While noting that the State party has not recorded any cases of child trafficking and abduction, the Committee notes with concern reports of trafficking of persons, including children, to China. |
Отмечая, что государством-участником не было зарегистрировано ни одного случая торговли детьми или похищения детей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает сообщения о случаях торговли людьми, в том числе детьми, с целью их переправки в Китай. |
The Committee, while noting significant efforts to address the non-registration of children, including those placed in special protection, through periodic inspection of facilities, notes the rise in recent years of undocumented children. |
Отмечая значительные предпринятые усилия по решению проблемы нерегистрации детей, в том числе детей, помещенных в центры специальной защиты, путем периодического инспектирования учреждений, Комитет отмечает увеличение в последние годы числа детей без документов. |
While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |
While noting the clarifications made by the State party on the incorporation of the Convention into domestic legislation, the Committee reiterates that the status of the Convention, when juxtaposed with certain divergent provisions of the Constitution and of domestic legislation, still remains unclear. |
Принимая к сведению разъяснения об интеграции Конвенции во внутреннее законодательство, которые были представлены государством-участником, Комитет вновь отмечает, что статус Конвенции - если ее сопоставить с некоторыми расходящимися с ней положениями Конституции и внутреннего законодательства - по-прежнему остается неясным. |
She praised the spirit of cooperation that characterized the work of the Preparatory Committee, while noting with concern that the text still contained many mutually exclusive options and regretting that there had been no qualitative and quantitative improvement in the process of reconciliation of positions. |
Она дает высокую оценку духу сотрудничества, царящему на данном заседании Подготовительного комитета, и одновременно с беспокойством отмечает, что текст проекта содержит многочисленные взаимоисключающие формулы, и выражает сожаление о том, что не произошло количественного и качественного улучшения механизма согласования позиций. |
Mr. El-Borai, noting that the Convention had been ratified and published in the Official Gazette, asked the delegation to clarify the precise legal status of the Convention in relation to the Constitution. |
Г-н Эль-Борай отмечает, что Конвенция была ратифицирована и опубликована в «Официальных ведомостях», и просит делегацию прояснить точный юридический статус Конвенции по отношению к Конституции. |
He joined earlier speakers in calling for the immediate release of Puerto Rican independence fighters being held in United States prisons, noting that harassment and arrests of Puerto Rican independence fighters were part of a general trend of violation of political rights by the United States Government. |
Г-н Калеро присоединяется к предыдущим ораторам, призывает немедленно освободить содержащихся в американских тюрьмах борцов за независимость Пуэрто-Рико и отмечает, что их преследования и аресты вписываются в общую картину пренебрежения политическими правами со стороны правительства Соединенных Штатов. |
While noting the increase in the budget of the psychiatric hospital of Paraguay, the Committee is concerned about the situation of patients in psychiatric institutions, especially women and children, and the lack of adequate procedural safeguards for persons committed to such institutions. |
Хотя он отмечает рост бюджетных ассигнований для Нейропсихиатрической больницы Парагвая, Комитет выражает озабоченность положением лиц, содержащихся в психиатрических больницах, прежде всего женщин и детей, а также отсутствие достаточных процессуальных гарантий прав этих лиц в случае принудительной госпитализации. |
The EU is therefore pleased to see that this year's resolution takes the Course of Actions agreed at that meeting into account, including by noting that global fishing capacity for tunas has to be addressed urgently. |
Поэтому Европейский союз с удовлетворением отмечает, что в резолюции этого года учитывается согласованный на этом заседании «Курс действий», в том числе отмечает необходимость срочного решения вопроса о мировом потенциале тунцового промысла. |
The United Nations values this support while noting that the use of Coalition air transportation can be complex and, at times, limits the flexibility of movement desired by the Mission and its staff. |
Организация Объединенных Наций ценит эту поддержку, однако отмечает, что использование авиасредств коалиции может представлять довольно сложную задачу, а в ряде случаев их использование ограничивает возможности передвижения, которые необходимы Миссии и ее персоналу. |
While noting the recent establishment of the Myanmar Mine Action Centre under the Myanmar Peace Centre, the Special Rapporteur is concerned that no activities relating to mine survey and clearance, marking or fencing are being undertaken. |
Специальный докладчик отмечает недавнее создание Мьянманского центра по деятельности, связанной с разминированием, в структуре Мьянманского центра по вопросам мира, однако он беспокоен тем, что никаких мер по поиску мин и разминированию, маркировке и установке ограждений не принимается. |
The Board is very concerned that the United Nations does not have an adequately secure information environment, noting that there is no overall approved information security policy, nor is there harmonization of the security environments across the Secretariat. |
Комиссия особенно обеспокоена тем, что Организация Объединенных Наций не располагает надлежащей информационной защитой, и отмечает, что в Секретариате не существует ни общей утвержденной политики в сфере информационной безопасности, ни единой инфраструктуры информационной безопасности. |
While noting the existence of legal sanctions for acts of discrimination against women, the Committee is concerned about the limited number of cases brought before the court for redress in instances of discrimination against women. |
Хотя Комитет отмечает наличие юридических санкций за акты дискриминации в отношении женщин, Комитет озабочен ограниченным числом дел, переданных на рассмотрение в суд с целью возмещения ущерба за проявление дискриминации в отношении женщин. |
While noting the cases referred to in paragraphs 109,248 and 249 of the report, he pointed out that, in general, the information provided on the implementation of article 4 of the Convention was not detailed or comprehensive enough. |
