This can sometimes occur because the debtor of the receivable has received conflicting payment instructions, or learns of the assignment without actually having received formal notice of it. |
Иногда это может происходить, потому что должник по дебиторской задолженности получил противоречивые указания относительно платежа или узнает об уступке, не получив официального уведомления о ней. |
This might occur, for example, where a creditor seizes property found on its debtor's premises that may in fact belong to a third party. |
Это может происходить, например, в том случае, когда кредитор изымает имущество, которое было найдено в помещениях его должника, но которое может фактически принадлежать какой-либо третьей стороне. |
It had, however, been suggested that it would be useful to study further the different permutations in which such failure could occur. |
В то же время было высказано мнение, что полезно было бы провести дальнейшее исследование разных ситуаций, в которых может происходить подобное несрабатывание. |
The criteria for fire resistance will, along with the adopted changes to 9.3.4.1, assure that no dangerous heat transfer through the floorboards and walls will occur within a reasonable time of exposure. |
Благодаря критериям жаропрочности, а также принятым поправкам к пункту 9.3.4.1, не будет происходить опасного переноса тепла через планки настила пола и стенки в течение допустимого времени воздействия пожара. |
Because sectoral heads in local authorities do not know how much funding they are supposed to receive or when it will arrive, reallocations and losses can occur without their knowledge. |
Поскольку руководители секторов в местных органах власти не знают, какой объем ассигнований им полагается получить или когда эти ассигнования поступят, то могут происходить перераспределения и потери без их ведома. |
These effects could aggravate, inter alia, poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities which may occur along racial lines, within and between States, and have an adverse impact. |
Эти последствия способны усугубить, в частности, нищету, низкий уровень развития, маргинализацию, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку внутри государств или между ними, оказывая отрицательное воздействие. |
It is important to recall that delays may occur at several stages: (i) Upon receipt of an appeal, the JAB secretariat forwards it to the respondent for reply. |
Важно напомнить, что задержки могут происходить на нескольких этапах: i) после получения апелляции секретариат ОАС препровождает его ответчику для ответа. |
Delays may also occur at this stage when the Under-Secretary-General for Management receives reports in unusually high numbers or on cases of particular complexity involving issues that require additional fact-finding and research. |
На данном этапе также могут происходить задержки, когда заместитель Генерального секретаря получает доклады в необычно большом количестве или когда эти доклады касаются особо сложных дел, затрагивающих вопросы, которые требуют дополнительного установления фактов и расследования. |
The view that conversion should occur at the same time when interests on claims ceased to accrue, i.e. at the time of commencement, was not supported. |
Мнение о том, что пересчет должен происходить именно в тот момент времени, когда перестают накапливаться проценты по суммам требований, т.е. в момент открытия производства, не получило поддержки. |
6.2.4.3.3 No leakage or permanent deformation of a receptacle shall occur, except that a plastics receptacle may be deformed through softening provided that it does not leak. |
6.2.4.3.3 Не должно происходить ни утечки из сосуда, ни остаточной деформации сосуда, за исключением пластмассовых сосудов, которые могут деформироваться в результате размягчения, но при условии отсутствия утечки . |
This list is not exhaustive and does not exclusively include armed groups fighting against Governments in the context of an international or non-international armed conflict, as many violations committed by armed non-State actors can also occur during peaceful times and during states of emergency. |
Этот список не является исчерпывающим и включает не только вооруженные группы, сражающиеся против правительств в ситуациях международного или немеждународного вооруженного конфликта, поскольку многие нарушения, совершаемые вооруженными негосударственными субъектами, могут происходить также и в мирное время, и при чрезвычайном положении. |
Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. |
Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи. |
This reconsideration of its meeting schedule should occur within the context of further clarifying the terms of reference of the Group, as requested in recommendation 3. |
Такой пересмотр ее графика заседаний должен происходить в контексте дальнейшего уточнения круга ведения Группы старших руководителей, просьба о котором содержится в рекомендации З. |
However, Japan's experience demonstrated that nuclear accidents can still occur and, when combined with natural disasters, such accidents have the potential to transcend boundaries, making international instruments useful in addressing such situations and requiring the coordination and cooperation of multiple stakeholders. |
