But that had to occur under the aegis of the Security Council, not through unilateral action by individual countries. | Однако это должно происходить под эгидой Совета Безопасности, а не в виде односторонних действий отдельных стран. |
Unless you are mixing branches this should not occur and is therefore a bug. | Если вы не смешиваете ветви, такого не должно происходить, и это - явная ошибка. |
At sites such as Loki Patera, this can occur episodically. | В таких местах, как патера Локи, это может происходить эпизодически. |
These activities can occur at the producer side or at the consumer side or both. | Эта активность может происходить как со стороны производителя, так и со стороны потребителя. |
In cases of long-lasting MS and apparent myelin destruction it may occur secondary degeneration of axolemmas of nerve filaments, in the future - of the nerve cells and oligodendrocytes. | При длительно текущем рассеянном склерозе и выраженном разрушении миелина может происходить вторичная дегенерация осевых цилиндров нервных волокон, в последующем - нервных клеток и олигодендроцитов. |
Legislation should change attitudes, although change could not occur from one day to the next. | В законодательстве должны быть изменены подходы, но эти изменения не могут произойти за одну ночь. |
It noted that future impacts from near-Earth objects can occur anywhere on Earth and that the response required political will and technical capabilities to deflect a hazardous asteroid using the contributed expertise of all interested nations. | Ассоциация отметила, что столкновения с объектами, сближающимися с Землей, могут произойти в будущем в любой точке Земли и что для принятия ответных мер требуются политическая воля и технический потенциал в целях отклонения опасных астероидов на основе использования совокупных знаний и опыта всех заинтересованных государств. |
Consequently, the biological evolution is not a "random" event that could "occur" due to some "rare" combination of chemical matters and then continued driven by the need for survival and suitable mutations. | Следовательно, биологическая эволюция не является «случайным» событием, которое «могло произойти» из-за какого-то «редкого» сочетания химических веществ и затем продолжилось, движимое необходимостью выживания и подходящими мутациями. |
This hypothetical scenario assumes a complete penetration of the presently best available emission control techniques, also implying that already installed equipment with lower reduction efficiencies will be replaced by more efficient measures, and that such replacement might occur before the end of its normal technical lifetime. | Этот гипотетический сценарий предполагает полномасштабное применение наилучших имеющихся методов ограничения выбросов, что в свою очередь означает, что уже установленное оборудование с более низкой эффективностью сокращения будет заменено более эффективными мерами, причем данная замена может произойти до истечения обычного срока службы данного оборудования. |
Improve payments mechanisms, including letters of credit and other financial services, so that traders are not discouraged by the costs complexities or delays which can occur within the financial systems which support international trade | j) Совершенствование платежных механизмов, в том числе аккредитивов и других финансовых услуг, с тем чтобы участников торговли не отпугивали сложности или задержки с оплатой, которые могут произойти в финансовых системах, обслуживающих международную торговлю. |
Minor emissions of these products, which are effectively dissolved in polymers, could occur for centuries after disposal. | Незначительное высвобождение таких продуктов, которые фактически растворены в полимерах, может иметь место в течение сотен лет после помещения на свалку. |
This process of cooperation will necessarily include an exchange of views as to the substantiality of the possible harm likely to occur. | Этот процесс сотрудничества обязательно будет включать обмен мнениями в отношении значительности возможного ущерба, который, вероятно, будет иметь место. |
The Committee notes that, in spite of the efforts of the State party, some drastic acts of aggressive behaviour of police officers continue to occur, which has resulted in death in some instances. | Комитет отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, продолжают иметь место явные проявления агрессивного поведения со стороны сотрудников полиции, которое в некоторых случаях приводило к гибели людей. |
Finally, lay-offs can occur because of economics restrictions but not as a result of prejudice and discrimination against Haitian nationals, skin colour and, less still, a deliberate and formal policy of the Dominican State. | Фактически, нарушения в этой области могли иметь место исключительно в силу ограничений экономического порядка, но никак не в силу предубеждений, дискриминационного отношения к гаитянским гражданам или по признаку цвета кожи; тем более эти нарушения не отражали официальную политику, обьявленную и проводимую правительством Доминиканской Республики. |
