Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Notably - Главным образом"

Примеры: Notably - Главным образом
The decision by the Committee for Development Policy that the Maldives should graduate from least developed country status had been based largely on the success of its tourism and fisheries industries, both of which were largely dependent on environmental factors, notably the health of coral reefs. Решение Комитета по разработке политики о том, чтобы перевести Мальдивские Острова из группы наименее развитых стран, было основано главным образом на успехах в секторах рыболовства и туризма, которые в свою очередь в основном зависят от экологических факторов, а именно состояния коралловых рифов.
In this context, my Government continues to affirm the concerns set out in that report, most notably the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. В этом контексте наше правительство по-прежнему разделяет выраженные в этом докладе заботы и тревоги, главным образом в отношении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш.
UNFPA has supported countries, most notably through census and demographic health surveys, to build their capacity to collect, analyse and disseminate data and, most importantly, to use this information for development interventions. Для создания потенциала стран по сбору, анализу и распространению данных, а также, что более важно, по использованию этой информации для осуществления мероприятий в области развития ЮНФПА оказывает им поддержку, главным образом в проведении переписей и демографических медико-санитарных обследований.
In particular, the staffing situation encountered, most notably in the critical area of investigations, crime analysis, and forensics, was difficult in terms of lack of resources. В частности, из-за нехватки ресурсов возникли трудности с кадрами, главным образом в таких важнейших областях, как проведение расследования, анализ преступлений и криминалистика.
In 2005, the registered incidence increased for the first time after several years of reported decreases, most notably in the North-Western District (over 50 per cent since 2004). В 2005 году зарегистрированный показатель распространенности впервые увеличился после нескольких лет сокращения, главным образом в Северо-Западном округе (более чем на 50 процентов с 2004 года).
Several of those candidates protested the final results and alleged improper handling of complaints and manipulation of results by the Independent Electoral Complaints Commission, most notably in Herat, where protests were particularly virulent. Некоторые из этих кандидатов опротестовали окончательные результаты и заявили о ненадлежащем рассмотрении жалоб и манипулировании результатами со стороны Независимой комиссии по рассмотрению жалоб избирателей, главным образом в Герате, где протесты были особенно активными.
Those changes had given UNOPS the foundations to deliver the services and results to those most in need, through, most notably, its ability to work within government to build national capacities, often in the difficult environments. Эти изменения создали для ЮНОПС основу, которая позволила ему предоставлять услуги наиболее нуждающимся, благодаря главным образом его возможности работать внутри правительств для наращивания национального потенциала, зачастую в весьма сложных условиях.
It has notably prepared a "national" budget for 2010, the first of its kind since the collapse of the Somali State in 1991, and has raised revenues, mainly from Mogadishu seaport and airport, to cover 20 per cent of that budget. В частности, оно подготовило «национальный» бюджет на 2010 год, первый в своем роде со времени развала сомалийского государства в 1991 году, и мобилизовало доходы, главным образом от морского порта и аэропорта Могадишо, для покрытия 20 процентов этого бюджета.
Total gross exports from the region increased by 24 per cent from 2003, largely as a result of the increase in oil export values, but exports from more diversified economies, notably Egypt, Jordan and Lebanon, also rose significantly. Совокупный валовой объем экспорта стран региона по сравнению с 2003 годом увеличился на 24 процента, что объясняется главным образом увеличением стоимостного объема экспорта нефти, хотя отмечалось также и существенное увеличение экспорта стран с более диверсифицированной экономикой, в частности Египта, Иордании и Ливана.
The latter, to be sure, reveals certain advances, both as regards peace-building in certain countries that were the object of the Council's attention - notably Sierra Leone and Burundi - and the belated but unquestionably welcome intervention in Liberia. В нем, несомненно, раскрываются некоторые достижения как в деле миростроительства в некоторых странах, недавно бывших предметом внимания Совета - главным образом Сьерра-Леоне и Бурунди, - так и в запоздалом, но несомненно заслуживающем одобрения вмешательстве в Либерию.
Despite these constraints, the LRRRC Commission, together with the humanitarian agencies, have been able to address the immediate needs of IDPs internally displaced persons and refugees as well as host communities, notably through the provision of potable water, mobile clinics and food supplies. Несмотря на эти затруднения, Комиссия вместе с гуманитарными учреждениями смогла удовлетворить непосредственные потребности перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также принимающих общин, главным образом благодаря поставкам питьевой воды, оборудованию передвижных клиник и поставкам продовольствия.
We recognize the importance of intensifying efforts to facilitate the full and effective participation by small economies, notably small island developing States, in the deliberations and decision-making process of WTO. Мы признаем важное значение активизации усилий, направленных на содействие полному и эффективному участию малых государств, главным образом малых островных развивающихся государств, в процессе работы и принятия решений ВТО.
