In this respect I think notably of engaging in discussions on a sensitive subject matter in Europe, the prohibition of attacks on nuclear facilities, under item 6 of our agenda, "Radiological weapons". |
В этом отношении я имею в виду главным образом начало обсуждения по чувствительному для Европы вопросу о запрещении нападений на ядерные объекты в рамках пункта 6 нашей повестки дня "Радиологическое оружие". |
Lastly, he was fully aware that Cyprus was well informed about and enjoyed good relations with countries outside Europe, notably on account of its membership of the Non-Aligned Movement. |
Наконец, ему хорошо известно о том, что Кипр подробно информирован о положении в неевропейских странах и поддерживает с ними хорошие взаимоотношения, главным образом благодаря своему участию в Движении неприсоединения. |
A number of infectious diseases may be eradicated in the near future, given continued efforts, but others, notably malaria, are increasing. |
Если соответствующие усилия будут предприниматься и далее, то в ближайшем будущем будет покончено с рядом инфекционных заболеваний, однако масштабы распространения других заболеваний, главным образом малярии, продолжают возрастать. |
However, examples on the market are still limited to a relatively small number of product categories, notably recycled paper and tissue products, solvent-free paints and varnishes, cosmetics and more recyclable packaging. |
Вместе с тем примеры имеющихся на рынке товаров все еще ограничиваются относительно небольшим числом категорий продуктов, главным образом перерабатываемой бумажной продукции, готовых к употреблению красок и лаков, косметических средств и упаковочных материалов, в большей мере подвергаемых повторной переработке. |
This applies notably to Parties with economies that are highly dependent on the production, processing and export of oil for which such Parties have serious difficulties in switching to alternatives. |
Это относится главным образом к Сторонам, экономика которых в значительной степени зависит от производства, обработки и экспорта нефти, при переходе от которой к другим альтернативам такие Стороны испытывают серьезные трудности. |
The proliferation of conventional weapons, notably small and light weapons, is equally of concern, since they are the tools of violence and conflict in Africa. |
Распространение обычного оружия, главным образом стрелкового и легкого, также вызывает обеспокоенность, поскольку оно является инструментом насилия и конфликтов в Африке. |
The growth is led by the agricultural sector where, by FAO estimates, the production of many of the food crops - notably rice and cassava - has reached 70-75 per cent of the pre-war level. |
Наибольший рост наблюдается в сельскохозяйственном секторе, где, по оценкам ФАО, производство многих продовольственных культур, главным образом риса и маниоки, достигло 70-75 процентов от довоенного уровня. |
For its part, the European Union is determined to continue its active support to Timor-Leste in facing those critical challenges, notably through European Community assistance of over €200 million of ongoing commitments. |
Со своей стороны, Европейский союз преисполнен решимости продолжать активную помощь Тимору-Лешти в решении этих важных проблем, главным образом путем предоставления финансовой помощи Европейского сообщества в размере свыше 200 млн. евро в рамках выполнения своих обязательств. |
The recent Union for the Mediterranean Summit showed that the European Union could make a contribution to stability and peace in the Middle East, notably via the creation of new dialogue forums. |
Недавний саммит Союза для Средиземноморья продемонстрировал, что Европейский союз вполне способен вносить свой вклад в установление стабильности и мира на Ближнем Востоке, главным образом за счет создания новых форумов для ведения диалога. |
According to some members, the custodial State had the power to decide, notably on the basis of its domestic legislation, which part of the obligation it would execute. |
По мнению некоторых членов, удерживающее государство вправе решать, главным образом на основе своего внутреннего законодательства, какую часть этого обязательства оно будет выполнять. |
UNHCR has worked with States, notably through the Executive Committee, to address these issues and to promote the progressive development of international law and standards in these areas. |
УВКБ, главным образом через Исполнительный комитет, провело совместно с государствами работу по решению всех этих вопросов и содействию постепенной разработке международно-правовых актов и стандартов в этих областях. |
The Investment Policy Review exercise has helped several LDCs to improve their investment policy framework, notably by adapting to the changing international environment. |
Обзоры инвестиционной политики помогли ряду НРС повысить качество своей инвестиционной политики, главным образом благодаря ее адаптации к меняющимся международным условиям. |
The problem of anti-personnel landmines is far from being resolved, but at least the international community has become aware of the issue and has taken certain substantive steps - notably, the Ottawa Convention - to further humanitarian demining and the prohibition of these weapons. |
Проблема противопехотных мин еще отнюдь не урегулирована, но, по крайней мере, международное сообщество стало отдавать себе отчет в этом отношении и предпринимать предметные шаги - я имею в виду главным образом Оттавскую конвенцию - с целью проведения гуманитарного разминирования и запрещения этого оружия. |
