больше 20% на одежду из новой коллекции
If I might here offer a personal evaluation of the process leading to the adoption of the report, I would say that the discussion thus far has proved to be both ample and constructive. Если бы мне было предложено дать личную оценку процесса, приведшего к принятию доклада, я бы сказал, что на данный момент дискуссия отличается как компетентным, так и конструктивным характером.
It was as a result of this new offer that UNHCR was presenting a brief paper on the subject to the Standing Committee to ask for their endorsement in formalizing the new arrangements. Именно в связи с этим новым предложением УВКБ и представляет Постоянному комитету короткий документ, а также обращается к нему с просьбой дать свое согласие на официальное оформление новых договоренностей.
However, while helpful, such provisions do not offer much relief to a country facing generalized debt and currency runs, even if the bulk of the external debt is owed by private banks and firms. И хотя такие положения являются полезными, они мало что могут дать стране, охваченной долговой и валютной "лихорадкой", даже в том случае, если основная часть внешнего долга приходится на обязательства частных банков и компаний.
The Committee suggested that the Bureau should provide further guidance to the work, when necessary, and welcomed the offer of the delegation of Hungary to carry out the next case study on Budapest. Комитет предложил Бюро при необходимости дать дополнительные рекомендации для проведения дальнейшей работы и приветствовал предложение делегации Венгрии о проведении следующего тематического исследования по Будапешту.
First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. Во-первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы.
No, you can not offer me anything, who can hold me... Нет, нет ничего, что могло бы дать мне...
This final review and appraisal should therefore offer us an opportunity to reflect on the lessons learned from the implementation of UN-NADAF. Поэтому данный окончательный обзор и оценка хода осуществления НАДАФ-ООН должны дать нам возможность проанализировать уроки, извлеченные в ходе осуществления этой Программы.
The agency must offer persons who wish to participate an opportunity to appear and present oral and documentary evidence and views and to cross-examine other participants in the hearing. Это ведомство должно дать лицам, желающим участвовать в этом процессе, возможность лично представить устные и документальные доказательства и мнения и провести перекрестный опрос других участников слушания.
Nonetheless, in response to the request from my Norwegian colleague, I feel I should at least offer the regional coordinators the opportunity of informing the Conference if there has been any change in the interim. Однако, отвечая на вопрос моего норвежского коллеги, я считаю, я должен по крайней мере дать региональным координаторам возможность проинформировать Конференцию о том, произошли ли за это время какие-либо изменения.
It is possible that alignment of agenda items according to the priorities of the medium-term plan might offer a paradigm that is more flexible and more mutable than others proposed. Возможно, что согласование пунктов повестки дня с приоритетами среднесрочного плана может дать более гибкую и более легко изменяемую парадигму, чем другие предлагавшиеся варианты.
It should be borne in mind that only the State party could offer such guarantees to put an end to the ongoing effects which underlie the author's exile by arbitrarily depriving him of his right to return to his own country. В действительности следует понимать, что только государство-участник могло бы дать необходимые гарантии, чтобы прекратить дальнейшее действие последствий, которые оправдывают пребывание автора в эмиграции и мешают ему, будучи произвольными, осуществить его право на возвращение в свою собственную страну.
The Unit hopes that this list can offer to its participating organizations a benchmarking framework, or "scorecard", to measure their progress towards RBM. Группа надеется, что этот перечень может дать участвующим организациям систему контрольных параметров, или "оценочный лист", для оценки их продвижения к УОКР.
The Security Council and the 1267 Committee, along with the Monitoring Team, should continue its review of the same subjects and offer clarification on other matters. Совет Безопасности и Комитет 1267, а также Группа по наблюдению должны продолжить изучение этих тем и должны дать пояснения по ряду других вопросов.
The Conference is a major event which will contribute to raise the political profile of the epidemic of traffic-related deaths and injuries and could offer the venue for countries to agree upon regional road traffic casualty reduction targets. Эта Конференция станет одним из основных мероприятий, способствующих повышению политической значимости эпидемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, и могла бы дать возможность странам согласовать региональные целевые показатели сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий.
Against these concerns must be set the fact that transformations may offer benefits in the form of enhanced client services and better access to capital, thus increasing the funds available for lending. На фоне этих проблем следует рассматривать тот факт, что трансформация может дать выгоды в виде расширения обслуживания клиентов и улучшения доступа к капиталу, что способствует увеличению средств, выделяемых для кредитования.
Owing to initiatives such as the clean development mechanism, reducing greenhouse gas emissions for a developing country can offer an important route to attracting investment in a variety of qualifying project areas, including waste management. В силу инициатив, таких, как механизм чистого развития, уменьшение выбросов парникового газа в любой развивающейся стране может дать важную возможность для привлечения инвестиций в различные удовлетворяющие требованиям проектные области, включая удаление отходов.
The use of agricultural residues as a source of material and energy can offer developing countries the twin benefits of proper management of their waste and generation of renewable energy and materials. Использование остаточных продуктов сельскохозяйственной деятельности как источника сырья и энергии может дать развивающимся странам двойное преимущество - возможность рациональной утилизации своих отходов и производства возобновляемой энергии и сырья.
If we move away from the agreed formula of the Shannon mandate, with its inherent flexibility, in search of something else that may offer the hope of greater certainty, Canada fears that our efforts to adopt a programme of work will continue to be fruitless. Если мы отходим от согласованной формулы мандата Шеннона, с присущей ей гибкостью, в поисках чего-то другого, что может дать надежду на большую определенность, то Канада опасается, что наши усилия по принятию программы работы будут и впредь оставаться бесплодными.
The Special Rapporteur has particular regard for the individual complaints she receives, as they offer an important channel for victims, their families and members of civil society to have their voices heard. Специальный докладчик особенно внимательно воспринимает поступающие к ней индивидуальные жалобы, поскольку для потерпевших, их домочадцев и членов гражданского общества они представляют собой важный канал, по которому те могут дать услышать свой голос.
Some delegations had expressed their support for Egypt's proposal, observing that such a conference would offer an opportunity to look at the issue from a global perspective, as well as to define terrorism. Некоторые делегации заявили о поддержке предложения Египта, отметив, что такая конференция даст возможность взглянуть на данную проблему под глобальным углом зрения, а также дать определение терроризму.
The debates on United Nations reform promoted by the Secretary-General once again offer us an opportunity to establish a definition of terrorism and to identify coordinated, expanded and integrated actions to be taken by the international community to confront this problem. Дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, предлагаемой Генеральным секретарем, предоставляют нам еще одну возможность дать определение терроризму и наметить скоординированные, широкие и взаимосвязанные действия, которые необходимо предпринять международному сообществу в борьбе с этой проблемой.