Принимая к сведению дела, упоминаемые в пунктах 109,248 и 249 периодического доклада, г-н де Гутт отмечает, что в целом сведения, представленные относительно осуществления статьи 4 Конвенции, не являются в достаточной степени точными и полными. |
While noting with appreciation that the legislation regarding adoption takes into account the principle of the best interests of the child, the Committee notes the increasing practice of intercountry adoption and expresses concern at the lack of compliance of adoption procedures with article 21 of the Convention. |
С удовлетворением отмечая учет принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в законодательстве об усыновлении/удочерении, Комитет вместе с тем отмечает расширение практики международного усыновления/удочерения и выражает обеспокоенность по поводу недостаточного соответствия процедур усыновления/ удочерения статье 21 Конвенции. |
She took note of the many difficulties that the country had faced owing to the civil war and its consequences, also noting that the State party accepted that no circumstance whatsoever could be invoked as a justification of torture, as stipulated in article 2 of the Convention. |
Она отмечает многочисленные трудности, с которыми столкнулась страна в результате гражданской войны и ее последствий, а также то, что государство-участник, согласно статье 2 Конвенции, признает, что никакие обстоятельства не оправдывают пыток. |
While noting the information provided by the delegation that the draft Penal Code under consideration by National Congress provides for sanctions against racial discrimination, the Committee notes with concern that the draft code has still not been adopted (art. 4). |
Отмечая представленную делегацией информацию о том, что находящийся на рассмотрении Национального конгресса проект уголовного кодекса предусматривает санкции против расовой дискриминации, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что данный проект кодекса до сих пор не принят (статья 4). |
While noting the information provided about victims' rights to compensation envisaged in the Law on State Compensation, the Committee notes with concern the extremely small numbers of cases in which individuals have received such compensation. |
Принимая к сведению представленную информацию о праве потерпевших на компенсацию, предусмотренном Законом о государственной компенсации, Комитет тем не менее с озабоченностью отмечает единичность случаев получения такой компенсации отдельными лицами. |
The Committee, while noting the formulation of a national strategy on childhood, notes with concern the absence of a component of the obligations of the State party under the Optional Protocol. |
Принимая к сведению разработку национальной стратегии в области охраны детей, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие в ней элемента, касающегося обязательств государства-участника в соответствии с Факультативным протоколом. |
In paragraph 99 of his report, the Secretary-General indicates that MINUSTAH conducted a thorough assessment of the requirements to fund quick-impact projects for the sixth mandated year of the Mission, noting the necessity to reinforce confidence-building at a key point in Haiti's political transition process. |
В пункте 99 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что МООНСГ провела тщательную оценку потребностей в ресурсах для финансирования проектов с быстрой отдачей в течение шестого года функционирования Миссии, отметив необходимость усилия деятельности по укреплению доверия в качестве одного из ключевых моментов политического переходного процесса в Гаити. |
The Secretary-General had concluded that progress in that area was still very limited, and he had called on States to maintain it high on the political agenda, noting that eliminating the worst forms of child labour by the year 2016 was an ambitious but achievable goal. |
В заключение Генеральный секретарь отмечает весьма ограниченный прогресс, достигнутый в этой области, и обращается с призывом к государствам по-прежнему обеспечивать высокий приоритет этого вопроса, подчеркивая при этом, что провозглашенная цель искоренить наихудшие формы детского труда к 2016 году при всей своей амбициозности вполне достижима. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that before the constitutional reform of 2005, the proportion of women in the Kyrgyz Parliament had been practically nil, said that it was heartening that that proportion was now 26 per cent, a remarkable progression. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что до конституционной реформы 2005 года доля женщин в киргизском парламенте была практически нулевой, с удовлетворением отмечает, что сегодня она составляет 26 процентов, что является замечательным достижением. |
While noting the Committee's decision that the State party would violate article 3 were the complainant to be removed to the Democratic Republic of the Congo, the State party notes that this is not the case here since the complainant is being considered for permanent residence status. |
Отмечая решение Комитета о том, что государство-участник нарушит статью З, если податель жалобы будет передан в Демократическую Республику Конго, государство-участник отмечает, что дело не обстоит таким образом в данном случае, поскольку ходатайство подателя жалобы о предоставлении ему вида на жительство рассматривается. |
The President, noting the late hour, pointed out that there would soon be no interpretation services available and asked whether the participants would agree to continue the meeting in one of the official languages of the United Nations, without interpretation. |
Председатель, указывая на поздний час, отмечает, что услуги устного перевода вскоре будут прекращены, и спрашивает, согласны ли участники продолжать заседание на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций без устного перевода. |
While noting the functioning of the Asylum Office, the Committee is concerned at the lack of a fair and efficient asylum procedure, as only a very few asylum seekers in Serbia have been recognized as refugees even though the majority of them come from refugee producing countries. |
Принимая к сведению деятельность Бюро по вопросам предоставления убежища, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает отсутствие справедливой и эффективной процедуры предоставления убежища, поскольку очень немного просителей убежища в Сербии были признаны беженцами, хотя большинство из них прибыли из стран происхождения беженцев. |