The compulsory presence of the parents at time of registration of a birth acts as a safeguard against malpractices, as, if names of parents who are not civilly married were to be recorded without their personal consent, cases of impersonation can occur. | Обязательное присутствие родителей в момент регистрации рождения ребенка является гарантией недопущения противозаконных действий, так как если имена родителей, которые не состоят в гражданском браке, будут зарегистрированы без их личного согласия, то могут иметь место случаи, когда кто-то выдает себя за другое лицо. |
Even with improved debt management and better and safer debt instruments, debt crises are bound to occur. | Даже при эффективном регулировании задолженности и более совершенных и безопасных долговых инструментах будут возникать долговые кризисы. |
Because these complications can occur at any time during pregnancy or childbirth without forewarning, timely access to and use of quality obstetric services is essential. | Поскольку такие осложнения могут возникать в любой момент беременности или родов без каких-либо предупредительных признаков, важнейшее значение приобретает своевременный доступ к качественным акушерским услугам и использование таковых. |
However, depending on the design of a hybrid system, limitations may occur even when a different test scenario is used and the fulfillment of all three demands may be not possible. | Вместе с тем в зависимости от конструктивных особенностей гибридной системы ограничения могут возникать, даже если используется другой сценарий и отсутствует возможность удовлетворить все три требования, указанные выше. |
The fact that delays can occur outside the territorial boundaries of LLDCs underlines the point that these countries acting alone would not be in a position to overcome the real obstacles. | То, что задержки могут возникать за пределами НВМРС, лишь подчеркивает, что эти страны, действуя в одиночку, не смогут преодолеть вполне реальные препятствия. |
The springtime Antarctic ozone hole continues to occur each year, with year-to-year variations as expected from year-to-year changes in meteorology. | Весенняя озоновая дыра над Антарктикой продолжает возникать каждый год и ежегодными вариациями, которых следует ожидать с учетом меняющихся год от года метеорологических условий. |
People always think that it's with people that encounters occur, which is why it's awful... | Люди думают, что встречаться можно только с людьми, и это ужасно. |
Woody plants, shrubs or trees may occur on some grasslands - forming savannas, scrubby grassland or semi-wooded grassland, such as the African savannas or the Iberian dehesa. | В некоторых травянистых сообществах может встречаться древесная растительность типа кустарников или невысоких деревьев, принимая участие в формировании саванн, кустарниковых пастбищ или полу-лесистых травянистых сообществ, таких как африканские саванны или иберийская дехеза. |
This case may be expected to occur extremely seldom, because the results of such work are usually documented in a geological study* or a more detailed study, such as a pre-feasibility* or feasibility study*. | Ожидается, что этот случай будет встречаться исключительно редко, поскольку результаты такой работы обычно отражены в начальной оценке по геологическим параметрам или более подробных оценках, например предварительной оценке или детальной оценке . |
b An "adulterant" is a psychoactive substance other than the named substance that can be added intentionally, occur as a contaminant or result as a by-product during manufacture. | Ь Наполнитель - психоактивное вещество, отличное от указанного вещества, которое может быть добавлено преднамеренно, встречаться в виде примеси или образовываться в качестве побочного продукта в процессе изготовления. |
Anyone who follows the cases which are heard by Yemen's national and local courts will see that these rights are safeguarded, protected and guaranteed at the concrete level, even though certain misguided practices may be found in some courts and mistakes do occur. | Любой, кто следит за рассмотрением дел в йеменских национальном и местных судах, может убедиться в том, что эти права четко обеспечены, защищены и гарантированы, несмотря на то, что в некоторых судах могут встречаться случаи применения необоснованной практики и принятия ошибочных решений. |
Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. | Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
