We took note with appreciation of the readiness of the Ukrainian Chairmanship to contribute to the resolution of the existing conflicts in the OSCE area and would like to highlight that every conflict situation and its resolution are unique and require continuity, consistency and expertise of mediators. |
Мы с признательностью приняли к сведению готовность Украины в качестве Председателя внести свой вклад в урегулирование существующих конфликтов на пространстве ОБСЕ и хотели бы подчеркнуть, что каждая конфликтная ситуация и путь ее урегулирования уникальны и требуют от посредников постоянства, последовательности и компетентности. |
The Executive Director also issued an internal guidance note on protection and promotion of human rights to maximize the positive impact of UNODC activities on human rights and to highlight related challenges and possible solutions. |
Кроме того, Директор-исполнитель выпустил служебное руководство по защите и обеспечению соблюдения прав человека, имеющее целью повысить эффективность положительного воздействия деятельности ЮНОДК на состояние дел в области прав человека и подчеркнуть соответствующие проблемы и возможные решения. |
As a final note, we also wish to underline that an important element of peacebuilding and peace consolidation in Timor-Leste includes fostering national reconciliation. |
Наконец, мы хотели бы также подчеркнуть, что важный элемент миростроительства и укрепления мира в Тиморе-Лешти включает в себя содействие национальному примирению. |
My delegation would like to stress that a country strategy note is, and remains, a voluntary initiative, in the context of the United Nations Development Programme, and is not an essential institutional mechanism. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что разработка страновых стратегий была и остается добровольной практикой, используемой в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций, и не относится к числу основополагающих организационных механизмов. |
On a more general note, it is worth reiterating that the Italian Constitution recognizes and protects human rights and envisages the punishment for any physical and psychological violence perpetrated against persons whose liberty is restricted. |
В более общем смысле следует вновь подчеркнуть, что Конституция Италии признает и защищает права человека и предусматривает наказание за любое физическое и психологическое насилие, совершенное в отношении лиц, свобода которых ограничена. |
Also worthy of note is the election of a woman for the second time as Vice President of the Republic, in May 2012, for the 2012 - 2016 presidential term of office. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что в мае 2012 года во второй раз на должность вице-президента Республики была избрана женщина на текущий срок президентских полномочий с 2012 по 2016 год. |
In that connection I would like to note that, in the Sudan, Canada has provided technical assistance to efforts to integrate women's rights and equality concerns and to strengthen the participation of women in the Darfur peace process. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что Канада предоставила техническую помощь Судану для содействия его усилиям по учету прав женщин и вопросов равноправия, а также поощрению участия женщин в дарфурском мирном процессе. |
In addition to the above-mentioned data, it is essential to note that under the national strategy for universal basic education, future programmes will include an approach expressly designed to encourage school attendance in rural areas, placing particular emphasis on residents of rural areas and their environment. |
Наряду с проведением анализа вышеуказанных данных важно подчеркнуть, что в национальной стратегии обеспечения всеобщего базового образования в рамках реализации будущих программ предусмотрен особый подход к развитию школьного образования в сельской местности, при использовании которого серьезное внимание уделяется сельским жителям и условиям их проживания. |
In this respect, it is important to note that peace is multidimensional and therefore calls for efforts to be made to achieve not only disarmament but true human development and to consolidate respect for human rights, resolve conflict and put an end to environmental degradation. |
В этой связи важно подчеркнуть, что мир носит многоаспектный характер и поэтому требует принятия усилий, направленных не только на обеспечение разоружения, но и на подлинное развитие человека, поощрение его прав, мирное урегулирование конфликтов и прекращение разрушения окружающей среды. |
In light of that fact, Palau must once again note the folly of excluding any potential partner from the efforts of the United Nations to meet the challenges we now face and to prepare against the challenges to come. |
В свете этого Палау хотела бы еще раз подчеркнуть, что она считает ошибочным исключение любых возможных партнеров из усилий Организации Объединенных Наций, направленных на решение задач, как нынешних так и будущих. |
It is important to note that the size of the company is unimportant and that small and medium-sized enterprises are just as active as large corporations. |
Следует подчеркнуть, что размер предприятия не имеет значения, так как малые и средние предприятия так же активны, как и крупные. |
The Kingdom of Morocco wishes to note that it is difficult to make any pronouncement concerning the contents of a list of which it has received no official notification from the UNHCR. |
Королевство Марокко хотело бы подчеркнуть, что ему трудно высказать что бы то ни было по поводу содержания списка, относительно которого оно не получило никакого официального уведомления от УВКБ. |
