It was important to note that the promotion of equitable and sustainable global development hinged on balanced international trade. |
Следует подчеркнуть необходимость сбаланисированной международной торговли в целях ускорения устойчивого и равноправного глобального развития. |
It is relevant in this connection to note that the National Committee on Justice Reform has recommended that Algeria's domestic law should be brought into line with international conventions that it has ratified. |
Необходимо подчеркнуть, что Национальная комиссия по реформе системы правосудия рекомендовала привести национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
In addition, the considerable number of naturalizations referred to by the French delegation was worthy of note. |
Кроме того, г-н Бюргенталь не может не подчеркнуть большое число случаев натурализации, о которых сообщила делегация Франции. |
In conclusion, I should like to note one of the key points referred to early and most relevantly in the discussion paper submitted by the presidency. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть один из ключевых моментов, который вполне уместно уже отмечался в тезисах для обсуждения, представленных Председателем. |
It is necessary here to note that the Council has taken a number of constructive steps to improve its transparency and its communication with non-members. |
Здесь необходимо подчеркнуть, что Совет предпринял целый ряд конструктивных шагов в целях повышения транспарентности своей деятельности и активизации своих контактов с государствами, не являющимися членами Совета. |
Let me note that the Al-Qaida and Taliban Committee was the first of the counter-terrorism committees to be created by the Security Council. |
Прежде всего я хочу рассказать о деятельности Комитета и подчеркнуть, что Комитет по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» был первым контртеррористическим комитетом, учрежденным Советом Безопасности. |
It is important to note that sports are approached from the basic psychological standpoint that they are the means which nature has provided for preparing human beings for life. |
Важно подчеркнуть, что спорт выполняет свою изначальную психологическую роль - быть средством, уготованном самой природой для подготовки людей к жизни. |
It is encouraging to note that the Electoral Assistance Division of the United Nations is providing more and more assistance to electoral processes worldwide. |
Моя делегация хочет подчеркнуть важное значение сформирования демократически избранного правительства после того, как достигается мирное соглашение. |
The Nobel Laureate Paul Crutzen has dubbed the present era as the Anthropocene Age, in order to note that the entire world, including the natural world, is shaped decisively by human activities. |
Нобелевский лауреат Пауль Крутцен назвал нашу эру эпохой антропоцена, желая подчеркнуть, что весь мир, включая мировую природу, в значительной мере формируется деятельностью человека. |
We should note that there is a 4* de luxe business-hotel "Onegin" with 142 rooms of various degrees of comfort on the 9th-14th floors. It allows to solve many organization proplems of the placing of guests. |
В первую очередь необходимо подчеркнуть наличие в том же здании с 9 этажа по 14 этаж бизнес-отеля «Онегин» уровня 4* de luxe на 142 номера различной степени комфортности, что позволит решить многие организационные вопросы приема гостей. |
We wish to note that clean development mechanisms have the potential to play an important role for the sustainable development and poverty alleviation of sub-Saharan Africa. |
Мы хотим подчеркнуть, что механизмы чистого развития могли бы сыграть важную роль в обеспечении устойчивого развития и в борьбе с бедностью в африканских странах к югу от Сахары. |
It is important to note that these General Directorates are characterized by decentralized structures in the form of Regional and Prefectural Directorates. |
Необходимо подчеркнуть, что вышеназванные учреждения имеют отделения по всей стране в форме региональных и префектурных управлений: 6 региональных управлений и 30 префектурных управлений по социальным вопросам, улучшению положения женщин и защите детства. |
I would like to note that the outcomes of all those special and regular meetings affirmed the need for the creation of a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts and the need to make it operational. |
Я хочу подчеркнуть, что на всех этих специальных и очередных встречах была подтверждена необходимость создания механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов и обеспечения их оперативности. |
This year's Note takes as its basis the Agenda for Protection, not only to highlight its relevance to these challenges, but also so as to provide an update on its implementation. |
В основу Записки за текущий год положена Программа по вопросу о защите не только для того, чтобы подчеркнуть ее актуальность для решения этих проблем, но и для того, чтобы представить обновленную информацию о ее осуществлении. |
