There has been heartening progress over the last year, notably in developing legislation, in promoting technology for marking and tracing, in coming to grips with harmful brokering and in weapon collection and destruction. |
За прошедший год был достигнут положительный прогресс, главным образом, в разработке законодательства, развитии технологии маркировки и отслеживания, борьбе с приносящим вред брокерством, а также в сборе и уничтожении оружия. |
There are important differences between ILOAT and UNAT on a number of other points, notably the selection criteria and procedures of ILOAT judges and UNAT members. |
Имеются существенные расхождения между АТМОТ и АТООН по ряду других важных вопросов, главным образом в критериях и процедурах отбора судей АТМОТ и членов АТООН». |
Agriculture was the area of the Doha Work Programme where the most efforts had been made and the most progress achieved, notably owing to the proposal made by the European Union to phase out all forms of export subsidies. |
Сельское хозяйство является той областью программы работы, принятой в Дохе, в которой прилагаются наибольшие усилия и был достигнут наибольший прогресс главным образом благодаря предложению Европейского союза о постепенном отказе от всех форм субсидирования экспорта. |
In order to address the negative impact of the global economic and financial crisis, the Government is proceeding with a policy of targeting social transfers more effectively; strengthening public finances, notably through the passage of a fiscal stability law; and reforming the banking sector. |
В целях преодоления негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса правительство эффективнее проводит политику целенаправленных и безвозмездных социальных выплат; продолжает укреплять систему государственных финансов, главным образом благодаря принятию закона о финансовой стабильности; и реформировать банковский сектор. |
Speakers pointed to significant progress achieved in their countries in several areas, notably child and adolescent health, protection and education, capacity-building, the rights of children and social policies. |
Выступающие указали на значительный прогресс, достигнутый в их странах в нескольких областях, главным образом в области охраны здоровья ребенка и молодежи, защиты и образования, создания потенциала, защиты прав детей и в области социальной политики. |
The links between conflict, organized crime and trafficking in human beings in Africa, most notably in West Africa, have also received some attention. |
В докладе также уделяется внимание вопросам взаимосвязи между конфликтом, организованной преступностью и торговлей людьми в Африке, и главным образом в Западной Африке. |
As a consequence, the assistance expected from the international community in this process has been described largely in general terms, with some exceptions, notably in the protocol on military issues. |
Поэтому о помощи, которая ожидается от международного сообщества в данном процессе, сказано главным образом в общих чертах - за некоторыми исключениями, в частности в протоколе по военным проблемам. |
Indeed, principally under the aegis of the new Deputy Prosecutor, several arrests were made, notably in the course of an operation carried out in cooperation with the Kenyan authorities in July 1997. |
Дело в том, что главным образом именно благодаря усилиям нового заместителя Обвинителя было произведено несколько арестов, прежде всего в ходе операции, которая была проведена в сотрудничестве с властями Кении в июле 1997 года. |
Unlike foreign direct investment, financing through placement of debt instruments in international markets has been concentrated in just a few of the region's economies, notably Argentina, Brazil and Mexico. |
В отличие от прямых капиталовложений финансирование путем размещения ценных бумаг с целью погашения задолженности на международных рынках осуществлялось главным образом в нескольких странах региона, прежде всего в Аргентине, Бразилии и Мексике. |
Mambasa is a medium-sized town inhabited by 20,000 to 25,000 people who are engaged mainly in trading, notably the export of rice, timber and a small quantity of gold. |
Мамбаса является средним по размеру городом с численностью населения от 20000 до 25000 человек, которые занимаются главным образом торговлей, в частности экспортом риса, лесоматериалов и небольшого количества золота. |
Many weaknesses have been apparent, most notably an insistence on pursuing a broad range of ambitious, large-scale, high-level, qualitatively outstanding objectives in the medium term, regardless of the resources available or the ability of the economy concerned to accommodate the projects. |
Выявилось множество слабостей, главным образом настойчивые попытки осуществления целого ряда гигантских по масштабам, но трудновыполнимых, амбициозных среднесрочных целей независимо от имеющихся ресурсов или способности экономики той или иной страны обеспечить выполнение этих проектов. |
Many of the issues raised in the work of the 864 Committee have simultaneously occupied the time of other sanctions committees, most notably those dealing with Sierra Leone and Liberia. |
Многие из вопросов, поднятых в ходе работы Комитета, учрежденного резолюцией 864, одновременно рассматривались другими комитетами по санкциям, главным образом теми, которые занимаются Сьерра-Леоне и Либерией. |
While facilitating commercial exchange, the Internet has also provided new opportunities for the abuse of false identities, most notably by allowing opportunities online for obtaining fraudulent debit or credit cards and loans. |
Облегчая коммерческую сеть, Интернет в то же время создает новые возможности для злоумышленного использования фальшивых документов, удостоверяющих личность, главным образом позволяя в онлайновом режиме получать поддельные дебетовые или кредитные карточки и займы. |
