The last paragraph of the current mandate of the Space Law Committee indicates, without any specific mention, that the Committee should keep a "general watching brief" over further developments in space law that may occur during the period 2012-2016. |
В последнем пункте нынешнего мандата Комитета по космическому праву без какой-либо конкретики указано, что Комитету следует продолжать в целом следить за ходом событий в области космического права, которые могут происходить в течение периода 2012-2016 годов. |
Changes are beginning to occur largely due to education, acquisition of business skills, access to finance, modernisation, participation of women at all levels of church structures and changing women aspirations. |
Постепенно начинают происходить перемены, во многом благодаря образованию женщин, приобретению навыков ведения бизнеса, доступу к финансовым средствам, модернизации, участию женщин в работе религиозных организаций на всех уровнях и изменению желаний женщин. |
Replenishment of the special fund would occur under its own terms, and not as part of the four-year GEF replenishments; |
с) пополнение специального фонда будет происходить по своим правилам и условиям и не будет осуществляться в качестве составной части четырехлетних циклов пополнения ФГОС; |
Extreme monsoons that currently occur once every 100 years are likely to strike every 10 years by the end of the century. |
По всей видимости, к концу столетия экстремальные муссоны, которые в настоящее время происходят один раз в 100 лет, станут происходить один раз в 10 лет. |
(e) Develop holistic early intervention programmes - including alternatives to imprisonment, where applicable - for parents and families in vulnerable situations where child abuse, neglect and/or domestic violence may occur. |
ё) разработать целостные программы раннего предупреждения, включая, когда это возможно, альтернативы тюремному заключению, для родителей и семей, находящихся в уязвимом положении, в условиях которого могут происходить проявления надругательств над детьми, детской беспризорности и/или насилия в семье. |
This can only occur, especially for developing countries, through the assistance of those countries that are able to provide assistance and through regional cooperation and international cooperation. |
Это может происходить, особенно применительно к развивающимся странам, только за счет содействия со стороны тех стран, которые в состоянии предоставлять содействие, и за счет регионального сотрудничества и международного сотрудничества. |
As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. |
Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана. |
Implementation of the outcomes of the SAICM development process will occur first and foremost at the national level, through actions by governments to give effect to the conclusions and recommendations the process arrives at. |
Осуществление на практике результатов процесса разработки СПМРХВ будет происходить, прежде всего, на национальном уровне на основе действий правительств по выполнению выводов и рекомендаций, к которым приведет процесс. |
Jurisdiction would undoubtedly be simplified if the date of filing were accepted as decisive, without any of the events that may very frequently occur subsequently to that date, having to be traced up to the date of rendering judgment. |
Юрисдикция несомненно стала бы значительно проще, если бы дата регистрации требования была бы принята в качестве основополагающей без каких-либо событий, которые могут очень часто происходить после этой даты и которые придется устанавливать вплоть до даты вынесения арбитражного решения. |
Rules and decisions made by official and non-official bodies and forums, such as the World Trade Organization, the G7+1 and the World Economic Forum, determine, to a large extent, the space within which "development" or "underdevelopment" may occur. |
Правила и решения, принимаемые официальными и неофициальными органами и форумами, такими, как Всемирная торговая организация, Г7+1 и Всемирный экономический форум, в значительной степени определяют те рамки, в которых может происходить "развитие" или "слабое развитие". |
In Figure 08 we can easily see that the protected shared folders will be kept for 5 days, data synchronization will occur every 30 minutes, and we will be able to recover the data 3 times in a day. |
На Рисунке 08 мы можем легко видеть, что защищаемые разделяемые папки будут храниться 5 дней, синхронизация данных будет происходить каждые 30 минут, и мы сможем восстанавливать данные 3 раза в день. |
Whilst we will take reasonable care to maintain the continuity of the AIR Website, the Internet is not always a stable medium, and errors, omissions, interruptions of service and delays may occur at any time. |
Хотя мы обязуемся принимать разумные меры для бесперебойной передачи контента сайта AIR, интернет не всегда работает стабильно, поэтому ошибки, перебои, пропуски и задержки в передаче контента могут происходить в любое время. |
There are many modes by which this alteration of gene expression can occur, including methylation of DNA and histone modification; however, the important point is that both inheritance of random mutations and epigenetic markers can result in the expression of antibiotic resistance genes. |
Существует много режимов, с помощью которых может происходить это изменение экспрессии генов, в том числе метилирование ДНК и модификации гистонов; однако, важным моментом является то, что наследование как случайных мутаций, так и эпигенетических маркеров может привести к экспрессии устойчивости генов к антибиотикам. |
