Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Notably - А именно"

Примеры: Notably - А именно
That is why we have built environmental concerns into the constitution of our country, notably in its preamble and its article 9 where the collective consciousness is called upon to respect the principle of good environmental governance. Вот почему мы включили экологическую тематику в Конституцию нашей страны, а именно, в ее преамбулу и в статью 9, которая содержит призыв к коллективному сознанию соблюдать принцип благого управления окружающей средой.
On the basis of this paper the Committee will be invited to approve the broad lines of future outlook work and agree on the first steps, notably the formation of a "core team" and the convening of a meeting. На основе этого документа Комитету будет предложено одобрить общие направления работы по будущим перспективным исследованиям и утвердить первые мероприятия, а именно создание "основной группы" и созыв совещания.
Delegations confirmed their interest in the subject and emphasized the need for a technical discussion notably on the question of the quality of steel and on the share of steel consumed. Делегации подтвердили свой интерес к этой теме и подчеркнули необходимость обсуждения технических вопросов, а именно вопросов качества стали и доли потребленной стали.
Total government spending on housing is actually higher than this because of expenditures through other components of the national income security system, notably unemployment insurance, the Canada Pension Plan, old age security and the guaranteed income supplement. Фактически же общий объем расходов правительства на жилье превышает эту сумму, поскольку в ней не учитываются расходы, предусмотренные в рамках других компонентов национальной системы социального обеспечения, а именно пособия по безработице, выплаты из Канадского пенсионного фонда, пособия по старости и гарантированные надбавки к зарплате.
There were also a number of articles of the Covenant, notably articles 7 and 9, that were not being fully respected in regard to the treatment of refugees and asylum seekers. В Пакте есть ряд статей, а именно: статьи 7 и 9, которые не полностью соблюдаются при обращении с беженцами и лицами, добивающимися убежища.
While some organizations, notably UNDP and the United Nations Children's Fund (UNICEF), had provided for funds to cover future liabilities, an aggregate amount exceeding $3 billion remained unfunded as at 31 December 2003. Хотя некоторые организации, а именно ПРООН и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), выделили средства для покрытия будущих расходов, по состоянию на 31 декабря 2003 года не обеспечены средства для покрытия совокупного объема обязательств в размере, превышающем 3 млрд. долл. США.
The Treaty of Amsterdam introduced article 13 which complements existing powers to tackle discrimination against people on the grounds of specific characteristics, notably article 141, article 137 and article 12. В Амстердамский протокол была включена статья 13, дополняющая существующие полномочия по борьбе с дискриминацией по ряду конкретных признаков, а именно статью 141, статью 137 и статью 12.
Other processes, notably the papers on water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity and the First and Second World Water Forums, have also provided clear guidance on key issues and policy options. В рамках других процессов, а именно документов по водным ресурсам и санитарии, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию и первого и второго Всемирных форумов по водным ресурсам, также было обеспечено четкое руководящее начало в том, что касается основных вопросов и программных вариантов.
Decision: To take note of the above information and to address under Agenda Item 11 the proposal to establish a new or modified Group, notably the "Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development", with revised Terms of Reference. Принять к сведению вышеприведенную информацию и рассмотреть при обсуждении пункта 11 повестки дня предложение о создании новой или видоизмененной группы с пересмотренным кругом ведения, а именно "Специальной группы экспертов по вопросу о роли угля в устойчивом развитии".
Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей.
It is therefore imperative for the international community to redouble its efforts to guarantee the sustainable and equitable development of all countries, notably by ensuring that developed countries meet their international commitments in development assistance. Поэтом необходимо, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по гарантированию устойчивого и равноправного развития всех стран, а именно: обеспечив выполнение развитыми странами своих международных обязательств в плане оказания помощи в целях развития.
The specific country objective(s) for the NPD process in Armenia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Ukraine are of crucial importance for these countries to meet the water-related Millennium Development Goals, most notably targets 9 and 10 of Goal 7. Отражающие специфику стран цели процесса ДНП в случае Армении, Кыргызстана, Республики Молдовы и Украины имеют ключевое значение для этих стран с точки зрения достижения связанных с водой Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно задач 9 и 10 Цели 7.
The Committee notes with appreciation that the principle of the best interests of the child is incorporated in the State party's legislation, notably in article 47 of the Constitution. Комитет с удовлетворением отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка включен в законодательство государства-участника, а именно в статью 47 Конституции.
