Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Notably - Главным образом"

Примеры: Notably - Главным образом
It was also underlined that a link between child labour and education should be systematically made, notably to avoid a gap between the age of ending compulsory education and the minimum age for admission to employment. Была также отмечена необходимость систематического установления связи между детским трудом и образованием, главным образом для того, чтобы избежать разрыва между возрастом окончания обязательного образования и минимальным возрастом для приема на работу.
Cooperation and consultation with resettlement countries and with NGOs has continued to be an essential feature of this work notably through the Working Group on Resettlement, and Annual Tripartite Consultation mechanisms, aimed at harmonizing the policies of resettlement countries with those of UNHCR. Одной из важнейших особенностей этой работы оставалось развитие сотрудничества и проведение консультаций со странами переселения и НПО, главным образом в рамках Рабочей группы по вопросам переселения и механизмов ежегодных трехсторонних консультаций, в целях согласования политики стран переселения с политикой УВКБ.
Today, in a clear majority of the world's nations the people have the opportunity periodically and freely to express their will concerning the Government of their countries, notably through the conduct of periodic, free and fair elections. Сегодня в подавляющем большинстве стран население мира имеет возможность периодически и свободно изъявлять свою волю в отношении состава правительств своих стран, главным образом путем участия в периодически проводимых свободных и справедливых выборах.
7.84 In accordance with the provisions of the Convention, the principal goals of the permanent secretariat will be to facilitate the achievement of the objectives of the Convention, notably by: 7.84 В соответствии с положениями Конвенции основные задачи постоянного секретариата будут состоять в содействии достижению целей Конвенции, главным образом посредством:
Based on the results of the Mission, Japan now plans to hold an "Asia Non-Proliferation Seminar focusing on Maritime Cooperation" in May 2004 for ASEAN countries in need of cooperation, notably in the field of maritime law enforcement in relation to non-proliferation. По итогам этой миссии Япония сейчас планирует провести в мае 2004 года для стран - членов АСЕАН, нуждающихся в содействии, азиатский семинар по нераспространению с упором на сотрудничестве на море, главным образом в сфере применения морского права в контексте нераспространения.
(c) Only a few sections of the Information Technology Infrastructure Library had been adopted and implemented, notably the one on incident management and change and release management; с) лишь несколько разделов библиотеки инфраструктуры информационных технологий было принято и применено, главным образом раздел, посвященный реагированию на инциденты, управлению преобразованиями и обновлению версий;
Similarly, broadband penetration has lagged, with 4.8 users per 100 inhabitants on average, creating a digital divide between the most advanced broadband countries (notably Japan and the Republic of Korea) and low-income developing countries of the region. Также отставало распространение широкополосной связи (в среднем 4,8 пользователя на 100 жителей), что порождает цифровой разрыв между наиболее развитыми в уровне распространения широкополосной связи странами (это главным образом Япония и Республика Корея) и малоимущими развивающимися странами региона.
Judicial decisions concerning capital punishment have been issued by international human rights tribunals and similar bodies, notably the European Court of Human Rights, the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-American Commission of Human Rights and the African Commission of Human and Peoples' Rights. Судебные решения, касающиеся смертной казни, выносятся международными трибуналами по правам человека и аналогичными им органами, главным образом Европейским судом по правам человека, Межамериканским судом по правам человека, Межамериканской комиссией по правам человека и Африканской комиссией по правам человека и народов.
It aims to reinforce the capacities of girls and women, notably through better schooling for girls, women's literacy, training of young girls and the empowerment of women through the implementation of income-generating activities and the sensitization on human rights. Он нацелен на расширение возможностей девушек и женщин, главным образом путем повышения эффективности школьного образования девочек, обеспечения грамотности женщин, профессионально-технической подготовки девушек и расширения прав и возможностей женщин на основе осуществления приносящих доход видов деятельности и пропаганды прав человека.
Depopulation of mountain areas - in Europe, most notably in France and Spain - is often a result of the creation of economic opportunities in the lowland industrial and urban centres, combined with the failure to generate sufficient employment and improved livelihood opportunities in the mountains. Сокращение численности населения в горных районах, в Европе - главным образом в Испании и Франции, является нередко результатом создания экономических возможностей в расположенных в низинах промышленных и городских центрах в сочетании с отсутствием достаточных возможностей в области занятости и лучших условий жизни в горных районах.
During 1995, more than 800,000 persons were repatriated to their countries of origin, some 450,000 of whom with UNHCR assistance, most notably to Afghanistan (170,000), Rwanda (110,000) and Myanmar (61,000). В ходе 1995 года в свои страны происхождения возвратилось свыше 800000 человек, из них 450000 человек - при помощи УВКБ, главным образом в Афганистан (170000 человек), Руанду (110000 человек) и Мьянму (61000 человек).
