It is also concerned at the very low numbers of women within the judiciary as well as the nominal participation of women at the international level. |
Он также озабочен очень низким числом женщин среди сотрудников судебных органов и номинальным участием женщин в деятельности на международном уровне. |
A developing Africa, with increased numbers of employed and skilled workers and a burgeoning middle class, would constitute an expanding market for world manufactured products, intermediate goods and services. |
Развивающаяся же Африка с бόльшим числом работающих и более высоким уровнем их квалификации и с формирующимся средним классом стала бы еще более перспективным рынком сбыта готовой продукции, полуфабрикатов и услуг из других стран мира. |
Since it was not compelled to comply with Security Council resolutions, Armenia, in an attempt to consolidate the occupation, has launched a policy to settle massive numbers of Armenians in the occupied Azerbaijani territories. |
Армения, не считающая себя обязанной выполнять резолюции Совета Безопасности, пытаясь окончательно закрепиться на оккупированной территории, проводит политику заселения этих принадлежащих Азербайджану территорий большим числом армян. |
The Committee is very concerned about the widespread poverty in the State party and the increasingly high numbers of children who do not enjoy the right to an adequate standard of living. |
Комитет крайне обеспокоен широким распространением в государстве-участнике нищеты, а также постоянно растущим числом детей, которые не пользуются правом на достаточный уровень жизни. |
We are concerned at the persistence of armed conflicts and at the growing numbers of civilian deaths, which bolster our conviction concerning the need to prevent such conflicts, seek peaceful solutions to disputes and ensure continued development in the field of international safeguards for individuals. |
Мы обеспокоены продолжающимися вооруженными конфликтами и растущим числом жертв среди гражданского населения, что укрепляет нашу убежденность в необходимости предотвращения подобных конфликтов, изыскания путей мирного урегулирования споров и продолжения работы по разработке международных гарантий защиты физических лиц. |
Delays occurred in some countries due to security concerns, issues of voter registration for forthcoming elections, inadequate numbers of enumerators and controllers, and a lack of statistical office capacity. |
В некоторых странах имели место задержки по причинам безопасности в связи с регистрацией избирателей для предстоящих выборов, недостаточным числом переписчиков и контролеров, а также с нехваткой потенциала статистического управления. |
Special Missions staff numbers show an increase by more than 60 per cent as compared with 1999 as a result of the surplus of recruitments over separations during the period 1 July 1999 to 30 June 2000. |
По сравнению с 1999 годом численность сотрудников специальных миссий возросла более чем на 60 процентов в результате превышения числа назначений над числом случаев прекращения службы в течение периода с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
In countries with a high prevalence of HIV and AIDS, the focus is increasingly on developing capacities at community level to cope with the epidemic and its effects, including the growing numbers of orphaned children. |
В странах с большим числом инфицированных ВИЧ и больных СПИДом все больше внимания уделяется формированию у местных общин потенциала для борьбы с эпидемией и ее последствиями, включая увеличение числа детей-сирот. |
The Committee is also concerned that the numbers of indictments and convictions are low relative to the number of incidents reported, and that perpetrators of racial crimes often receive light sentences. |
Комитет обеспокоен также незначительным количеством случаев предъявления обвинений и вынесения приговоров по сравнению с числом сообщаемых инцидентов и зачастую нестрогими наказаниями, назначаемыми лицам, совершившим преступления на расовой почве. |
Failure to deal with the phenomenon adequately, given the considerable numbers of people involved, could lead to a rapid degeneration of the situation and an increase in crime. |
Неспособность должным образом решить эту проблему, наряду со значительным числом прибывающих лиц, может привести к быстрому ухудшению ситуации и росту преступности. |
Unfortunately, throughout the Agency's history, the funds made available to it had not kept up with the growing numbers of refugees and their increasingly complex needs. |
К сожалению, на протяжении всей истории Агентства предоставляемые в его распоряжение средства не успевали за растущим числом беженцев и их возрастающими потребностями. |
The distribution of ODA across countries is skewed; on several counts, it does not favour countries with the least means and largest numbers of poor people. |
ОПР распределяется по странам неравномерно; по ряду причин она не ориентирована на страны с низшим уровнем дохода и с наибольшим числом неимущих. |
The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. |
Эскалация конфликта, вероятно, будет нарастать по мере возникновения споров относительно и без того ограниченных ресурсов между местными общинами и растущим числом людей, возвращающихся из Судана и соседних стран. |
