For the first time, the alternative developmental model of the organization firmly establishes that proper training based on the inner achievement motivation of rural women can offer much better results in successfully organizing them with their microenterprises in economically less developed rural environments. |
Разработанная организацией модель альтернативного развития впервые со всей очевидностью демонстрирует, что надлежащая подготовка, основанная на внутренней установке сельских женщин на успех, может дать намного больший результат с точки зрения успешной организации ими микропредприятий в экономически отсталых сельских общинах. |
We can open our home to be a home of light and offer children the possibility to learn basic meditation and basic morality. |
Мы можем открыть свой дом, чтобы он стал домом света, и дать детям возможность научиться основам медитации и основам морали. |
If I were a cobbler, I'd sole your shoes, but since I'm only a detective, all I can offer you is a detailed dossier. |
Если бы я был сапожником, я бы сделал тебе туфли. Но, поскольку я всего лишь сыщик,... я могу дать тебе только подробное досье. |
Out of respect for that relationship, can I offer some advice? |
Из уважения к нашим отношениям, могу я дать вам совет? |
Now, have you recovered, or can I offer you a stimulant? |
Ну, ты пришла в себя, или дать тебе стимулятор? |
In this context, Cuba believes it is essential that nuclear-weapon States offer unconditional guarantees to all States in such zones not to use or threaten to use such weapons on them. |
В этой связи, как полагает Куба, государствам, обладающим ядерным оружием, существенно важно дать всем государствам в таких зонах безусловные гарантии на тот счет, чтобы не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против них. |
In particular, transitional measures would be required; the Sixth Committee should offer guidance to the Fifth in that regard and, more generally, the two Committees should complement each other so as to achieve tangible results. |
В связи с этим Шестой комитет должен дать соответствующие указания Пятому комитету; в более общем контексте два комитета должны дополнять деятельность друг друга, с тем чтобы достичь ощутимых результатов. |
Ms. Saiga praised Denmark as a model of gender equality and asked the delegation if it could offer advice to other countries seeking to raise awareness of gender discrimination in their societies and address it through education and other measures. |
Г-жа Сайга высоко оценивает Данию в качестве модели гендерного равенства и спрашивает делегацию о том, может ли она дать рекомендации другим странам, стремящимся повысить степень осведомленности о гендерной дискриминации в их обществах и устранить ее на основе образования и других мер. |
You wish to give voice to my offer? |
Желаешь дать ответ на мое предложение? |
While being questioned in the presence of his counsel, the author was asked if he would like the hearing to be postponed in order to give him time to prepare his defence more fully, but he had declined that offer. |
В ходе допроса в присутствии защитника ему было предложено отложить заседание, чтобы дать ему возможность лучше воспользоваться своим правом на защиту; это предложение он отклонил. |
Closer examination of policy and practice in countries with a low number of abortions such as the Netherlands may offer valuable lessons on reducing unwanted pregnancies in other countries. |
Более подробное рассмотрение политики и практики стран с низким коэффициентом распространенности абортов, таких как Нидерланды, может дать возможность извлечь ценные уроки в отношении сокращения числа нежелательных беременностей в других странах. |
All school modules chosen by parents or legal representatives give children an idea of the diversity of religious and non-religious culture and offer the possibility of discussing questions about cultural particularities and traditions which are of greatest interest to them. |
Любой выбранный родителями (законными представителями) школьников модуль позволит дать обучающимся представление о многообразии религиозной и нерелигиозной культуры, предоставит возможность обсуждать нравственные вопросы с опорой на те культурные особенности и традиции, которые для них представляют наибольший интерес. |
She added that commemorations and memorials that were thoughtfully designed with a multi-perspective approach could also offer recognition to various groups and give them space to articulate their experiences and perceptions. |
Она далее указала, что тщательно продуманные памятные мероприятия и поминовения, основанные на многостороннем подходе, также могут обеспечить признание различных групп и дать им возможность поделиться своим опытом и восприятием. |
What can we, Carmichael Industries, offer our clients that other security firms can't? Go. |
Что мы, Кармайкл Индастриз, можем дать нашим клиентам, чего другие фирмы не могут? |
We have the best parties, the hottest guys, and I am willing to give you not only a bid right now, but a bonus offer you can't refuse. |
У нас лучшие вечеринки, самые горячие парни, и я готова тебе дать не только приглашение, чтобы попасть прямо сейчас, но и бонус от которого ты не сможешь отказаться. |
Digital image processing allows the use of much more complex algorithms, and hence, can offer both more sophisticated performance at simple tasks, and the implementation of methods which would be impossible by analog means. |
Цифровая обработка изображения позволяет применение существенно более сложных алгоритмов, а следовательно, может дать как большую производительность на простых задачах, так и реализовывать методы, которые были бы невозможны при аналоговой реализации. |
In penance for their uprising, each district shall offer up a male and female between the ages of 12 and 18 at a public 'reaping'. |
В наказание за своё восстание каждый дистрикт должен дать юношу и девушку в возрасте от 12 до 18 лет для участия в публичном состязании "Жатва". |
Might I offer you a word of advice regarding young Dr. Sweets? |
Могу я дать вам совет на счет молодого доктора Свитца? |
They offered me what you couldn't never offer me - a way out |
Они предложили мне то, что ты мне никогда не могла бы дать - выход. |
Action: The Preparatory Committee will be invited to endorse the proposed format of the Conference, and offer an opportunity to Member States to express interest in contributing to the WCDR. |
Решение. Подготовительному комитету будет предложено одобрить предлагаемый формат Конференции и дать государствам-членам возможность выразить заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в ВКУОБ. |
Before I go, though, let me offer you some advice. |
Прежде, чем я уйду, позволь дать тебе совет |
In that case, may I offer you some advice? |
В таком случае, могу я дать тебе совет? |
In this context, establishing a database may offer insight into NGO functions, capacities and legitimacy, but may not provide the needed data. |
В этом смысле создание базы данных может дать точное представление о функциях, возможностях и лигитимности НПО, не обеспечив при этом необходимых данных. |
There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. |
Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология. |
Reparations for violations of international humanitarian law and human rights law is a key issue, especially in the aftermath of conflict, where reparations may offer an opportunity to rebuild the lives for those who have lost it all, including their livelihoods. |
Репарации за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека являются важнейшим вопросом, особенно в период после конфликта, когда они могут дать возможность для возвращения к привычному образу жизни тем, кто потерял все свое имущество, включая и средства к существованию. |