Regional cooperation has not advanced as expected for various reasons, most notably the lack of resources. |
Ь) в силу различных причин, главным образом из-за отсутствия ресурсов, процесс регионального сотрудничества не продвинулся вперед в той степени, в какой ожидалось. |
He has been associated with a number of bands, ranging from the unknown and unsigned to multi-platinum sellers, most notably the alternative metal band Evanescence. |
Был участником многих групп, от неизвестных до обладателей мульти-платиновых альбомов, главным образом коллектива Evanescence. |
These shortfalls were largely the result of under-procurement of some commodities, notably pulses, milk and cheese. |
Это объясняется главным образом тем, что некоторые продукты, в частности бобы, молоко и сыр, закупались в недостаточном количестве. |
The Mission has functioned since its inception with occasional mine-action operational support, most notably with the deployment of military engineers and explosive detection canine units in 1998. |
С момента создания Миссии ей периодически оказывалась оперативная поддержка в деятельности, связанной с разминированием, главным образом за счет развертывания военно-инженерных подразделений и кинологических групп по обнаружению взрывчатых веществ в 1998 году. |
Williams is the grandnephew of Jerry Toppazzini, who was a Canadian ice hockey forward who played 12 seasons in the NHL, most notably for the Boston Bruins. |
Джастин является племянником канадского хоккеиста Джерри Топпаззини, который провел 12 сезонов в НХЛ, выступая, главным образом, за "Бостон Брюинз". |
However, the resulting labour that was displaced moved from more-productive to less-productive activities (most notably, the informal sector), and structural change actually reduced rather than increased growth during the 1990s. |
В то же время высвободившаяся рабочая сила была вынуждена довольствоваться менее производительными видами трудовой деятельности (главным образом в неформальном секторе), а структурные изменения привели к фактическому замедлению, а не ускорению роста в 1990-х годах. |
The twin campaigns-the USAAF by day, the RAF by night-built up into massive bombing of German industrial areas, notably the Ruhr, followed by attacks directly on cities such as Hamburg, Kassel, Pforzheim, Mainz and the often-criticized bombing of Dresden. |
Масштабным круглосуточным бомбардировкам - ВВС США днём, Великобритании ночью - подверглись многие промышленные районы Германии, главным образом Рур, за которыми последовали атаки непосредственно по городам, таким как Кассель, Пфорцгейм, Майнц и часто критикуемая бомбардировка Дрездена. |
South Africa's internal problems, most notably the upsurge in the AIDS epidemic, have been well documented since the ANC came to power more than ten years ago, but the country's stance as a player within the international community has been less obvious. |
О внутренних проблемах ЮАР, главным образом о всплеске эпидемии СПИД, много говорилось и писалось с тех пор, как ANC пришел к власти более десяти лет назад, но позиция страны как участника в рамках международного сообщества была менее очевидна. |
Notably, shrimp are produced primarily for export, and as much as 90 per cent of production is exported. |
Креветки производятся главным образом на экспорт, и за рубеж поставляется свыше 90% продукции. |
According to United Nations observers, the group has disputed control over certain Walikale mines outside Maiko National Park with Sheka's NDC, notably at Sous-Sol. |
По сведениям наблюдателей Организации Объединенных Наций, группа Симбы оспаривает контроль над некоторыми шахтами в Валикале за пределами национального парка Майко с группой СОК под командованием Шеки, главным образом в Соус-Соле. |
Many delegations acknowledged the progress achieved in improving transparency and accountability, notably in the areas of ethics and of monitoring and reporting programme results using new tools such as the results matrix appended to the UNDP strategic plan, 2008-2011. |
Многие делегации отметили прогресс в деле улучшения транспарентности и подотчетности, главным образом в области этики и мониторинга и составления докладов о результатах выполнения программ с использованием таких новых инструментов, как таблица результатов, прилагаемая к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
This programme, which intends to promote the experience - notably that of France - of public-private partnership matters and the delegation of power, is implemented through a network of regional CIFAL, through the decentralised cooperation programme. |
Эта программа, предназначенная для распространения опыта - главным образом опыта Франции, - накопленного в области налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами и делегирования полномочий, осуществляется через сеть региональных СИФАЛ путем реализации программы по вопросам децентрализованного сотрудничества. |
Increased efforts by law enforcement agencies in east and south-east Asia have resulted in a strong increase in seizures of ATS, notably in China, where ATS seizures rose tenfold to 16 tons in 1999. |
В результате активизации усилий правоохра-нительных учреждений в странах Восточной и Юго - Восточной Азии участились случаи изъятий САР, главным образом в Китае, где объем изъятых в 1999 году САР увеличился в 10 раз и составил 16 тонн. |
Moreover, despite an increase in official and private capital flows to LDCs (notably ODA and FDI), both ODA and FDI flows have continued to be concentrated geographically and/or sectorally. |