As a result, in October 2007 the Joint Coordination and Monitoring Board, at its sixth meeting, called for a review of the quality and structures of ANP as well as for a report on actions taken to harmonize the payroll with actual police numbers. |
В связи с этим в октябре 2007 года Объединенный совет по координации и контролю на своем шестом совещании поставил задачу провести проверку качества работы и структур АНП и представить доклад о принятых мерах по приведению системы начисления денежного довольствия в соответствие с фактическим числом полицейских. |
This explains the difference between the total numbers of engagements in this table (1,124) and tables 1 and 2 (3,022). |
Этим объясняется разница между общим числом назначений в настоящей таблице (1124) и таблицах 1 и 2 (3022). |
At the same time, an emerging new approach, embodying 'Delivering as One' at country level is being applied by a large and growing numbers of developing countries. |
В то же время новый подход, реализующий концепцию «Единство действий» на страновом уровне, применяется все большим числом развивающихся стран. |
22.7 There is no change in the proposed staffing level of UNOTIL from the numbers and levels of positions approved by the General Assembly for the period from 21 May to 31 December 2005. |
22.7 Изменения в предлагаемом штатном расписании ОООНТЛ по сравнению с числом должностей и их уровнями, утвержденными Генеральной Ассамблеей на период с 21 мая по 31 декабря 2005 года, не предусмотрены. |
In the second year (from 1 July 2012 to 30 June 2013), although progress will be slow, UNMISS priorities will be shaped by the gradual consolidation of a new political dispensation, continuing high numbers of returnees and the gradual expansion of state authority. |
Во второй год (с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года), несмотря на медленные темпы прогресса, приоритеты МООНЮС будут определяться постепенным формированием нового политического ландшафта, по-прежнему высоким числом возвращенцев и постепенным распространением государственной власти. |
However, the Committee is concerned that the State party remains one of the main countries of origin of children trafficked abroad, and the numbers of such children are continuously growing. |
Однако Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник остается одной из основных стран происхождения продажи детей за рубеж и в связи с постоянно растущим числом проданных детей. |
The complaints regarding the long periods of time spent in the facility can be attributed to the high numbers arrested, the fact that large groups arrived at the same time and the unexpected decision to reduce the number of reception centres from seven to two. |
Жалобы, касающиеся продолжительности срока содержания в центре, могут быть объяснены большим числом арестованных, фактом одновременного прибытия многочисленных групп и неожиданным решением сократить число приемных центров с семи до двух. |
(b) Staff training, including training of investigators working for the competition authorities, and the organization of seminars, courses and workshops on specific technical issues for limited numbers of staff. |
Ь) подготовке персонала, в частности путем обучения специалистов органов, ответственных за вопросы конкуренции, организации семинаров, практикумов и рабочих совещаний с ограниченным числом участников по отдельным техническим вопросам. |
The Ministry of Rural Rehabilitation and Development in collaboration with UNICEF, UNHCR and several non-governmental organizations has been providing safe drinking water and sanitation facilities to schools, vulnerable villages affected by drought, communities experiencing high numbers of refugee returns and camps for internally displaced persons. |
Министерство восстановления и развития сельских районов в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, УВКБ и рядом неправительственных организаций обеспечило чистой питьевой водой и средствами и объектами санитарии школы, уязвимые деревни, пострадавшие от засухи, общины с большим числом возвратившихся беженцев и лагеря для перемещенных внутри страны лиц. |
According to OHCHR, the Nepal Police and Armed Police Force were deployed in numbers commensurate with those of the protestors and operated in a professional manner to prevent an escalation of violence. |
Согласно информации УВКПЧ, непальская полиция и вооруженные полицейские силы задействовали личный состав, численно соизмеримый с числом демонстрантов, и действовали профессионально, стремясь предотвратить эскалацию насилия. |
The links that are being established through the communications work demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a large number of relevant individuals, sometimes through intermediary telephone numbers or locations and sometimes directly. |
Связи, которые отслеживаются благодаря работе по анализу сообщений, свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между большим числом соответствующих лиц, которые иногда общались по телефону, используя телефонные номера посредников или звоня из находящихся на удалении точек, а иногда звонили непосредственно друг другу. |
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. |
Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать. |