| They only have strength in numbers. | Они могут взять только числом. |
| So we have the numbers advantage. | Мы выигрываем его числом. |
| The Apache avoided pitched battles unless they were superior in numbers or had the element of surprise. | Апачи избегали генеральных сражений, за исключением тех случаев, когда они превосходили числом мексиканские войска или использовали элемент неожиданности. |
| Large isotopes with magic numbers of nucleons are said to exist in an island of stability. | Тяжёлые изотопы с магическим числом нуклонов ожидается открыть в районе так называемого острова стабильности. |
| But the French people pulled themselves together and turned out to vote in much greater numbers than anyone expected. | Но французский народ собрался и проголосовал гораздо большим числом, чем кто-либо ожидал. |
| Not bringing in new staff in sufficiently high enough numbers increases the average age of the total staff. | Непополнение кадрового состава достаточно большим числом новых сотрудников ведет к увеличению среднего возраста персонала в целом. |
| Confronted with rising numbers of irregular arrivals, some States have resorted to undifferentiated interception practices resulting in refoulement. | Сталкиваясь со все большим числом прибывающих нерегулярных мигрантов, некоторые государства взяли на вооружение тактику неизбирательного перехвата, результатом которой являлось принудительное возвращение мигрантов на родину. |
| The 80 minute programme included a short report about the AIDS epidemic in Mozambique, the Portuguese-speaking country with the highest numbers of people living with HIV. | Эта 80-минутная программа включала короткий отчет об эпидемии СПИДа в Мозамбике, португалоязычной стране с самым большим числом людей, живущих с ВИЧ. |
| Acting en masse, and overwhelming the foe by sheer numbers - such were Carnot's principles. | «Действуй массой, подавляй врага числом», - таковы были принципы Карно. |
| 9 Numbers refer to a total population of 10,786 staff, and are not to be confused with the number of unrepresented countries under the system of desirable ranges. | 9 Приведенные данные касаются общей численности персонала, составляющей 10786 человек, и их нельзя смешивать с числом стран, не представленных по системе желательных квот. |
| The figures shown under marine transport accidents are the numbers of accidents and of persons injured. | Аварийность на морском транспорте характеризуется количеством аварийных случаев и числом пострадавших людей. |
| Inserts a dollar sign in front of the number and encloses negative numbers in parentheses (round brackets). | Знак рубля помещается за числом, отрицательные числа заключаются в скобки. |
| There are clubs with more known members, in particular those formed by multiply perfect numbers, which are numbers whose abundancy is an integer. | Существуют клубы с более известными членами, в частности клубы, образованные мультисовершенными числами, то есть числами, индекс избыточности которых является целым числом. |
| Quasi-sociable numbers or reduced sociable numbers are numbers whose aliquot sums minus one form a cyclic sequence that begins and ends with the same number. | Компанейские числа - это числа, чьи аликвотные суммы формируют циклические последовательности, которые начинаются и заканчиваются одним и тем же числом. |
| They come, Your Highness, in numbers and weapons far greater than our own. | Они идут, Ваше Высочество, превосходя нас числом и оружием. |
| In case the Bennetts come with numbers, we even up the playing field. | На случай, если Бенетты превзойдут числом, мы все равно их сделаем. |
| For data including categorical variables with different numbers of levels, information gain in decision trees is biased in favor of attributes with more levels. | Для данных, имеющих качественные переменные с различным числом уровней информационный выигрыш в дереве решений смещён в сторону атрибутов с бо́льшими уровнями. |
| Mothers' helpers are approved by the maternal and child welfare services of the General Council to look after small numbers of children. | Свидетельства на право ухода за тем или иным числом детей такие помощницы получают в службах охраны материнства и детства Генеральных советов. |
| The flow of immigrants and expatriates continues to change with new groups becoming more significant in relation to the numbers flowing to and from Western Europe. | Поток иммигрантов и эмигрантов изменяется с появлением новых групп, приоб-ре-тающих более значительные размеры по сравнению с числом происходящих из Западной Европы и приезжающих в Западную Европу трудящихся. |
| And the industrialized countries with budget deficits, growing numbers of jobless and retirees and inadequate welfare funds cannot afford the Keynesian luxury of pump-priming and "workfare". | А промышленно развитые страны, обремененные бюджетным дефицитом, растущим числом безработных и пенсионеров и несоразмерностью имеющихся средств для целей социального обеспечения, не в состоянии позволить себе роскошь кейнсианских методов "бюджетного накачивания" и "расширения общественных работ". |
| This overall control on numbers together with the development of specific facilities for day cruise visitors took pressure off its resident population. | Этот общий контроль за числом приезжающих туристов наряду с созданием специальных условий для туристических экскурсий в течение дня позволили сделать туризм менее обременительным для местного населения. |
| The report also expressed grave concern at the continuing poor levels of secondary attendance among Traveller children and that disproportionate numbers are excluded despite their behaviour generally being good. | В докладе высказывается также серьезная озабоченность в связи с продолжающимся слабым посещением средних школ детьми из общин, ведущих кочевой образ жизни, а также в связи с непомерно большим числом отчислений этих детей несмотря на их в целом неплохое поведение. |
| (c) Cities with the largest numbers of girls, boys and young people at risk. | с) города с наибольшим числом детей-подростков, подвергающихся риску. |
| It further notes the State party's assertion that the transfer denial and the Bank's demotion policy were applied in order to maintain an equilibrium in staff numbers among offices. | Он также принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что отказ в переводе в другое отделение, а также проводимая Банком политика отстранения от должности применяется в целях поддержания баланса между числом сотрудников в разных отделениях. |
| The revised grouping was based on a number of set criteria and ratings and also took into account the cost-effectiveness of conducting surveys at locations with very small numbers of staff. | Это пересмотренное группирование основывается на ряде установленных критериев и относительных показателей, а также отражает соображения эффективности проведения обследований мест службы с весьма незначительным числом сотрудников с точки зрения затрат. |