Кроме того, несмотря на увеличение притока официальной помощи и частного капитала в НРС (главным образом ОПР и ПИИ), приток как ОПР, так и ПИИ по-прежнему характеризовался крайней неравномерностью географической и/или отраслевой структуры. |
Participants note with appreciation the technical support provided by the United Nations Evaluation Group, notably through the evaluability assessment of programme country pilots and the framework terms of reference, which are useful in developing country-specific terms of reference. |
Участники с удовлетворением отмечают техническую поддержку, оказанную Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки главным образом в форме соображений о возможностях оценки экспериментального осуществления страновых программ и рамочной формы ее проведения, которые можно использовать для определения конкретных форм проведения по отдельным странам. |
Members of the Executive Committee, which include primarily United Nations Secretariat entities, work closely together in supporting meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council and its functional commissions, notably on conference follow-up. |
Члены Исполнительного комитета, в число которых входят главным образом подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, работают в тесном сотрудничестве, оказывая поддержку в проведении заседаний Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, связанных, в частности, с последующей деятельностью по итогам конференций. |
Nonetheless, there have been policy slippages, most notably the contracting of substantial amounts of new non-concessional debt and the emergence of a large and poorly targeted subsidy on domestic fuels. |
Тем не менее были допущены просчеты в политике, главным образом получены новые значительные кредиты на коммерческих условиях, а отечественному топливно-энергетическому сектору были предоставлены большие и плохо продуманные субсидии. |
While the core infrastructure of the Secretariat premises was assessed as being intact, significant damage to plant and equipment was sustained on the third and lower levels of the basement, most notably to the chiller plant, operations-related spaces and printing facilities. |
Хотя, согласно проведенной оценке, основная инфраструктура помещений Секретариата не пострадала, был нанесен существенный ущерб сооружениям и оборудованию на третьем и более низких подвальных уровнях, главным образом в помещениях, где размещается система охлаждения, других технических помещениях и типографии. |
Economic outlook by regions 11. In the United States, the growth momentum built in the second half of 2013 weakened notably in the first quarter of 2014, mainly because of inclement weather, but growth is expected to pick up going forward. |
В Соединенных Штатах темпы экономического роста, которые были набраны во второй половине 2013 года, в первом квартале 2014 года заметно сократились главным образом из-за неблагоприятных погодных условий, однако ожидается, что в дальнейшем произойдет ускорение темпов роста. |
Is there a fundamental misalignment of the euro with other currencies (most notably the dollar) and how long might this last? |
Имеется ли фундаментальное несоответствие стоимости евро по сравнению с другими валютами (главным образом, по сравнению с долларом), и как долго это может продолжаться? |
The Office of the High Commissioner is working to integrate human rights, including the right to development, into United Nations system-wide development initiatives, most notably through the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process. |
Управление Верховного комиссара добивается интеграции прав, включая право на образование, в инициативы в области развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций главным образом с помощью Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и общей страновой оценки (ОСО). |
Notably, there has been an increase in humanitarian interventions contributing principally to gender equality (from 3 per cent in 2011 to 7 per cent in 2012 and 16 per cent in 2013). |
В частности увеличился объем мероприятий в гуманитарной области, главным образом направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами (с З процентов в 2011 году до 7 процентов в 2012 году и 16 процентов в 2013 году). |
The trade deficit shrank notably, mainly as a consequence of the slump in imports triggered by the stagnation of income levels, which discouraged purchases in general, and the depreciation of local currencies, which raised the cost of foreign goods. |
Наблюдалось значительное сокращение дефицита торгового баланса, главным образом вследствие резкого сокращения импортных поставок в результате снижения уровня доходов; это ослабило покупательную способность в целом и привело к обесценению местных валют и повышению стоимости импортных товаров. |
A net increase in the number of posts reflected in the table below, notably at the D-2/D-1 level, is related largely to section 23, Protection and assistance to refugees. |
В приводимой ниже таблице отражено чистое увеличение количества должностей; главным образом это касается раздела 23, «Защита беженцев и оказание им помощи», по которому предусматривается увеличение количества должностей класса Д2/Д1. |
Notably, Brazil has supported the initiative, forgiving $1 billion, and has granted debt relief totalling $150 million to other debtors, mainly located in Latin America. |
США, и предоставила средства в порядке облегчения бремени задолженности в размере 150 млн. долл. США другим должникам, главным образом в Латинской Америке. |