Surveillance of locations or facilities where activities in support of terrorism are likely to occur, in particular through front organizations. | наблюдение за местами или структурами, в которых может осуществляться деятельность по поддержке терроризма, в частности через посредство подставных ассоциаций; |
We agreed at Sea Island that the export of such items should occur only pursuant to criteria consistent with global non-proliferation norms and to those states rigorously committed to these norms. | Мы договорились в Си-Айленде, что экспорт такого рода материалов должен осуществляться только согласно критериям, соответствующим международным нормам нераспространения, и только в те государства, которые строго соблюдают эти нормы. |
Such prevention cannot occur, however, without putting into place adequately resourced structures and programmes for receiving demobilized child combatants and ensuring their sustainable rehabilitation. | Однако такая превентивная деятельность не может успешно осуществляться без создания обеспеченных соответствующими ресурсами структур и разработки программ приема демобилизованных детей-солдат и обеспечения их долгосрочной реабилитации. |
The basic thrust behind intergovernmental agreements has been the recognition that transit transport cannot occur efficiently without agreement on a common set of rules among countries sharing particular corridors and routes. | Основным мотивом, лежащим в основе заключения межправительственных соглашений, является признание того, что транзитные перевозки не могут осуществляться эффективно без согласования общего комплекса норм странами, связанными общими транспортными коридорами и маршрутами. |
This integrated insight will enable the prediction of potential problems and the planning of adequate responses to situations that might occur during long-term missions. | Такого рода комплексные исследования дадут возможность предсказывать потенциальные проблемы и планировать адекватную реакцию на ситуации, которые могут возникнуть в ходе длительных полетов. |
Many behaviours involving health risks may occur as early as this period. | Многие поведенческие навыки, связанные с опасностью для здоровья, могут возникнуть именно в этот ранний период. |
Two different outcomes are possible: when a regime faces financial constraints and cuts the resources for its population, dissent may occur and the regime may retaliate with elevated repression in the short term. | Возможны два варианта: когда режим сталкивается с финансовыми трудностями и сокращает выделение ресурсов на нужды населения, может возникнуть недовольство, на которое режим в краткосрочном плане ответит усилением репрессий. |
But the GAVI Alliance intervened to ensure that this is no longer a concern with hepB, and it is unlikely to occur with HPV. | Однако вмешался Альянс ГАВИ, гарантируя, что подобная проблема уже не стоит перед вакцинацией гепатита В и что она вряд ли может возникнуть в случае с ВПЧ. |
Even worse security issues will occur if you have computers with duplicate SIDs in a domain including login problems, trust issues, problems accessing resources, roaming profile failures, and more. | Могут возникнуть даже более серьезные проблемы с безопасностью, если компьютеры с одинаковыми идентификаторами SIDs будут входить в домен, включая проблемы со входом, с доверием, доступом к ресурсам и т.д. |
This misalignment creates the permissive environment within which blameworthy acts by corporations may occur without adequate sanctioning or reparation. | Этот мезальянс создает обстановку, благоприятствующую тому, что наказуемые действия корпораций могут совершаться без соответствующих санкций или компенсации. |
Some crimes also appear to be perpetrated by one ethnic or minority group against another; in other cases, violence may occur among members of the same group. | Также оказывается, что некоторые виды преступлений совершаются одной этнической группой или меньшинством в отношении другой этнической группы или меньшинства; в других случаях насильственные действия могут совершаться в рамках одной и той же группы между ее представителями. |
Violations of the rights contained in the Covenant can occur through the direct action of, failure to act or omission by States parties, or through their institutions or agencies at the national and local levels. | Нарушения прав, закрепленных в Пакте, могут совершаться путем непосредственных действий, неспособности принять меры или бездействия государств-участников либо их институтов или учреждений на национальном и местном уровнях. |
The total impunity with which the perpetrators of the crime of enforced disappearance seem to be able to act is conducive to a climate in which enforced disappearance can easily occur. | Полная безнаказанность, с которой, по-видимому, могут действовать лица, совершающие преступления насильственного исчезновения, способствует климату, в котором легко могут совершаться акты насильственного исчезновения. |
