Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Notably - Главным образом"

Примеры: Notably - Главным образом
WHO uses mobile satellite communications for epidemic control, most notably in Africa, as part of its rapid epidemic response kit to combat diseases such as river blindness or fast-spreading health hazards such as ebola. Для борьбы с эпидемиями, главным образом в Африке, ВОЗ применяет мобильную спутниковую связь в рамках мер оперативного реагирования для борьбы с такими болезнями, как речная слепота, или такими опасными и быстро распространяющимися заболеваниями, как эбола.
These imbalances have developed over the past several years mainly as a result of the widening differentials in growth rates across countries, owing notably to the strong performance of the United States. Перекосы в торговле возникли в последние несколько лет главным образом из-за различий в темпах роста стран, прежде всего из-за высоких темпов роста в Соединенных Штатах.
UNICEF cooperation in child labour issues extended to a wider group of countries during 1999, most notably through the launch of the global Education as a Preventive Strategy Against Child Labour Initiative in 29 countries. В 1999 году ЮНИСЕФ расширил масштабы своего сотрудничества в деле решения проблемы детского труда и охватил более широкую группу стран, главным образом в рамках выдвинутой в 29 странах глобальной инициативы по распространению образования в качестве превентивной стратегии борьбы за отмену детского труда.
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес.
Contributions both in cash and in kind were provided, most notably by the United States, the European Union, France, the United Kingdom, Saudi Arabia and others. Были сделаны взносы наличностью и натурой, главным образом, в частности, Соединенными Штатами, Европейским союзом, Францией, Соединенным Королевством, Саудовской Аравией и другими.
Some significant progress has been made in the working methods of the Economic and Social Council over the past years, notably to increase efficiency and involve subsidiary bodies and other stakeholders in the Council's work. В последние годы достигнут значительный прогресс в методах работы Экономического и Социального Совета, главным образом в деле повышения эффективности и привлечения вспомогательных органов и других участников к работе Совета.
The current climate crisis constituted a real threat to present and future generations, notably in Africa, the continent that was at once most threatened by and most vulnerable to climate change. Современный климатический кризис представляет реальную угрозу для нынешнего и будущего поколений, главным образом в Африке, на континенте, для которого изменение климата сейчас представляет наибольшую угрозу и который в наибольшей степени уязвим перед ним.
As laid down in its preamble, a specific objective of the EU Water Framework Directive is to contribute to the implementation of EU obligations under international conventions on water protection and management, notably the UNECE Water Convention. В соответствии с преамбулой конкретной целью Рамочной директивы ЕЭК по вопросам воды является содействие выполнению обязательств ЕС, принятых в соответствии с международными конвенциями по охране вод и управлению ими, главным образом Конвенции по водам ЕЭК ООН.
Within the framework of the Man and Biosphere Programme, UNESCO will continue to cooperate with UNEP, FAO, WMO and the ICSU International Geosphere-Biosphere Programme concerning GTOS, notably through its World Network of Biosphere Reserves. В рамках программы "Человек и биосфера" ЮНЕСКО продолжит сотрудничество с ЮНЕП, ФАО, ВМО и Международной программой по геосфере-биосфере МСНС в отношении ГСНС, главным образом через свою Всемирную сеть биосферных заповедников.
The difficulties in determining who among the Saharans is eligible to take part in the referendum were due, in particular, to the characteristics of the Saharan population, notably its nomadic tradition and the tribal structure of the society. Сложности с определением того, кто из сахарцев имеет право участвовать в референдуме, были связаны, в частности, с особенностями населения Западной Сахары, главным образом с его традиционно кочевым образом жизни и племенной структурой общества.
While there is strong regional cooperation in development financing, notably through multilateral development banks, progress in regional macroeconomic and related financial cooperation has been limited so far. В то время как в области финансирования в целях развития отмечается активное региональное сотрудничество, главным образом по линии многосторонних банков развития, прогресс, достигнутый в региональном макроэкономическом сотрудничестве и связанном с ним финансовом сотрудничестве, до сих пор остается ограниченным.
The principal objective of these activities is to enhance the identity of indigenous communities and foster a sense of multicultural citizenship among its Member States, notably by encouraging the adoption of national policies that respect the cultural resources and rights of indigenous communities. Основная цель этих мероприятий состоит в том, чтобы укреплять самобытность коренных общин и содействовать формированию среди государств-членов концепции общества с разнообразием культур, главным образом путем поощрения принятия национальных стратегий, направленных на обеспечение уважения культурных ресурсов и прав коренных общин.
Thus, the Council was able to forge the consensus necessary for action on most of the issues before it, although the use of the veto in some cases paralysed it and revealed its limitations, notably with respect to the situation in the Middle East. За счет этого Совету удавалось спаивать в отношении большинства рассматривавшихся им вопросов необходимое для принятия соответствующих мер единодушие, хотя применение в ряде случаев права вето парализовало его и разоблачало его ограниченные возможности, главным образом в отношении ситуации на Ближнем Востоке.
