Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Notably - Главным образом"

Примеры: Notably - Главным образом
UNSOA has also utilized assets from other field missions, notably the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Interim Force in Lebanon. ЮНСОА также использовало имущество других полевых миссий, главным образом Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане.
Members of the HLPE ad-hoc project teams will be chosen by the HLPE Steering Committee notably drawn from a database of experts to which CFS stakeholders can nominate experts at any time. Члены специальных проектных групп ГЭВУ будут отбираться Руководящим комитетом ГЭВУ, главным образом на основе базы данных по экспертам, из числа которых члены КВПБ всегда могут черпать кандидатуры.
Approximately two thirds of the funds are dedicated to strengthening the capacities of the army, the police and the justice system in the regions, notably through the construction of barracks, prisons and other infrastructure. Приблизительно две трети средств направлены на укрепление потенциала армии, полиции и системы правосудия в регионах, главным образом посредством строительства казарм, тюрем и других объектов инфраструктуры.
In practice, however, comprehension of the right to adequate housing and its application to disaster response has been limited to only some aspects of the right, most notably linked to physical structures and individual property ownership. Однако на практике понимание важности права на достаточное жилище и его последствий при реагировании на бедствия сводилось лишь к отдельным аспектам этого права, связанным главным образом с физическими структурами и индивидуальным правом собственности.
With the support of the international community, notably the United Nations, African countries should strive to prevent conflicts, resolve current conflicts, and provide support to countries emerging from conflicts. При поддержке международного сообщества, главным образом Организации Объединенных Наций, африканские страны должны стремиться к предотвращению конфликтов, урегулированию существующих конфликтов и оказанию поддержки странам, преодолевающим конфликтные ситуации.
These include the Tribal adolescents development programme, which is implemented by the UNESCO Dhaka office and aims to promote literacy among the adults and adolescents of the tribal communities in Bangladesh, notably through the channel of community learning centres. К их числу относится Программа развития подростков-представителей племенных народов, которая осуществляется в Отделении ЮНЕСКО в Дакке и призвана содействовать обучению грамоте взрослых и подростков из числа племенных общин в Бангладеш, главным образом через посредство общинных учебных центров.
However, the Advisory Group has struggled with the implementation of its recommendations on Guinea-Bissau, notably because of the country's continuing political instability and the reluctance of the donor community to provide predictable support in the midst of political uncertainty and a lack of financial probity. Однако Консультативная группа сталкивается с трудностями в вопросах осуществления своих рекомендаций в отношении Гвинеи-Бисау, главным образом из-за сохраняющейся политической нестабильности в стране и нежелания сообщества доноров обеспечить предсказуемую поддержку в условиях политической неопределенности и отсутствия финансовой чистоты.
SRI also noted that data on the use of contraceptives demonstrates a major problem in that almost 20 per cent of all pregnancies are unwanted, notably due to a limited access to contraception by teenage women and lack of adequate counselling but illegal abortions are rare. ИСП также отметила, что данные о применении противозачаточных средств свидетельствуют о существовании серьезной проблемы, поскольку почти 20% всех беременностей являются нежелательными, главным образом из-за ограниченного доступа к противозачаточным средствам девушек в подростковом возрасте и отсутствия надлежащего консультирования, но при этом нелегальные аборты являются редкими.
Malaysia would continue to share its development experience, notably in the field of poverty eradication and capacity-building, with the least developed countries and looked forward to the successful implementation of the Istanbul Programme of Action and the Almaty Programme of Action. Малайзия и далее будет делиться своим опытом в области развития, главным образом в области ликвидации нищеты и укрепления потенциала, с наименее развитыми странами и надеется на успешное осуществление Стамбульской программы действий и Алматинской программы действий.
It was noted that the United Nations system had continued discussing linkages between human security and human rights, most notably within the context of United Nations reform, which highlighted security, development and human rights as the three pillars of the Organization. Отмечалось, что в системе Организации Объединенных Наций продолжалось обсуждение связей между безопасностью человека и правами человека, причем главным образом в контексте реформы Организации Объединенных Наций, и в ходе этого обсуждения вопросы безопасности, развития и прав человека рассматривались в качестве трех ключевых элементов Организации.
Aid coordination is exercised notably by means of the consultative group, round-table and ad hoc meetings between governments and donors, sectoral working groups, or meetings among donors. Координация помощи обеспечивается главным образом в ходе совещаний консультативных групп, круглых столов и специальных заседаний с участием правительств и доноров, совещаний отраслевых рабочих групп или встреч доноров.
Most notably, in recent years, especially due to the economic crisis, the number of people in extreme poverty increased in many LLDCs since it led to job and income losses, placing at risk the achievement of the MDGs. Но хуже всего то, что в последние годы во многих РСНВМ увеличилось, главным образом из-за экономического кризиса и связанных с ним роста безработицы и снижения уровня доходов, число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, что поставило под вопрос достижение ЦРДТ.