Allow me to note, in particular, the situation in Darfur, which remains difficult, and the significant Egyptian participation in the United Nations peacekeeping force there, as well as our participation in all dialogue forums that aim to settle the crisis. |
Я хотел бы, в частности, подчеркнуть, что ситуация в Дарфуре по-прежнему остается сложной и что Египет принимает существенное участие в проводимых там миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, а также во всех форумах по налаживанию диалога, цель которых состоит в урегулировании этого конфликта. |
In that context, we wish to note that the General Assembly category was created to ensure a more balanced representation of the regional groups in order to ensure equitable representation in and a sense of belonging to the Committee. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть, что категория Генеральной Ассамблеи была создана для обеспечения более сбалансированной представленности региональных групп в целях обеспечения гарантий справедливой представленности в Комитете. |
However, we cannot fail to note that, for that to be fruitful, requires that we work on the many things that unite us rather than on what legitimately divides us. |
Однако нельзя не подчеркнуть, что для успеха этих усилий мы должны работать на тех многих направлениях, которые нас объединяют, а не на тех, которые нас не без оснований разделяют. |
We note that the figure contained in resolution 53/206 is higher than the current level of appropriations and - I want to emphasize this - higher than our delegations consider to be financially prudent, particularly given the financial climate in some parts of the world. |
Мы отмечаем, что цифра, указанная в резолюции 53/206, превышает нынешний уровень ассигнований и - я хочу это подчеркнуть - выше, чем та, которую наши делегации считают целесообразной с финансовой точки зрения, в особенности учитывая финансовый климат в некоторых частях мира. |
The note confirmed the request of the Government of Venezuela for the remand in custody of the above-mentioned citizen and our Government's wish to stress that the request for remand in custody submitted by Venezuela was fully in compliance with the established requirements for extradition requests. |
В указанной ноте была подтверждена заинтересованность правительства Венесуэлы в предварительном задержании упомянутого гражданина и желание правительства нашей страны подчеркнуть, что запрос о предварительном задержании, представленный Республикой, полностью соответствовал требованиям, предъявляемым к запросу о выдаче. |
The United States Mission wishes to emphasize that nothing in any of the agreements, conventions or instruments cited in the note from the Permanent Mission of Venezuela exempts foreign ministers, diplomatic envoys or any travellers from security screening at airports in the United States. |
Представительство Соединенных Штатов желает подчеркнуть, что ничто в соглашениях, конвенциях или документах, перечисленных в ноте Постоянного представительства Венесуэлы, не освобождает министров иностранных дел, дипломатических представителей или каких-либо пассажиров от контрольного досмотра в аэропортах в Соединенных Штатах. |
Note that some of these portfolios are of the very first importance. |
Следует подчеркнуть, что некоторые из этих должностей относятся к числу наиболее значимых. |
Note that I do not intend to shorten the general debate. |
Хочу подчеркнуть, что я не намерен сокращать продолжительность общих прений. |
Note: Please underline the applicable level of knowledge |
Примечание: просьба подчеркнуть применимый уровень знания |
On that note, let me emphasize that, due to the demand-driven nature of the illicit drug trade, additional steps are required on the part of transit and consuming countries to effectively curtail this trade. Afghanistan, definitively, will not be a narco-State. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что поскольку незаконная торговля наркотиками ведется потому, что на эти наркотики есть спрос, для того чтобы эффективно пресечь такую торговлю, необходимы дополнительные меры со стороны стран транзита и стран потребления. |
Note that that the judicial circuits are functionally autonomous and are competent, with respect to crimes of violence against women, to administer justice in human rights and gender-related cases. |
В этом смысле необходимо подчеркнуть функциональную автономию судебных округов в отношении насильственных преступлений против женщин, отправления правосудия с уважением прав человека и с учетом гендерных аспектов. |
Nevertheless, I should like to note with satisfaction that the principles for the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict suggested by the Co-Chairmen of the Minsk Conference and the OSCE Chairman-in-Office were fully supported by 53 OSCE member States. |
Вместе с тем хотел бы с удовлетворением подчеркнуть, что предложенные сопредседателями Минской конференции и действующим Председателем ОБСЕ принципы урегулирования армяно-азербайджанского конфликта нашли полную поддержку 53 государств - членов ОБСЕ. |
Let me conclude by stating that we note with satisfaction the overwhelming support expressed at the regional ICPD+10 review meetings and reaffirm our commitment to the ICPD Programme of Action and the key actions of the five-year review. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что мы с удовлетворением отмечаем горячую поддержку участников региональных заседаний, посвященных десятилетнему обзору осуществления поставленных на МКНР целей, и вновь подтверждаем нашу приверженность осуществлению принятой на МКНР Программы действий и главных мер, утвержденных в ходе пятилетнего обзора. |