Quoting from that document: These bonds can occur not only with crystals - in other words, in solids with long-range order - but also in amorphous solids where the atoms are in a random arrangement. |
Выдержка из этого документа: -«Эти (sp3) связи могут происходить не только с кристаллами, иными словами - в твердых телах с дальним порядком - но, также в аморфных твердых телах, где атомы находятся в случайном расположении. |
The Subcommittee noted that the Government of Mexico had initiated a review of the General Law on Civil Protection in order to address disasters that could occur due to outer space phenomena and that, once adopted, the text of the law would be shared with the Subcommittee. |
Подкомитет отметил, что правительство Мексики приступило к процессу пересмотра Общего закона о гражданской защите, с тем чтобы включить в него положения о бедствиях, которые могут происходить в силу космических явлений, и что после принятия пересмотренного закона его текст будет препровожден Подкомитету. |
This began to occur more frequently after state peasant unrest (for example the Cholera Riots and Potato Riots of 1834 and 1840-41) due to the reduction of holdings, the severity of dues, and other influences. |
Чаще стали происходить волнения государственных крестьян против сокращения наделов, тяжести оброков и др. (например, «Холерные бунты», «Картофельные бунты» 1834 и 1840-41). |
In some cases, however, aquatic systems experience a trophic cascade; for example, this might occur if primary producers experience less grazing by herbivores because these herbivores are suppressed by carnivores. |
В некоторых случаях, однако, водные системы испытывают трофический каскад; например, это может происходить, если первичные производители испытывают меньшее давление от травоядных животных, потому что эти травоядные животные подавлены плотоядными животными. |
Lastly, the authorities acknowledged that Bulgaria's human rights record, like that of other countries, was not perfect and that incidents could sometimes occur at the local level. |
В заключение власти сделали вывод, что положение в области прав человека в Болгарии, как и в других странах, является небезупречным и что на местах иногда могут происходить инциденты. |
Noting that armed conflicts could occur between parties which had not yet ratified the additional Protocols, he said that arrangements should be made to enable such parties to declare their intention to ratify, by which they would recognize the provisions of the Protocols. |
Отмечая, что вооруженные конфликты могут происходить между участниками, которые еще не ратифицировали Дополнительные протоколы, он говорит о необходимости достижения договоренностей, позволяющих таким участникам объявлять о своем намерении ратифицировать их, в соответствии с которым они будут признавать положения Протоколов. |
Although more than one half of the 50 million cellular phone subscribers in the world today are in the United States, forecasts indicate that most of the growth in cellular subscribers after the year 2000 will occur outside of the developed countries. |
Хотя на Соединенные Штаты в настоящее время приходится более половины от насчитывающихся в мире 50 млн. абонентов, использующих сотовые телефоны, прогнозы указывают на то, что после 2000 года наиболее активный рост численности абонентов сотовой связи будет происходить вне развитых стран. |
In the same way, racism must be acknowledged not as occurring by exception but rather be prepared for with the expectation that evil racist acts would occur continually, and that racism would change and adapt. |
Аналогичным образом необходимо признать, что расизм встречается не только в порядке исключения, и быть готовыми к тому, что сулящие бедствия акты расизма будут происходить постоянно и что расизм будет видоизменяться и адаптироваться. |
She pointed out that although the Fund planned to present a MYFF to the Executive Board at its first regular session 2000, it should be recognized that it would be a work in progress as the transition to a results-based approach would occur over a period of time. |
Она указала, что, хотя Фонд планировал представить МРФ Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2000 года, следует признать, что работа будет продолжаться, поскольку переход к основанному на результатах подходу будет происходить в течение определенного времени. |
Mr. Kälin, referring to Ms. Wedgwood's suggestion, noted that the standard in the case of chain deportations was whether there were "substantial grounds for believing" that such deportations might occur. |
Г-н Келин, ссылаясь на предложение г-жи Веджвуд, отмечает, что базовым критерием в случае цепных депортаций выступает наличие «веских оснований полагать», что такие депортации могут происходить. |
Consequently, UNFICYP should be able to carry out its tasks, provided that the military on both sides maintain their present level of restraint and cooperation with the Force and provided that no major incidents occur. |
Таким образом, ВСООНК должны будут иметь возможность выполнять свои задачи при том условии, что вооруженные силы двух сторон будут сохранять свой нынешний уровень сдержанности и сотрудничества с Силами и не будет происходить крупных инцидентов. |
6.2.4.2.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastic aerosol dispenser may be deformed through softening provided that it does not leak. |
6.2.4.2.1.2 Не должно происходить какой-либо утечки содержимого или остаточной деформации аэрозольного распылителя, за исключением возможной деформации пластмассового аэрозольного распылителя в результате размягчения, однако и в этом случае утечки быть не должно. |