Breaches of security of communications can occur through interruption, interception, modification and production. | Нарушения безопасности связи могут совершаться путем нарушения связи, перехвата информационных сообщений, модификации передаваемых данных и подлога информации. |
Fortunately, others in the profession do aspire to relevance, and they have been chastened by the events of the last five years, when price movements that the models predicted should occur once in a million years were observed several times a week. | К счастью, другие представители данной профессии стремятся к подлинной значимости, и их вразумили события последних пяти лет, когда колебания цен, которые по прогнозам их моделей должны были случаться раз в миллион лет, наблюдались по нескольку раз в неделю. |
A kind of claustrophobic reaction which can occur... whenpeopleare shutintogether over long periods of time. | Что-то вроде приступа клаустрофобии, который может случаться... когда люди заперты вместе в течение долгого времени. |
Dead links can occur on the authoring side, when website content is assembled from Internet sources and deployed without properly verifying the link targets. | Мёртвые ссылки могут случаться на стороне сервера, когда содержимое собирается из источников в интернете без надлежащей проверки ссылок. |
It is an attempt to minimize risks through diversification; unintended accidental disruptions can and do occur. | Это попытка посредством диверсификации свести к минимуму существующие риски, поскольку незапланированные аварийные перебои могут случаться и случаются. |
It's a little too complicated to explain right now, but the theory tells you that this shape kind of should occur. | Теория слишком запутанная, чтобы сейчас её объяснять, но она показывает, что это должно случаться. |
Delayed onset of symptoms may occur. | Проявление симптомов может наблюдаться спустя некоторое время. |
It may also occur when the political class lives a life of ostentatious opulence at the expense of the masses and neglects the people's expectations and aspirations. | Он может наблюдаться и тогда, когда класс, находящийся у власти, живет в роскоши за счет народа страны, игнорируя его чаяния и надежды. |
Higher temperatures will occur for reaction output while it going under higher pressure (up to 3800 K and above, see e.g. Jongsup Hong et al, pp. 8). | Более высокие температуры этой реакции должны наблюдаться при более высоком давлении (до 3800 K и выше, см. Jongsup Hong et al, стр.). |
18.4.1.3.1 Set the test chamber at a temperature which is 20 ºC higher than the maximum temperature which may occur during transport or, if higher, the temperature at the time of loading. | 18.4.1.3.1 Разогреть испытательную камеру до температуры, на 20ºС превышающей максимальную температуру, которая может наблюдаться в процессе перевозки или в момент погрузки, если такая температура выше. |
The pubic symphysis force, filtered using ISO 6487:2000 CFC 600, should be between and including 1.04 and 1.64 kN and occur between and including 9.9 and 15.9 ms. | 5.12.7 Нагрузка на лонное сочленение, величина которой подвергается фильтрации по КЧХ 600 согласно стандарту ISO 6487:2000, должна составлять 1,04-1,64 кН включительно и наблюдаться в пределах 9,9-15,9 мс включительно. |
Land easement: a legally binding agreement that allows landowners to voluntarily restrict or limit development that may occur on their land. | земельный сервитут: юридически обязательное соглашение, которое позволяет землевладельцам на добровольной основе ограничивать или определять работы по освоению, которые могут производиться на их землях. |
The verification of the stability of the reference filters shall occur after the post-test stabilization period, immediately before the post-test weighing. | Проверка стабильности эталонных фильтров должна производиться после периода стабилизации по окончании испытания, причем сразу же после взвешивания, производящегося после испытания. |
This strategy is non-deterministic, as the evaluation can occur at any time between creation of the future (i.e., when the expression is given) and use of the future's value. | Эта стратегия является недетерминированной, так как вычисления могут производиться в любое время между моментом создания преднамеченности (где задаётся выражение) и моментом, где её значение используется. |
Extradition for acts punishable by deprivation of liberty for a maximum period of one year or less than one year can only occur when the request for extradition is covered by an international agreement under which Norway is obliged to extradite for such an offence. | Экстрадиция в связи с деяниями, караемыми лишением свободы на срок до одного года, может производиться в тех случаях, когда на просьбу об экстрадиции распространяется действие международного соглашения, в соответствии с которым Норвегия обязана осуществлять экстрадицию в связи с соответствующим правонарушением. |