UNESCO works with countries to ensure appropriate and quality education on HIV in schools and in teacher training programmes, most notably through the Global Initiative on Education and HIV/AIDS. |
ЮНЕСКО проводит работу со странами с целью обеспечения проведения надлежащей и высококачественной просветительской работы по вопросам ВИЧ в школах и в рамках программ по подготовке учителей, главным образом через Глобальную инициативу в области просвещения по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
On 1 August, some former and recently expelled FNL members organized an extraordinary meeting to replace the executive organ of the party, most notably its President, Agathon Rwasa, on the grounds of dereliction with respect to his post. |
1 августа некоторые бывшие и недавно исключенные из НОС его члены собрались на чрезвычайное заседание, чтобы сменить исполнительный орган партии, главным образом ее председателя Агатона Рвасу, на том основании, что он оставил свой пост. |
Although nature has endowed our country with some resources, notably oil and other mineral wealth, we hardly produce anything for ourselves - at least not yet. |
Хотя природа и одарила нашу страну некоторыми ресурсами, главным образом нефтью и другими полезными ископаемыми, мы почти ничего не производим для самих себя - по крайней мере, пока не производим. |
The Resident Coordinator also contributes to resource mobilization for the United Nations Development Assistance Framework and coordinates the implementation, monitoring, evaluation and reporting on its results, notably to the government. |
Координатор-резидент также содействует мобилизации ресурсов для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и координирует осуществление, наблюдение, оценку и предоставление, главным образом правительствам, докладов о результатах. |
The World Food Programme focuses notably on food security through the lens of human security and has used the concept in a number of publications and news and emergency reports. |
Мировая продовольственная программа занимается главным образом вопросами продовольственной безопасности под углом безопасности человека и использовала эту концепцию в ряде публикаций, информационных и чрезвычайных сообщений. |
OHCHR also conducted numerous activities aimed at strengthening the capacity of civil society, notably by facilitating the establishment of civil society networks to address specific human rights issues. |
УВКПЧ также проводило большое число мероприятий с целью расширения возможностей гражданского общества, главным образом путем создания сетей гражданского общества для решения конкретных проблем в области прав человека. |
In implementing that resolution the two institutions set up cooperative machinery, thanks to a cooperative agreement designed to strengthen their ties on issues of common interest, notably in the political, economic, scientific and cultural areas. |
В ходе осуществления этой резолюции две организации создали совместный механизм благодаря соглашению о сотрудничестве, направленному на укрепление их связей в вопросах, представляющих взаимный интерес, главным образом в политической, экономической, научной и культурной областях. |
Also, the least developed countries should be more involved in regional cooperation programmes, notably concerning the utilization of renewable energies, rational use of groundwater and groundwater aquifers, and efforts to combat desertification and deforestation, and to protect the marine environment. |
Кроме того, наименее развитые страны должны принимать более активное участие в программах регионального сотрудничества, главным образом касающихся использования возобновляемых источников энергии, рационального использования грунтовых вод и водоносных пластов, усилий по борьбе с опустыниванием и обезлесением, а также по защите морской среды. |
In Rwanda, Mr. Kim and I, with the President and some ministers of the Government, discussed concrete projects that could reinforce the economic integration of the Great Lakes region, notably in the energy and agriculture sectors. |
В Руанде г-н Ким и я обсудили с президентом и рядом министров правительства конкретные проекты, которые могли бы способствовать укреплению экономической интеграции района Великих озер, главным образом в таких отраслях, как энергетика и сельское хозяйство. |
On the other hand, new sources of aid money have proliferated, notably from the assistance programmes of other developing countries and private foundations, although data from non-traditional donors are imprecise. |
С другой стороны, появились новые источники средств для оказания помощи, главным образом за счет программ помощи других развивающихся стран и частных фондов, хотя данные о нетрадиционных донорах являются неточными. |
Large cross-border financings grew in scale and financial liquidity was enhanced by syndication lending with banks joining together, notably in pre-export financings in the Russian Federation (largely oils and metals financing) and Africa/Latin America. |
Масштабы и без того крупных трансграничных финансовых потоков увеличились, а уровень финансовой ликвидности повысился благодаря синдицированию кредитов за счет объединения усилий банков, прежде всего на этапе предэкспортного финансирования в Российской Федерации (главным образом в нефтяном секторе и металлургии), а также в Африке/Латинской Америке. |
JS1 reported that the internal efficiency of the education system was weak, largely due to very high repetition rates, notably in standards 1 to 4 of the primary cycle. |
В СП1 сообщается о слабой внутренней эффективности системы образования, что вызвано главным образом очень высоким уровнем второгодничества, особенно в 1-4 классах начальной школы. |