While the headline inflation indices in some of these economies started to rise notably at the beginning of 2000, mainly because of the surge in energy prices, the core inflation indices, which exclude the prices of food and energy, remained subdued. В то время как в некоторых из этих стран индикативные индексы инфляции стали в начале 2000 года заметно расти - главным образом из-за повышения цен на энергоносители, основные индексы инфляции, в которых не учитываются цены на продовольствие и энергию, оставались невысокими.
The conduct of the EU's external economic policy did not depend so much on rapid, but on detailed information and the conduct of the EU's agricultural policy called for statistical information in tune above all with the annual political process, most notably the budgetary process. Осуществление внешней экономической политики ЕС зависело не столько от оперативной, сколько от детальной информации, а проведение сельскохозяйственной политики ЕС требовало представления статистической информации прежде всего с учетом ежегодного политического цикла, главным образом с процессом составления бюджетного цикла.
(c) Corruption remains prevalent in the public sector, notably in education, due mainly to a lack of transparency in public financing and weak parliamentary oversight, which affects the efficiency of resources allocated and services provided for children. с) коррупция по-прежнему распространена в государственном секторе, в частности в сфере образования, вследствие, главным образом, отсутствия транспарентности государственного финансирования и по причине слабого парламентского контроля, что влияет на эффективность использования выделяемых ресурсов и оказания услуг детям.
(b) Given the magnitude and complexity of the refugee crisis in Africa, to place strong emphasis on durable solutions, notably voluntary repatriation of refugees and voluntary return of internally displaced persons to their places of residence; Ь) принимая во внимание масштабы и сложность кризиса с беженцами в Африке, уделять самое пристальное внимание поиску долговременных решений, главным образом изыскивая возможности для добровольной репатриации беженцев и добровольного возвращения перемещенных внутри страны лиц в места своего проживания;
Land dumping consists in disposing of ammunition by burying it, notably in disused mineshafts and volcanoes. Применяется также захоронение в землю, которое заключается в том, что боеприпасы погребаются глубоко под землю, главным образом в заброшенных шахтах и потухших вулканах.
The term is most commonly used when discussing renewable energy sources, notably solar power and wind power. Термин применяется для возобновляемых источников энергии, главным образом солнечной энергии и ветроэнергетики.
There is no doubt whatsoever that women still account for only a very small proportion of the formal sector workforce in Nigeria notably in industry, the professions and the civil service. Так или иначе не вызывает сомнения тот факт, что женщины по-прежнему составляют весьма незначительную долю рабочей силы формального сектора Нигерии, занятой главным образом в промышленности, в секторах экономики, требующих профессиональных навыков, и на государственной службе.
That work has notably included the first detailed investigation of a composite fibreglass and polymer blanket that had been exposed on Mir. Эта работа включала главным образом первое детальное обследование композитного защитного покрытия из фибергласа и полимера, которое подвергалось воздействию космической среды на станции "Мир".
Other trainers and professionals coming from the United Nations, non-governmental organizations and private enterprises, provide the necessary tools - notably for the setup of public-private partnerships. Необходимые инструменты, предназначенные главным образом для создания партнерских механизмов между государственным и частным секторами, предоставляют другие преподаватели и специалисты, приезжающие из Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и частных предприятий.
It was first founded during the Sui dynasty, but later rebuilt several times, notably between 1510 and 1513 by the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. Он был построен при династии Суй, и несколько раз перестраивался, главным образом между 1510 и 1513 минским императором Чжэндэ.
Despite the positive developments I have cited, the Tribunal cannot effectively discharge its mandate unless all the indictees who remain at large - notably Ratko Mladic and Radovan Karadzic - are arrested and transferred to The Hague. Несмотря на перечисленные мною позитивные события, Трибунал не может эффективно выполнить свой мандат до тех пор, пока не будут арестованы и переправлены в Гаагу остающиеся на свободе обвиняемые - главным образом, Ратко Младич и Радован Караджич.
An increasing proportion of the funds provided under cost-sharing arrangements continues to be drawn from loans from international financial institutions, notably the World Bank and the Inter-American Development Bank. Постоянно увеличивается доля средств, предоставляемых на основе соглашений о совместных рас-ходах, по линии кредитования, открываемой между-народными финансовыми учреждениями, главным образом Всемирным банком и Межамериканским банком развития.
Notably with cooperation from WFP and the International Organization for Migration (IOM), UNHCR successfully conducted one of the largest refugee repatriation and resettlement operations on record, covering about 1.7 million returnees, mostly from Malawi, Zimbabwe, Swaziland and South Africa. В частности, при содействии МПП и Международной организации по миграции (МОМ) УВКБ успешно провело одну из крупнейших за всю историю операций по репатриации и расселению примерно 1,7 млн. беженцев главным образом из Малави, Зимбабве, Свазиленда и Южной Африки.
Several humanitarian teams were evacuated, most notably from Shabunda and Nyankunde. Помимо этого имели место случаи эвакуации гуманитарного персонала, главным образом из Шабунды и Ньянкунде.