The PRSD exercise has led UNFPA, quite naturally, to cooperate closely with Governments and with other organizations of the United Nations system - most notably, UNICEF. |
Деятельность в рамках ОПРС, естественно, дала ЮНФПА возможность установить тесное сотрудничество с правительствами и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, главным образом ЮНИСЕФ. |
The High Commissioner recognized that progress has been made in the field of human rights in Indonesia, most notably through the establishment of the National Human Rights Commission. |
Верховный комиссар признал, что в области прав человека в Индонезии достигнут прогресс, главным образом благодаря созданию Национальной комиссии по правам человека. |
It does appear that the operation in Paris has made significant achievements that are largely attributable to itself, notably in the area of cleaner production, and that it is running well, given the financial circumstances of the organization. |
Как представляется, в деятельности парижского отделения был достигнут существенный прогресс, главным образом благодаря его собственным усилиям, особенно в области повышения степени экологической безопасности производства, и с учетом финансового положения организации оно функционирует удовлетворительно. |
With the support of other members of the international community - most notably the European Commission, the World Bank, IMF and the United States Treasury - my Office has presented the so-called quick start package of interim essential legislation to the Council of Ministers. |
При содействии других членов международного сообщества - главным образом Европейской комиссии, Всемирного банка, МВФ и казначейства Соединенных Штатов - мое Управление представило Совету министров так называемый Комплекс неотложных нормативных актов, содержащий необходимые промежуточные законы. |
Since September 11, 2001, the President has signed numerous critical pieces of legislation into law to improve homeland security, most notably the Homeland Security Act of 2002. |
После 11 сентября 2001 года президент подписал многочисленные важнейшие законы по укреплению национальной безопасности, главным образом Закон 2002 года о национальной безопасности. |
We expected this Council to deliberate today on the extent to which those non-governmental organizations violated the resolutions of the General Assembly that regulate humanitarian work, most notably resolution 46/182 of 19 December 1991. |
Мы ожидали, что этот Совет будет обсуждать сегодня вопрос о том, в какой мере эти неправительственные организации нарушили регулирующие гуманитарную деятельность резолюции Генеральной Ассамблеи, главным образом, резолюцию 46/182 от 19 декабря 1991 года. |
The written comments of the United Kingdom relating to the preamble were briefly presented, most notably the proposal to include a new recital on the need to take account of risks, costs and benefits. |
Были кратко представлены письменные замечания Соединенного Королевства по преамбуле, главным образом предложение о включении в документ нового декларативного пункта о необходимости учета факторов риска, затрат и результатов. |
Existing practical initiatives to increase regional trust and dialogue between Afghanistan and Pakistan, notably in infrastructure, health and private sector development, have to be further developed as confidence-building measures. |
Необходимо дальнейшее укрепление в качестве мер по установлению доверия существующих практических инициатив по повышению доверия на уровне районов и по активизации диалога между Афганистаном и Пакистаном, главным образом в области развития инфраструктуры, здравоохранения и частного сектора. |
In spite of the continent's natural resources, Africa scores lower on key development criteria - notably, economic growth - than other regions of the world. |
Несмотря на богатые природные ресурсы континента, Африка находится в шкале ключевых показателей развития - главным образом, экономического роста - ниже других регионов планеты. |
Since the priorities vary considerably among the member States, the European Union stresses that the dialogue on Agency-wide prioritization - notably in the Board of Governors - is crucial. |
Поскольку приоритеты государств-членов значительно разнятся, Европейский союз подчеркивает жизненно важное значение диалога - главным образом в Совете управляющих - по вопросу об установлении приоритетов для всего Агентства. |
She also pointed out that the report noted that IAPSO had increased its support functions to UNDP country teams to strengthen the procurement capacity of the national execution units, notably through the provision of advice and training. |
Она также отметила, что, как отмечается в докладе, МУУЗ расширило функции оказываемой им поддержки страновым группам ПРООН в целях укрепления потенциала национальных групп по исполнению проектов в области закупок главным образом путем предоставления консультативных услуг и обеспечения профессиональной подготовки. |
Efforts to offer wider access and a strengthened follow-up to each event are ongoing, notably through handbooks and other training material offered on CD-ROMs and web sites. |
Предпринимаются усилия по расширению доступа и укреплению последующей деятельности по итогам каждого мероприятия, главным образом с помощью пособий и других учебных материалов, имеющихся на КД-ПЗУ и веб-сайтах. |