A fundamental transformation will be required, most notably in the way energy is produced and consumed. |
Потребуются коренные преобразования, главным образом в том, как производится энергия и как она потребляется. |
This applies most notably for those measures agreed upon within the framework of gentlemen's agreements. |
Это касается главным образом мер, согласованных в рамках джентльменских соглашений. |
Most long-term energy strategies promote the use of renewable energies, notably biomass, which in many cases refers essentially to woody biomass. |
Большинство долгосрочных стратегий развития энергетического сектора направлены на поощрение использования возобновляемых энергоносителей, в частности биомассы, которая во многих случаях представляет собой главным образом древесную биомассу. |
During the reporting period, WEF increased its programming in the area of public education, most notably youth education. |
В течение отчетного периода ФВС активизировала разработку своих программ в области общественного образования, главным образом молодежи. |
The Strategies took into account the lessons learned from pilot projects most notably in Central Europe and EECCA. |
Эти стратегии учитывают уроки, извлеченные в результате осуществления пилотных проектов, главным образом в Центральной Европе и ВЕКЦА. |
Kunar, Laghman, Logar and Nangarhar Provinces notably recorded an increase in security incidents between 1 May and 31 July, compared to the same period in 2011. |
В период с 1 мая по 31 июля увеличение инцидентов, создающих угрозу безопасности (по сравнению с тем же периодом 2011 года), было отмечено главным образом в провинциях Кунар, Лагман, Логар и Нангархар. |
Furthermore, Member States noted challenges associated with migration, most notably the need for more effective tools for the social integration of young migrants. |
Кроме того, государства-члены отмечали сложность вопросов, связанных с миграцией, главным образом потребность в более эффективных инструментах для социальной интеграции молодых мигрантов. |
These pilot initiatives are to serve as role models for other sectors with significant green development potential, most notably grains, horticulture, apiculture (beekeeping), biofuels and tourism. |
Эти пилотные инициативы призваны служить моделью для других секторов, обладающих значительным потенциалом для развития "зеленой" промышленности, главным образом в сфере производства зерновых, фруктов, меда и биотоплива, а также в сфере туризма. |
The concept of a global society is emerging, with shifting relationships between the North and the South, most notably away from the giver and receiver model. |
Формируется концепция глобального общества, характеризующаяся изменением взаимоотношений между Севером и Югом - главным образом отходом от модели «предоставляющий помощь - получатель помощи». |
The cluster approach was field tested for the first time during the inter-agency response to the devastating earthquake in South Asia, most notably in Pakistan. |
Кластерный подход прошел первое испытание на местах во время межучрежденческого реагирования на опустошительное землетрясение в Южной Азии, главным образом в Пакистане. |
While such technology had had positive effects, it had also created new problems, most notably by widening the economic and social gap between North and South. |
Хотя такие технологии и имеют положительный эффект, они также создают новые проблемы, главным образом путем расширения экономического и социального разрыва между Севером и Югом. |
Following World War II, campaigns for independence sprung up across West Africa, most notably in Ghana under the Pan-Africanist Kwame Nkrumah (1909-1972). |
После Второй мировой войны стали возникать протесты против европейского правления в Западной Африке, главным образом в Гане, под руководством сторонника панафриканизма Кваме Нкруме (1909-1972). |
Of the 1.7 million refugees who returned, most notably to Mozambique, Afghanistan, Togo and Myanmar, some 670,000 were assisted directly by UNHCR. |
Из 1,7 млн. беженцев, вернувшихся в страны происхождения, главным образом в Мозамбик, Афганистан, Того и Мьянму, приблизительно 670000 человек сделали это при непосредственной помощи УВКБ. |
However, under the Constitution, the public legitimacy essential for public action is primarily conferred through elections, and notably parliamentary elections. |
Согласно же Основному закону, публичная легитимность, необходимая для публичных действий, главным образом и реализуется посредством выборов, в частности выборов в парламент. |
Since 1992, various treaties related to warfare have been negotiated and/or entered into force, most notably arms control treaties. |
За период с 1992 года были заключены путем переговоров и/или вступили в силу различные договоры, касающиеся методов и средств ведения войны, главным образом договоры о контроле над вооружениями. |
UNECE too gains a lot from its cooperation with the OSCE, most notably from the political platform, which OSCE provides. |
ЕЭК ООН в свою очередь также много получает от сотрудничества с ОБСЕ, главным образом в рамках политической платформы, формируемой ОБСЕ. |
Funding is provided by a number of donor agencies, and most notably by the US Agency for International Development |
Финансирование предоставляется рядом донорских агентств, главным образом Агентством международного развития США. |
Expanded investments in criminal justice systems have contributed to the reduction of violent and other conventional crime, most notably in several large cities. |
Увеличение инвестиций в системы уголовного правосудия способствовало сокращению числа преступлений, связанных с насилием, и других обычных видов преступлений, главным образом, в ряде крупных городов. |
This mainly methodological work is driven by Eurostat's objective to increase the quality of national accounts, most notably to assure comparability and exhaustiveness. |
Данная, касающаяся главным образом методологии, деятельность направлена на достижение целей Евростата, заключающихся в повышении качества национальных счетов, главным образом за счет обеспечения сопоставимости и полноты охвата. |
To a large extent, this depends on the number of trained personnel and the periodic upgrading of such staff, most notably with regard to training. |
В значительной степени это зависит от численности подготовленного персонала и периодического повышения его квалификации, главным образом в отношении профессиональной подготовки. |
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. |
Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах. |
JS1 reported that there had been constant violations of these provisions mainly by the State police and community police, notably against member of progressive movements calling for political plurality and democracy. |
В СП1 сообщалось, что эти положения постоянно нарушаются главным образом сотрудниками государственной полиции и общинной полиции, особенно в отношении членов прогрессивных движений, призывающих к политическому плюрализму и демократии. |
While funding has generally been used for reintegration programmes, some has gone towards disarmament and demobilization, most notably shorter-term reinsertion programmes. |
Хотя выделенные средства были в основном использованы на цели программ реинтеграции, определенная часть этих средств пошла на цели разоружения и демобилизации - главным образом на краткосрочные программы расселения. |
Instead, most initiatives to address disasters from a human rights perspective have taken place with respect to specific groups, notably internally displaced persons and refugees. |
В то же время большинство инициатив, направленных на защиту прав человека в ходе ликвидации последствий бедствий, предпринималось главным образом в отношении конкретных групп, в частности внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Recommendations were made, notably on the need to promote and enhance regional cooperation, and to fully utilize technical capacities that already exist. |
Вынесенные рекомендации главным образом касались того, что необходимо развивать и укреплять региональное сотрудничество и в полной мере задействовать технические возможности, которые уже существуют. |