Furthermore, since there is no restriction on how the remaining allowable subsidies can be used across markets, it will again be a matter of policy to decide in which markets subsidized exports will actually be reduced, or whether a sequential targeting of markets would not occur. | Кроме того, поскольку способы возможного использования остающихся допустимых субсидий на рынках никак не ограничиваются, то и в данном случае возможны различные варианты решения вопроса о том, на каких рынках будет производиться фактическое сокращение субсидируемого экспорта и не будут ли при этом последовательно затрагиваться разные рынки. |
This can occur if: Stamps are inadvertently sold or stolen, and cancelled on an envelope or package by unaware postal officials prior to the first day of issue. | Так может случиться по ряду причин: Ещё до первого дня выпуска марки могут быть по недосмотру проданы (или украдены) и погашены на конверте или на бандероли не заметившими этого почтовыми служащими. |
An undesirable explosion[34] could occur through external fire, lightning strike, human error (mishandling), explosive degradation, aircraft fuel fire or sabotage, among other things. | Нештатное срабатывание может случиться в результате, среди прочего, воздействия открытого огня, удара молнии, ошибки, вызванной человеческим фактором (неправильного обращения), ухудшения свойств взрывчатого вещества, возгорания авиационного топлива или диверсии. |
If a case should occur, the strong integration of the FMC into all community structures would counteract such tendencies and the Comision del Empleo Feminino would seize the case immediately. | Если же такому суждено будет случиться, то ФКЖ, активно работающая во всех общинных структурах, примет меры по пресечению такой тенденции, а сам случай будет незамедлительно передан на рассмотрение Комиссии по вопросам занятости женщин. |
Kickback may occur when the moving chain at the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. | Обратная отдача может случиться во время движения цепи, когда нос или кончик шины соприкасается с объектом или когда дерево сокращает или зажимает пильную цепь в разрезе. |
We create the conditions for happiness to occur. | Мы создаем условия, в которых счастье может случиться. |
The Special Rapporteur has received positive assurances that such reform will occur during his missions to the country and awaits anxiously their translation into action. | Специальному докладчику были даны позитивные заверения в том, что такие реформы будут проводиться в ходе его поездок в страну, и с нетерпением ожидает их претворения в жизнь. |
Hence, consultations should occur early in the stages of the development or planning of the proposed measure, so that indigenous peoples may genuinely participate in and influence the decision-making. | Поэтому консультации должны проводиться на начальных этапах разработки или планирования предлагаемой меры, с тем чтобы коренные народы могли реально участвовать в принятии решений и оказывать влияние на принятие решений. |
OIOS is of the view that more consultation on future work programmes would strengthen linkages; for example, such consultation could occur among the units of the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions that deal with similar subject matters. | По мнению УСВН, более широкие консультации по будущим программам работы позволят укрепить связи; например, такие консультации могли бы проводиться между подразделениями Департамента по экономическим и социальным вопросам и подразделениями региональных комиссий, которые занимаются аналогичными вопросами. |
Such investigations will occur only after an assessment has been made of the significance of the individual case, however, they will also be assessed against the remaining non-peacekeeping cases reported to the Office. | Такие расследования будут проводиться только после оценки степени значимости каждого отдельного случая и его сопоставления с остальными случаями нарушений, не имеющих отношения к операциям по поддержанию мира, информация о которых поступила в Управление. |
This requires that consultations occur before a decision is taken and that they are undertaken so that the views of stakeholders can effect the ultimate decision. | Это означает, что консультации должны предшествовать принятию решений и проводиться таким образом, чтобы мнения заинтересованных сторон могли повлиять на окончательное решение. |
Chronic effects may occur some time after exposure has ceased. | Хронические эффекты могут проявляться через некоторое время после прекращения воздействия. |
