Noting that the School, which was first established on the premises of the United Nations at Lake Success in 1947, is now celebrating its sixtieth anniversary, |
отмечая, что эта школа, первоначально созданная на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Лейк-Саксессе в 1947 году, отмечает сейчас свое шестидесятилетие, |
The Committee acknowledges the numerous initiatives and contributions of organizations of civil society in the development of the Sistema de Protección Integral para la Infancia y la Adolecencia while noting that such cooperation is decreasing. |
Комитет отмечает многочисленные инициативы и вклад организаций гражданского общества в разработку Комплексной системы защиты детей и подростков в стране, отмечая при этом, однако, что уровень этого сотрудничества снижается. |
While noting the decision of the Appeals Commission of the Police with some regret, the decision should not discourage the Government from offering adequate compensation to Mr. Nwankwo. |
Констатируя с некоторым сожалением факт принятия этого решения Полицейской апелляционной комиссией, Специальный докладчик отмечает, что оно не должно помешать правительству выделить г-ну Нванкво адекватную компенсацию. |
Noting with interest the launch of the pilot review programme, which involves a group of volunteer States parties from different regional groups, and the report on the progress of that exercise, |
с интересом отмечает организацию пробной программы по обзору, осуществляемой группой добровольно присоединившихся к ней государств-участников из разных региональных групп, и доклад о ходе осуществления этого мероприятия, |
While noting that the State party is drafting a law on gender-based violence, the Committee remains concerned about: |
Принимая к сведению тот факт, что государство-участник занимается разработкой закона о гендерном насилии, Комитет тем не менее по-прежнему с обеспокоенностью отмечает: |
Grégoire has stated that her "childhood was a happy one", noting that she was a good student who made friends easily and loved sports and the outdoors. |
Считает что её «детство было счастливым», отмечает, что была хорошей студенткой, легко сходилась с людьми и любила спорт. |
John Bowlby begins by noting organisms at different levels of the phylogenetic scale regulate instinctive behavior in distinct ways, ranging from primitive reflex-like "fixed action patterns" to complex plan hierarchies with subgoals and strong learning components. |
Джон Боулби отмечает, что организмы на разных уровнях филогенетического развития регулируют инстинктивное поведение в разными способами, начиная от примитивных рефлексоподобных фиксированных паттернов и заканчивая комплексным планом иерархии целей, мотив и сильной способности к обучению. |
Chicago Tribune writer Mike Helfgot described the Sports Illustrated comparison as "incredibly irresponsible journalism", noting he had once worked for the Star-Ledger when it described Derrick Caracter as the next James. |
Журналист Chicago Tribune Майк Хелфгот описывает сравнение, представленное Sports Illustrated как «жутко безответственная журналистика» и отмечает, что в период его работы в Star-Ledger «новым Леброном» называли Деррика Карактера. |
Referring again to the Martine Desmarais case, he wondered why there had been such a long delay, noting that there had been no preliminary hearing since 2002. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что полученная им информация свидетельствует о том, что положение с осуществлением основных прав и свобод за отчетный период практически не изменилось. |
Mr. BERG, noting that the appointment of the Director-General appeared as item 18 of a twenty-item draft provisional agenda for the General Conference, asked why that item would be taken up at such a late stage in the proceedings. |
Г-н БЕРГ отмечает, что назначение Генерального директора является пунктом 18 проекта предварительной повестки дня Генеральной конференции, состоящей из 20 пунктов, и спрашивает, по-чему этот вопрос будет рассматриваться на столь позднем этапе обсуждений. |
It is concerned about the long-term structural underfunding of the Agency, noting that, in 2009, as in the previous year, UNRWA faced difficulties in reaching a funding level sufficient to maintain adequate service delivery. |
Она обеспокоена тем, что Агентство уже длительное время испытывает систематическую нехватку финансовых средств, и отмечает, что в 2009 году, как и ранее, БАПОР столкнулось с трудностями в обеспечении финансирования своих услуг в объеме, достаточном для их поддержания на должном уровне. |
While noting the affirmation by the State party that its anti-terrorist legislation is in full compliance with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned about how the guarantees of the Covenant apply in practice to persons suspected or charged with such crimes. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что законодательство о борьбе с терроризмом полностью соответствует положениям Пакта, но у Комитета по-прежнему сохраняется озабоченность в отношении того, каким образом предусмотренные в Пакте гарантии применяются на практике по отношению к лицам, подозреваемым или обвиняемым в совершении таких преступлений. |
While noting the efforts made so far by the State party with regard to the situation of members of the Traveller community in the field of health, housing, employment and education, the Committee remains concerned about the effectiveness of policies and measures in these areas). |
Комитет отмечает, что члены общины тревеллеров неадекватно представлены в политических институтах государства-участника и не пользуются эффективным участием в осуществлении государственных дел статьи 5). |
He gives a psychogeographic account of the architecture of the city-state, noting the endless parade of young, attractive and generically attired middle class through the host of shopping centers, and comparing the city-state to the convention district of Atlanta, Georgia. |