Тем не менее, как показали события в Японии, ядерные аварии все еще могут происходить и в сочетании со стихийными бедствиями они не знают границ, и поэтому урегулирование таких ситуаций должно осуществляться на базе международных документов при координации и сотрудничестве между различными заинтересованными сторонами. |
Wide notification, and responding positively to a request for notification, may avoid later delays in the approval procedure that would occur if the Convention's provisions in article 3, paragraph 7, were applied. |
Широкомасштабное уведомление и позитивное реагирование на просьбу о направлении уведомления могут предоставлять возможность избегать в дальнейшем задержек в процедуре утверждения, которые будут происходить в случае применения положений пункта 7 статьи 3 Конвенции. |
Most gases and aerosols are expunged by a natural "cleansing process" in the troposphere, but when emissions overwhelm this process, climate change begins to occur. |
Большинство газов и аэрозолей уничтожаются в ходе естественного "процесса очистки" в тропосфере, но в случаях, когда выбросы становятся чрезмерными для этого процесса, начинает происходить изменение климата. |
It would suffice to mention in this article that the draft articles are to be understood as being without prejudice to the termination or suspension of, or withdrawal from, treaties that may occur for other reasons within the framework of international law. |
В этой статье было бы достаточно упомянуть, что проекты статей следует рассматривать как не наносящие ущерба прекращению или приостановлению действия договоров либо выходу из них, которые могут происходить по иным причинам в рамках международного права. |
The amount of surface area above 2,500 metres water depth at which mining is likely to occur (see below) averages 515 square kilometres (range 0-1,850 square kilometres). |
Площадь поверхности на глубине свыше 2500 м, где, вероятно, будет происходить добыча (см. ниже), составляет в среднем 515 кв. км (от 0 до 1850 кв. км). |
The transfer of knowledge and expertise that can occur when the mission works closely with local government institutions is an important contribution that it can bring to building peace and preventing conflict. |
Передача знаний и опыта, которая может происходить при осуществлении миссиями тесного сотрудничества с органами местного самоуправления, является важным вкладом, который они могут внести в дело миростроительства и предотвращения конфликтов. |
In addition, it was a doctrine of the General Assembly that, in the case of Gibraltar and a few other Non-Self-Governing Territories, decolonization could occur only after the sovereignty issues were resolved. |
Кроме того, подход Генеральной Ассамблеи состоит в том, что в случае Гибралтара и нескольких других несамоуправляющихся территорий процесс деколонизации может происходить только после решения вопросов суверенитета. |
Blurring of humanitarian, political and security objectives can also occur within United Nations operations, particularly in so-called integrated missions, where humanitarian actors work alongside political and peacekeeping missions. |
Стирание грани между гуманитарными целями и целями в области политики и безопасности может происходить также в самих операциях Организации Объединенных Наций, прежде всего в так называемых комплексных миссиях, в составе которых гуманитарная работа ведется одновременно с решением политических и миротворческих задач. |
It was noted that IED may undermine efforts on reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries and can occur either with market-based or non-market-based funding. |
Он отметил, что МСВ может подорвать усилия, направленные на сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах, и что он может происходить как при рыночном, так и при нерыночном финансировании. |
In others, contracts are more complex, but there is no specific obligation to make revisions of the agreement, so in practice they can occur at any time. |
В других - контракты являются более сложными, но конкретное обязательство относительно пересмотра соглашения не предусмотрено и на практике это может происходить в любое время. |
It is estimated that climate change-related displacement will primarily occur within countries and that it will affect primarily poorer regions and countries. |
Согласно оценкам, перемещение населения, связанное с изменением климата, будет происходить прежде всего в пределах отдельных стран, и это затронет главным образом более бедные регионы и страны. |
Emphasis must be placed on the determination expressed in Durban to prevent and mitigate the negative effects of globalization, which can aggravate poverty, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities, which may occur along racial lines. |
Необходимо особо подчеркнуть выраженную в Дурбане решимость предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые способны усугубить нищету, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку. |