Adaptation in order to reduce the risks from a changing climate is now starting to occur, but with a stronger focus on reacting to past events than on preparing for a changing future; | с) в настоящее время начинает проявляться процесс адаптации, приводящий к снижению рисков, связанных с изменением климата, однако при этом больше внимания уделяется реагированию на прошлые события, а не на подготовку к изменениям в будущем; |
Less commonly, an aura can occur without a headache, or with a nonmigraine headache. | Реже аура может проявляться без наступления головной боли или при немигренозной головной боли. |
He pointed out that the disease can occur for years as a monosymptomatic or oligosymptomatic disorder and that eye involvement and severe prognosis are more common in men than in women. | Адамантиадис отметил, что болезнь может годами проявляться как моно- или олигосимптоматическое расстройство, а поражение глаз и неблагоприятный прогноз заболевания чаще встречаются у мужчин, чем у женщин. |
In its report, the Government stated, inter alia, that violations of the non-discrimination provisions occur particularly in the private sector, where imbalances in participation in decision-making positions and a tendency to exclude women during and after maternity can be observed. | В своем докладе правительство заявило, в частности, о том, что нарушения положений о недискриминации совершаются прежде всего в частном секторе, где могут проявляться несбалансированность в плане занятия руководящих постов и тенденция к маргинализации женщин во время и после родов. |
Some delegations stressed that the regional architecture implementation process should occur with minimal disruption to existing operations, especially at the country level, and the need to avoid adverse impact on staff and to ensure flexibility in dealing with unforeseen risks should they arise. | Несколько делегаций подчеркнули, что процесс создания региональной архитектуры должен проходить с минимальным ущербом для оперативных функций, прежде всего на уровне стран, и не должен оказать неблагоприятное воздействие на сотрудников, а также что необходимо обеспечить гибкое реагирование на непредвиденные риски в случае их возникновения. |
In an agreement reached between ONUB, the Executive Secretariat and the Burundian Armed Forces, the return to barracks of Burundian Armed Forces soldiers will occur simultaneously with the movement of the armed political parties and movements to the cantonment sites. | В соответствии с достигнутой между ОНЮБ, исполнительным секретариатом и Вооруженными силами Бурунди договоренностью возвращение в казармы военнослужащих Вооруженных сил Бурунди будет проходить одновременно с прибытием членов вооруженных политических сторон и движений в места расквартирования. |
Selection by stakeholder groups of participants and the commencement of locality- and state-level consultations should occur at the same time, provided the requisite conditions are in place. | Если необходимые условия будут обеспечены, то одновременно должен проходить отбор участников заинтересованными группами и должно начаться проведение консультаций на местах и в штатах. |
While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
There are reasons to worry whether the needed transitions will, in fact, occur smoothly. | Существуют причины для опасений, даже если необходимые трансформации в действительности будут проходить гладко. |
The signature confirmation elements cannot occur after the primary signature. | Элементы подтверждения подписи не могут появляться после основной подписи. |
As digital cameras become smaller and lighter, user hand-shake can occur more frequently, resulting in blurry images. | По мере того, как цифровые камеры становятся меньше и легче, тряска при съемке с рук может появляться чаще, что приводит к размытым изображениям. |
Furthermore, the appearance of objects and actors in a performance can be sudden and can occur anywhere on stage, even within a few meters of an audience member. | Следовательно, предметы или актёры могут появляться внезапно и в любом месте сцены, даже в нескольких метрах от зрителя. |
Symptoms of so-called osteonecrosis can occur from time to time with patients treated with bisphosphonates. | У пациентов, получающих лечение бисфосфонатами, могут время от времени появляться симптомы так называемого остеонекроза. |
The approach is to encourage the build-up of sufficiently high buffers in good times, when the market price of risk falls and imbalances develop, in order both to restrain access during upswings and to provide a greater cushion against losses when disruptions occur. | Предлагается поощрять накопление достаточно крупных резервов наличности в благоприятные периоды, когда снижается наценка за риск и начинают появляться предпосылки для диспропорций, чтобы одновременно ограничить доступ к капиталу во время взлетов и обеспечить «мягкую посадку» и свести к минимуму убытки в случае кризиса. |