| Participants highlighted the importance of private financial flows, notably foreign direct investment, for developing countries. | Участники особо отметили важность частных финансовых потоков, главным образом прямых иностранных инвестиций, для развивающихся стран. |
| This leads to underinvestment in innovations for social priorities, notably to meet basic human needs and environmental sustainability. | Это ведет к нехватке инвестиций в инновации в области социальных приоритетов, главным образом для удовлетворения насущных потребностей человека и обеспечения экологической устойчивости. |
| In late 2003, Kotipelto split from Stratovarius after intra-band disagreements, notably with guitarist Timo Tolkki. | В конце 2003 года Котипелто покинул Stratovarius после разногласий внутри группы, главным образом с гитаристом Тимо Толкки. |
| Introduced diseases, notably smallpox, nearly wiped out the native population of Easter Island. | Занесённые болезни, главным образом оспа, практически уничтожили население острова Пасхи. |
| In this respect, MICIVIH has made a substantial contribution, notably by strengthening institutions and in human rights education. | В этом плане значительный вклад был внесен МГМГ, главным образом посредством укрепления институтов и распространения информации, касающейся прав человека. |
| Most developed countries, and a number of middle-income developing countries, have experienced significant reductions in some other energy-related emissions, notably sulphur dioxide. | Большинство развитых стран и ряд развивающихся стран со средним уровнем доходов добилось значительного уменьшения некоторых других связанных с производством электроэнергии выбросов, главным образом двуокиси серы. |
| It is therefore important to ensure the necessary capacity and training of PNTL, notably through UNMIT and bilateral assistance. | Поэтому важно обеспечить необходимый потенциал и профессиональную подготовку НПТЛ, главным образом, путем оказания содействия со стороны ИМООНТ и двусторонних партнеров. |
| Finally, during the 1990s intra-African foreign direct investment rose, notably by firms from South Africa and Mauritius. | И наконец, в 90е годы возрос объем внутриафриканских прямых иностранных инвестиций, поступающих главным образом по линии фирм из Южной Африки и Маврикия. |
| The Centre continues to receive many inquiries and applications for internships from abroad, notably Canada, France, Italy and Germany. | Центр продолжает получать множество запросов и заявлений на стажировку из-за рубежа, главным образом из Канады, Франции, Италии и Германии. |
| The Commission had probed complaints from religious minorities "notably the Baha'is". | Комиссия рассмотрела жалобы, поступившие от религиозных меньшинств, "главным образом от бехаистов". |
| In statistics, ECE helped to develop standards in six areas, notably the 2008 System of National Accounts Recommendations. | В области статистики ЕЭК содействовала разработке стандартов в шести областях, главным образом рекомендаций в отношении системы национальных счетов 2008 года. |
| Africa continues to grapple with other challenges in the area of health, notably relating to malaria and maternal and child health. | Африка продолжает вести борьбу и с другими сложными проблемами в области здравоохранения, связанными, главным образом, с малярией и материнской и детской смертностью. |
| At the regional or international level, effective cooperation was hindered notably by differences in legislation and the absence of harmonized procedures and information systems. | На региональном или международном уровне эффективному сотрудничеству препятствуют главным образом различия в законодательстве, а также отсутствие унифицированных процедур и информационных систем. |
| Portugal and Brazil have been providing advisory assistance to Timor-Leste's institutions, notably in the justice sector. | Консультативную помощь учреждениям Тимора-Лешти, главным образом в сфере отправления правосудия, оказывают Португалия и Бразилия. |
| Over the last several decades, most LDCs have pursued wide-ranging economic reforms and adjustment programmes, notably aimed at trade liberalization. | За последние несколько десятилетий большинство НРС проводят масштабные экономические реформы и программы структурной адаптации, нацеленные главным образом на либерализацию торговли. |
| The primary long-term goal of enhanced surveillance must be to ensure the stability of the international monetary system, notably through the reduction of global imbalances. | Основная долгосрочная цель активизации деятельности по наблюдению должна заключаться в обеспечении стабильности международной денежно-кредитной системы, главным образом путем устранения глобальных диспропорций. |
| Three approaches are notably derived from private sector commercial flows. | Три подхода предусматривают получение средств главным образом из коммерческих потоков частного сектора. |
| However, these trends are reversible through improved policies, partnerships, innovative finance and communication, notably towards and at the local level. | Однако эти тенденции можно развернуть благодаря совершенствованию политики, партнерствам, новаторскому финансированию и информационной работе, главным образом нацеленных на местный уровень и осуществляемых на этом уровне. |
| Salaries in female-dominated fields, notably social work, health care and education, were disproportionately low. | Заработная плата в сферах, где преобладают женщины, а это - главным образом социальная сфера, здравоохранение и образование, является непропорционально низкой. |
| Considerable efforts have been undertaken to help vulnerable people, notably mothers and children and still need to be undertaken to reach the MDGs. | Для оказания помощи уязвимым слоям населения, главным образом женщинам и детям, были предприняты значительные усилия, которые требуют дальнейшей активизации для достижения ЦРДТ. |
| Revenue collection has improved, notably in taxes on income and on the sales of goods and services. | Объем поступлений увеличился главным образом благодаря сбору большего количества налогов на доход и на продажу товаров и услуг. |
| Banking infrastructure and governance need to be improved and potential capital markets need to be harnessed for resource mobilization, notably in the ECA and ECLAC regions. | Необходимо модернизировать банковскую инфраструктуру и систему управления, а для мобилизации ресурсов следует использовать потенциальные рынки капитала, главным образом в регионах ЭКА и ЭКЛАК. |
| It was confronted by development challenges, such as extreme poverty, disease - notably HIV and AIDS - and the maintenance of peace and security. | Перед ним стояли такие сложные проблемы развития, как чрезвычайная нищета, болезни - главным образом ВИЧ и СПИД - и поддержание мира и безопасности. |
| The Claimant asserts that "incremental expenses... were incurred for the protection of civilians, citizens and refugees, notably in areas affected by repeated rocket attacks". | Заявитель утверждает, что "дополнительные расходы... были понесены в связи с защитой мирных жителей, граждан и беженцев, главным образом в районах, подвергшихся многочисленным ракетным обстрелам". |
| Accordingly, the Organization seeks to conceptualize its activities within the framework of system-wide assistance, notably through UNDP and the emerging interim United Nations offices. | В соответствии с этим она стремится должным образом ориентировать свою деятельность в рамках общесистемной деятельности по оказанию помощи, главным образом по каналам ПРООН и новых временных отделений Организации Объединенных Наций. |