Он даёт психогеографический обзор архитектуры города-государства, а также отмечает бесконечную череду молодых, привлекательных и однообразно одетых представителей среднего класса в холлах торговых центров Сингапура и сравнивает город-государство с большим конференц-центром где-нибудь в Атланте. |
Ms. Tomar (India), noting that the draft made extensive use of the terms of other resolutions, remarked that several paragraphs should not, in fact, have appeared in the document. The scope of the draft resolution had been considerably modified. |
Г-жа Томар (Индия) отмечает, что в новом тексте в значительной степени воспроизведены положения других резолюций, а также присутствует целый ряд новых пунктов, и считает, что круг ведения проекта существенно изменен. |
The Saudi government continues to deny any involvement in the 9/11 plot, and claims there is no evidence to support Moussaoui's allegations in spite of numerous previous intense investigations, noting that Moussaoui's own lawyers presented evidence of his mental incompetence during his trial. |
Саудовское правительство продолжает отрицать какое бы то ни было участие в заговоре 11 сентября, заявляет, что не существует доказательств в поддержку обвинений в адрес Муссауи в свете предыдущих обширных расследований, и отмечает, что адвокаты Муссауи предоставляли в суде доказательства его невменяемости. |
While noting that the State party has provided information under article 5 of the Convention despite the reservations lodged, the Committee invites the State party to continue to provide specific information on how this article is implemented and to consider formally withdrawing those reservations. |
По просьбе Комитета г-н Пиллаи рассмотрел представленные Комитету документы, с тем чтобы он мог выполнять свои функции в соответствии со статьей 15 Конвенции. Комитет отмечает, что со времени рассмотрения рабочих документов в отношении этих территорий Восточный Тимор получил независимость. |
The Working Group welcomes the early release of Mr. Zouhair Yahaoui but, while noting the Government's position, cannot find any new information that might, given the Group's methods of work, invalidate the arguments on which its Opinion is based. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает досрочное освобождение Зуханра Яхияуи и, принимая к сведению позицию правительства, а также руководствуясь своими методами работы, не находит каких-либо новых элементов, которые могли бы изменить соображения, лежащие в основе ее мнения. |
Mr. Goritza (Romania), after noting that his delegation fully supported the statement made by the delegation of Luxembourg on behalf of the European Union and the associate States, said that from an economic standpoint the contemporary world was characterized by increased interdependence and globalization. |
Г-н ГОРИЦА (Румыния), выразив поддержку заявлению, сделанному делегацией Люксембурга от имени Европейского союза и его ассоциированных членов, отмечает, что с экономической точки зрения современный мир характеризуется растущей степенью взаимозависимости и глобализации. |
The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на шаги, предпринятые государством-участником, насилие в семье, и в частности насилие в отношении женщин, все еще остается широко распространенной проблемой. |
While noting the existence of some assistance programmes, including in the areas of rehabilitation and legal assistance, these are mostly run by non-governmental organizations and supported by outside donors, and the Committee regrets the lack of direct State involvement in such programmes. |
Принимая к сведению наличие некоторых программ помощи, в том числе в области реабилитации и правовой помощи, Комитет отмечает, что они в основном осуществляются неправительственными организациями и поддерживаются внешними донорами, и выражает сожаление по поводу того, что государство не участвует в таких программах напрямую. |
Mr. Roshdy, noting that Kenya, Malawi, Mozambique, Sierra Leone and South Africa had become sponsors of the draft resolution, said that the intention of the draft was not to indict or praise globalization, or to define the term. |
Г-н Рошди отмечает, что проект резолюции, представленный от имени авторов, указанных в документе, к которым присоединились также Кения, Малави, Мозамбик, Сьерра-Леоне и Южная Африка, не имеет целью порицать или восхвалять процесс глобализации или же защищать эту концепцию. |
He also shared the concerns of other delegations regarding the lack of transparency in the recruitment process, noting that priority should be given to highly qualified, well-educated and experienced candidates from troop-contributing countries. |
Он с удовлетворением отмечает усилия Генерального секретаря, направленные на реорганизацию Департамента операций по поддержанию мира, но, учитывая нынешние просчеты, государства-члены, Совет Безопасности и Секретариат должны работать в более тесной связке. |
While noting that the versions of events advanced by the parties differ substantially, the Committee observes that the use of force as such is not contested by the State party. |
Принимая к сведению тот факт, что выдвинутые сторонами версии событий существенно различаются, Комитет отмечает, что применение силы как таковой не оспаривается государством-участником. |
The team stated that the fast-changing nature of the Internet made it a tough subject to make a narrative feature about, with Joost noting that the app Periscope came out during the film development, which Joost called "like half-way to being Nerve". |
Создатели заявили, что быстро меняющийся характер Интернета затрудняет постановку повествования, а Джуст отмечает, что приложение Periscope появилось во время разработки фильма, которое он назвал «наполовину похожим на Нерв». |