(a) Note the magnitude of problems that some countries or group of countries face in implementing the forest instrument and underline the need to specifically address those problems; |
а) принять к сведению масштабы проблем, с которыми сталкиваются некоторые страны или группы стран при осуществлении документа по лесам, и подчеркнуть необходимость целенаправленного решения этих проблем; |
As a more general note, let me underscore the importance and necessity of the selected thematic issues having co-sponsors in the Council in order to ensure their follow-up. |
В более широком контексте я хотел бы подчеркнуть важное значение и необходимость обеспечения того, чтобы отобранные для обсуждения тематические вопросы имели коспонсоров в Совете, с тем чтобы обеспечить последующую деятельность по итогам их рассмотрения. |
And I would like to point out that, although Mr. Saakashvili signed the peace plan's six points and pledged to withdraw his troops, we note today that that obligation has not been fulfilled. |
Хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на то, что Михаил Саакашвили поставил свою подпись под упомянутыми шестью принципами урегулирования, обязался вывести свои войска в зоны постоянной дислокации, сегодня мы фиксируем: это обязательство не выполнено. |
However, as a positive note, he would like to emphasize that in several countries, democratic transformations and consolidations have brought about new liberties and freedoms. |
Однако в качестве позитивного факта он хотел бы подчеркнуть, что демократические преобразования и меры по укреплению демократических устоев позволили в ряде стран расширить права и свободы граждан. |
We may note at this point that the adoption of these new reforms has occurred in the context of a broadly based national consultation process on a new policy in the field of criminal law; |
Следует подчеркнуть, что принятие этих новых реформ является результатом национальной дискуссии, посвященной разработке новой политики в области уголовного права; |
In essence, two points were worthy of particular note: firstly, emphasis should be placed on the prevention procedure which was specific to and had been created by the Committee, the usefulness of which was unanimously acknowledged, including by the General Assembly. |
ЗЗ. По существу ему представляется необходимым подчеркнуть два момента: прежде всего следует деействительно акцентировать процедуру предупреждения, которая является специфической и оригинальной чертой Комитета по ликвидации расовой дискриминации, целесообразность которой общепризнана, в том числе Генеральной Ассамблеей. |
The difficulties that accompanied the presidential election are well known, although it is important to note, as many speakers today have done, that the outcome respected the constitution and the Afghan-led electoral process. |
Трудности, возникшие в ходе президентских выборов, всем хорошо известны, однако следует подчеркнуть, и это уже отмечали сегодня многие ораторы, что итоги выборов и выборы, проходившие под руководством афганских властей, полностью соответствовали конституционным нормам. |
It is important to note that these General Directorates are characterized by decentralized structures in the form of Regional and Prefectural Directorates. There are six Regional Directorates and 30 Prefectural Directorates for social affairs, protection of women and child protection distributed throughout the country. |
Необходимо подчеркнуть, что вышеназванные учреждения имеют отделения по всей стране в форме региональных и префектурных управлений: 6 региональных управлений и 30 префектурных управлений по социальным вопросам, улучшению положения женщин и защите детства. |
Note that the strategy identified by the UIAF to improve its operational effectiveness was to improve the quality of STRs submitted by reporting entities. |
Здесь важно подчеркнуть, что УИАФ определило, что стратегия повышения эффективности ее функций заключается в обеспечении направления представляющими информацию учреждениями сообщений о подозрительных операциях (СПО) более высокого качества. |
Taking note that the PNSSP has so far ensured health coverage for 30.69% of the prison population, the SPT wishes to underscore the necessity that all detainees have access to health-care. |
Принимая во внимание, что на сегодняшний день этот План обеспечивает охват 30,69% от общего числа заключенных, ППП хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию для всех заключенных. |
In this regard, we would highlight the importance of good-governance programmes in assisting nations in addressing these issues, and I would note the high and increasing priority that Australia gives to such programmes. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важную роль программ, направленных на утверждение принципов благого правления, в оказании помощи государствам в решении этих проблем, и я бы хотела отметить, что Австралия придает все большее значение таким программам. |