In particular, children in the Horn of Africa, notably in Somalia, were being provided with food, shelter and medical care in response to the drought and famine afflicting that region. В частности, в регионе Африканского Рога, а именно в Сомали, в связи с засухой и голодом, от которых страдает этот регион, детям предоставляется питание, кров и медицинское обслуживание.
In recent weeks, however, UNRWA had been informed of exceptional additional contributions by its three largest donors, notably, the European Union, the United States and the United Kingdom. В последние недели, однако, БАПОР было проинформировано о внесении внеплановых дополнительных взносов его тремя крупнейшими донорами, а именно Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Соединенными Королевством.
In some parts of the world, the media has been involved in violations committed against human rights defenders, notably in relation to violations of their right to privacy. В некоторых странах мира средства массовой информации участвуют в нарушениях, совершаемых в отношении правозащитников, а именно в нарушениях их права на частную жизнь.
As the analysis above has shown, determining the degree to which United Nations projects and programmes reflect principles of development with culture and identity, notably the principles of self-determination, is complex and challenging. Как показал упомянутый выше анализ, определение степени, в какой проекты и программы Организации Объединенных Наций отражают принципы развития с сохранением культуры и самобытности, а именно принципы самоопределения, является сложной задачей.
The Director of the Youth Initiative for Human Rights stressed the many reasons why it was import for Serbia to have broad access to ICTY's documentation, notably the education of youth, transitional justice, and changing the public's perception of ICTY's role. Директор Молодежной инициативы в защиту прав человека подчеркнула многие причины, по которым важно, чтобы Сербия имела широкий доступ к документации МТБЮ, а именно в плане просвещения молодежи, правосудия в переходный период и изменения отношения общественности к роли МТБЮ.
The Committee notes that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have been considered to some extent in implementing the Optional Protocol especially in efforts to address the situation of children who are particularly vulnerable, notably Roma children. Комитет отмечает, что общие принципы Конвенции о правах ребенка были в определенной степени учтены при осуществлении Факультативного протокола, особенно в рамках усилий по улучшению положения детей, которые являются особенно уязвимыми, а именно детей из числа рома.
During the past few years, there appears to have been however a certain return to the practice of dealing with investment issues in other instruments as well, notably in bilateral free trade agreements and in association agreements of the European Union. Однако в последние несколько лет отмечается определенный возврат к практике урегулирования инвестиционных вопросов и в рамках других инструментов, а именно двусторонних соглашений о свободной торговле и соглашений о вступлении в ассоциацию с Европейским Союзом.
The Group, in collaboration with the MONUC Pakistani military contingent, uncovered two arms caches in the town of Uvira, which the Group considers to be connected to non-State armed groups, notably the Mai Mai, FNL and FDLR. В сотрудничестве с пакистанским военным контингентом МООНДРК Группа обнаружила два тайных склада оружия в городе Увира, которые, по мнению Группы, связаны с негосударственными вооруженными группами, а именно майи майи, НФО и ДСОР.
Two of the most lucrative mining sites, notably the Bisie mine in Walikale territory and mining-rich zones in Kalehe territory, are controlled by FARDC units, which are composed almost exclusively of former CNDP units. Два наиболее привлекательных места добычи полезных ископаемых, а именно рудник Бизи на территории Валикале и богатые полезными ископаемыми районы на территории Калехе контролируются подразделениями ВСДРК, состоящими практически полностью из бывших подразделений НКЗН.
A party to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols, the Sudan had incorporated their provisions into the domestic legal framework, notably in a 2010 law on children and various child protection mechanisms established at the federal and state levels. Судан, являющийся участником Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней, включил их положения во внутреннюю правовую базу, а именно, в закон 2010 года о детях и в различные механизмы защиты детей, созданные на федеральном уровне и на уровне штатов.
Quoting from the report, he stated that the review had determined that the majority of the country programme - notably the larger, more complex and higher-risk projects - had been managed, monitored and evaluated substantially in accordance with UNDP requirements. Ссылаясь на доклад, он заявил, что в ходе проверки было установлено, что большая часть мероприятий страновой программы - а именно: более крупные, более сложные и более рискованные проекты - осуществлялась, контролировалась и оценивалась в основном согласно требованиям ПРООН.
He underlined some of the key challenges, notably the phenomenon of staff in between assignments, the forthcoming introduction of the new performance appraisal management system, and the need to develop and introduce a comprehensive workforce management strategy. Он подчеркнул некоторые из ключевых вызовов, а именно проблему сотрудников между назначениями, предстоящее введение новой системы служебной аттестации и необходимость в разработке и внедрении комплексной стратегии управления кадрами.