In that spirit, I would like to mention the close collaboration between a number of the Governments involved in the Warsaw and Cotonou conferences, most notably Benin and Romania, and members of the Community of Democracies convening group. В этом духе мне хотелось бы упомянуть о тесном сотрудничестве между собой ряда правительств, задействованных в организации Варшавской конференции и предстоящей конференции в Кетону, главным образом Бенина и Румынии, а также между членами действующей в рамках Сообщества демократий группы по созыву.
The scope of networking and information exchange about mountains at the regional and international levels has significantly progressed since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, most notably through the creation of Mountain Forum in 1995. Масштабы создания сетей и обмена информацией о проблемах горных районов на региональном и международном уровнях значительно возросли в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, главным образом благодаря созданию в 1995 году Форума горных районов.
There is little doubt that the conflict in Darfur commenced as a result of actions by rebel forces, notably the Sudan Liberation Army, and later the Justice and Equality Movement., the members of whom come primarily from the Zaghawa, Fur and Masaalit tribes. Почти нет сомнений в том, что конфликт в Дарфуре начался в результате действий повстанческих сил, а именно: Армии освобождения Судана и позднее - Движения за справедливость и равенство, участники которых принадлежат главным образом к племенам загава, фур и масалит.
It should be noted that beginning in 1998, the Government introduced measures modifying the functions of the armed groups and imposing stricter control of their activities, most notably by prohibiting their use of automatic weapons, which resulted in a reduction in the number of these groups. Следует отметить, что с 1998 года правительство принимало меры с целью изменить функции этих вооруженных групп и установить более строгий контроль за их деятельностью, главным образом, посредством запрещения использования автоматического оружия; в результате принятых мер число этих групп сократилось.
The major focus of UNHCR's information technology activities continues to be the renewal of its long out-dated administrative systems, notably its financial, supply chain, human resources management and payroll systems. Деятельность УВКБ в области информационной технологии по-прежнему нацелена главным образом на обновление его устаревших административных систем, прежде всего его систем финансов, поставок, управления людскими ресурсами и начисления заработной платы.
Currently, this exploration is undertaken primarily via private foundations that are actively looking for appropriate partners, effective channels and, notably, for certain guidance as to the more urgent and feasible areas and activities for them to finance. В настоящее время эти возможности изучаются главным образом через частные фонды, которые активно ищут соответствующих партнеров, эффективные каналы и, что весьма важно, конкретную информацию о наиболее неотложных и практически осуществимых мерах и областях деятельности, которые они могли бы финансировать.
The report covers the period from June 2006 to May 2007, and focuses mainly on the areas of the country in which armed conflict is still ongoing, notably the Ituri district and the provinces of North and South Kivu. Настоящий доклад охватывает период с июня 2006 года по май 2007 года и касается главным образом тех районов страны, в которых все еще продолжается вооруженный конфликт, особенно округ Итури и провинции Северная и Южная Киву.
It manages the various trust funds under the responsibility of the Geneva office, most notably the Trust Fund for Disaster Relief Assistance, which serves as the main vehicle for funding the Office's activities in the field. Она управляет различными целевыми фондами, находящимися в ведении Женевского отделения, главным образом Целевым фондом для оказания помощи в случае стихийных бедствий, который служит в качестве основного механизма финансирования деятельности Управления на местах.
Those groups include refugees, the elderly, people with disabilities, indigenous people, the increased number of people living with HIV/AIDS (most notably in India and Nepal) and above all women. Эти группы включают беженцев, престарелых, инвалидов, коренные народы, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, количество которых возрастает (особенно в Индии и Непале), и, главным образом, женщин.
As we are all aware, some of the actors accused in the report - most notably, Rwanda, Uganda and Zimbabwe - have presented their comments and replies to the report. Как всем нам известно, некоторые субъекты, обвиняемые в докладе, главным образом Руанда, Уганда и Зимбабве, представили свои комментарии и ответы на доклад.
This includes the mandates of the main multilateral institutions and instruments, most notably within the UN, the effectiveness and legitimacy of these bodies, and the level of co-operation among them. Это включает в себя мандаты главных многосторонних институтов и инструментов, главным образом в рамках системы Организации Объединенных Наций, эффективность и легитимность этих органов и уровень сотрудничества между ними.
This situation is due primarily to the ongoing hostilities in Angola, caused notably by the persistent refusal of UNITA to engage in the peace process and to adhere to the provisions of the Lusaka Protocol. Такая ситуация сложилась главным образом в результате продолжающихся боевых действий в Анголе, в основном в результате упорного отказа УНИТА принять участие в мирном процессе и выполнить положения Лусакского протокола.