Vulnerability in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia over the next 10 to 20 years is expected to be dominated by socio-economic factors and legacy issues - notably the environmental situation and the poor state of infrastructure - rather than by the changing climate itself. Как ожидается, уязвимость стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в предстоящие 10-20 лет будет определяться главным образом социально-экономическими факторами и унаследованными из прошлого проблемами, в частности состоянием окружающей среды и неудовлетворительным состоянием инфраструктуры, а не самим процессом изменения климата.
The Maldives has led efforts in the Human Rights Council to draw attention to the human rights implications of anthropogenic climate change, most notably through the adoption by consensus of Resolutions 7/23 and 10/4. Мальдивы руководили работой Совета по правам человека, направленной на привлечение внимания к последствиями антропогенного изменения климата для прав человека, главным образом посредством принятия консенсусом резолюций 7/23 и 10/4.
However, the rise in aid from 2003 to 2004 derived mostly from multilateral organizations, notably the World Bank, the African Development Bank and United Nations agencies (WFP, UNICEF and UNHCR). В то же время увеличение объема помощи в период 2003 - 2004 годов приходилось главным образом на многосторонние организации, прежде всего Всемирный банк, Африканский банк развития и учреждения Организации Объединенных Наций (ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ).
In order to eradicate poverty there has to be economic growth, while in order to have growth there has to be a well-functioning and adequate infrastructure, most notably in energy, which is essential to the increased production of goods and services. Для того чтобы покончить с нищетой, необходимо обеспечить экономический рост, а для того чтобы добиться экономического роста, нужна хорошо отлаженная и эффективно функционирующая инфраструктура, главным образом в сфере энергетики, которая является непременным условием увеличения производства товаров и услуг.
Jordan highlighted the importance that Cuba attaches to human rights and welcomed its ongoing efforts in the promotion and protection of human rights, most notably through the recent signature of ICCPR and ICESCR. Иордания отметила то важное значение, которое Куба придает правам человека, и приветствовала ее постоянные усилия по поощрению и защите прав человека, главным образом благодаря недавнему подписанию МПГПП и МГЭСКП.
Cuba despite its economic difficulties caused primarily by a cruel blockade, was pushing forward with space research and applications directed towards the peaceful use of outer space, notably the use of space technologies in meteorology. Куба, несмотря на экономические трудности, вызванные главным образом жестокой блокадой, развивает космические исследования и применения технологий, направленные на использование космического пространства в мирных целях, в частности, на использование космических технологий в метеорологии.
According to the Department of Justice of the United States of America, the supply of heroin in the United States was drawn mainly from Mexico and South America (notably Colombia), and the availability of heroin originating in Mexico was increasing. По данным министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, героин поступал в Соединенные Штаты главным образом из Мексики и Южной Америки (в частности Колумбии), и предложение героина мексиканского происхождения росло.
Discussions on substantive issues essentially focused around the objective and thematic areas as defined in the General Assembly resolution, notably green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and institutional framework for sustainable development. Обсуждение основных вопросов концентрировалось главным образом вокруг предметных и тематических областей, которые определены в резолюции Генеральной Ассамблеи, а именно: "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, а также институциональная основа для устойчивого развития.
Japan also wishes to emphasize the need to further develop and strengthen cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and other departments of the Secretariat, notably the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations. Япония хотела бы также подчеркнуть необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими департаментами Секретариата, главным образом Департаментом по политическим вопросам и Департаментом по операциям по поддержанию мира.
Although nuclear arms control and disarmament will eliminate one past common concern, others remain, notably regarding safety in nuclear power operation, safety in nuclear waste disposal and illicit trafficking in nuclear materials. Хотя контроль над ядерным оружием и разоружение и устранят одну последнюю общую тревогу, останутся другие, главным образом относительно безопасности управления ядерной энергией, безопасности захоронения ядерных отходов и незаконного оборота ядерных материалов.
Activities for the implementation of the Islands Act are under way, including, notably, the preparation of a methodology for the programme of sustainable development for each individual island, and the preparation of the Annual Island Programme for the Year 2000. В настоящее время принимаются меры по претворению в жизнь Закона об островах, включающие главным образом разработку методологии для программы устойчивого развития каждого отдельного острова и подготовку Годовой программы развития островов на 2000 год.
There has been a steady effort to arrive at market-based prices for energy commodities, and prices of some of them (notably oil products) have for some years been derived from the world market price. В течение этого времени Венгрия прилагала постоянные усилия к тому, чтобы перейти на рыночные цены на энергоносители, в результате чего цены на некоторые из них (главным образом нефтепродукты) в течение нескольких лет были ориентированы на цены мирового рынка.
This framework of cooperation seeks to maximize the specificities of each organization by encouraging mutually-reinforcing partnership in areas of common interest, notably through reciprocal representation at relevant working meetings and the implementation of joint cooperation activities, where appropriate. Эти рамки сотрудничества направлены на максимально широкое использование особого потенциала каждой организации путем стимулирования взаимоукрепляющего сотрудничества в областях, представляющих общий интерес, главным образом путем представительства на взаимной основе на соответствующих рабочих совещаниях и осуществления в соответствующих случаях совместных мероприятий в области сотрудничества.