UNESCO continues to cooperate with ALECSO in the implementation of activities relating to the preservation of the cultural heritage and the follow-up to the international safeguarding campaigns, notably those for Sana'a and Shibam in Yemen. ЮНЕСКО продолжает сотрудничать с АЛЕКСО в осуществлении мероприятий, связанных с сохранением культурного наследия, и в осуществлении последующих мер по проведению международных кампаний по обеспечению гарантий, главным образом для Санаа и Шибама в Йемене.
UNESCO also supported the implementation of projects related to the work of the OAU Ministerial Council on Education, Culture and Development, notably in the area of education for girls. ЮНЕСКО также поддерживала реализацию проектов, связанных с деятельностью Совета ОАЕ на уровне министров по вопросам образования, культуры и развития, главным образом в области образования для девушек.
Most information about reproductive behaviour and attitudes comes from surveys of women, but recently more surveys, notably many of the demographic and health surveys conducted in Africa, have included samples of men as well. В основном информация о репродуктивном поведении и моделях поступает за счет опросов женщин, однако в последнее время все чаще в рамках обследований, главным образом демографических и медико-санитарных обследований, проводимых в Африке, охватываются также и выборочные группы мужчин.
a/ General purpose component of the UNV Special Voluntary Fund, excluding external costs component (the latter is notably to meet expenses such as assignment travel and resettlement allowance). а/ Компонент общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов ДООН за исключением компонента внешних расходов (последний главным образом предназначен для покрытия расходов, связанных, например, с выплатой пособия на проезд к месту назначения и репатриацию).
The European Union is now looking forward to the continuation of the process of national reconciliation, notably through the ongoing legislative and communal elections and the forthcoming presidential elections and through the work of the National Commission of Truth and Justice. В настоящее время Европейский союз с надеждой ожидает продолжения процесса национального примирения, главным образом посредством ныне проводимых парламентских и общинных выборов, а также работы Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости.
The establishment of UNMOVIC and making it operative without relying heavily on voluntary contributions of personnel and equipment from Member States means that very considerable efforts, which were previously made by Member States, notably recruitment and training, have had to be made by the Commission. Создание ЮНМОВИК и обеспечение ее функционирования, не прибегая в крупных масштабах к добровольным взносам государств-членов в виде персонала и оборудования, означает, что весьма существенные усилия, которые ранее предпринимались государствами-членами, главным образом в плане найма и подготовки персонала, теперь должна прилагать сама Комиссия.
UNHCR stood ready to support neighbouring States in providing protection and safety to refugees, and to work in close partnership with other agencies, notably the National Red Cross and Red Crescent Societies. УВКБ полностью готово поддержать соседние государства в обеспечении защиты и безопасности беженцев и работать в тесном партнерстве с другими учреждениями, главным образом национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца.
Injecting heroin has been reported in a number of other countries in Africa, most notably Kenya and the United Republic of Tanzania, and to a lesser extent in Burundi, Namibia and Uganda. Поступили также сообщения об употреблении героина путем инъекций в ряде других стран Африки, главным образом в Кении и Объединенной Республики Танзании и в меньшей степени в Бурунди, Намибии и Уганде.
In the 19th century, during the height of the ideology of manifest destiny, the Mississippi and several western tributaries, most notably the Missouri, formed pathways for the western expansion of the United States. В XIX веке, во время апофеоза идеи Явного предначертания, Миссисипи и некоторые западные её притоки, главным образом Миссури, послужили путями западной экспансии Соединённых Штатов.
Babylon briefly regained independence during the Neo-Babylonian empire towards the end of the 7th century BC, most notably under the reign of king Nebuchadnezzar II, but came under Persian rule in the 6th century BC. Вавилон ненадолго восстановил свою независимость в период Нововавилонского царства к концу VII века до нашей эры, главным образом при царе Навуходоносоре II, но попал под персидское господство в VI веке до нашей эры.
This enhanced economic vulnerability comes most notably from a greater concentration of people and facilities in urban centres, increasing capital outlays both in industrialized and developing countries, and more complex infrastructures in all countries. Такое повышение степени экономической уязвимости является главным образом результатом более значительной концентрации населения и объектов в городских центрах, увеличения объема капитальных затрат как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, и создания во всех странах более сложной инфраструктуры.
The doubts we expressed at the substantive session of the Economic and Social Council on the arrangements proposed for these issues - most notably allowing the Department of Humanitarian Affairs to draw on CERF - remain. Высказанные нами в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета сомнения по поводу предложенных мероприятий в отношении данных проблем - главным образом тех, которые позволяют Департаменту по гуманитарным вопросам строить свою деятельность на основе ЦЧОФ, - эти сомнения сохраняются.