However, the rise of international road services has brought new problems, notably accelerated road damage, traffic accidents, pollution and tax evasion. |
Вместе с тем увеличение объема международных автомобильных перевозок повлекло за собой возникновение новых проблем, а именно: ускоренный износ дорог, дорожно-транспортные происшествия, загрязнение и уклонение от уплаты налогов. |
It is essential for oil revenues to be spent on rebuilding civilian infrastructure, notably the electricity grid, sewerage systems and water mains. |
Необходимо, чтобы доходы от нефти тратились на восстановление гражданской инфраструктуры, а именно: сетей электроснабжения, канализации и водопровода. |
However, such measures could be imposed only after proving that an act of domestic violence had occurred during the relevant one-month period, notably on 21 September 2007. |
Однако эти меры могут быть приняты только после того, как будет доказано, что акт бытового насилия произошел в течение соответствующего периода в один месяц, а именно 21 сентября 2007 года. |
Delegations sought clarification on a number of issues, notably the methodology for determining the amount of the liabilities and the amounts to be allocated to the reserves proposed. |
Делегации запросили разъяснения по целому ряду вопросов, а именно в отношении методологии определения объемов обязательств и сумм, подлежащих отчислению в предлагаемые резервы. |
Morocco had implemented an institutional framework for a national anti-drug strategy, notably a national commission on narcotic drugs and various other national institutions and bodies. |
Марокко создало институциональную структуру для осуществления национальной стратегии по борьбе с наркотиками, а именно, национальную комиссию по наркотическим средствам и различные другие национальные учреждения и органы. |
Several practical proposals to implement these principles have been made, notably: |
Было выдвинуто несколько практически осуществимых предложений по введению указанных принципов, а именно: |
This pathology has been a focus of several meetings, notably: |
Этой патологии были посвящены многочисленные встречи, а именно: |
The EU also welcomes the initiatives of regional and global organizations to enhance cybersecurity, notably the Global Cybersecurity Agenda of the International Telecommunication Union. |
ЕС также приветствует инициативы региональных и глобальных организаций по укреплению кибербезопасности, а именно: создание Глобальной программы кибербезопасности Международного союза электросвязи. |
State cooperation has improved, but there do remain a number of outstanding issues, notably concerning the production of documents and the arrest of fugitives. |
Сотрудничество государств улучшилось, однако по-прежнему существует ряд нерешенных вопросов, а именно вопросы, связанные с представлением документов и арестом скрывающихся от правосудия лиц. |
Access to land remains the most important reintegration challenge, which primarily affects the main provinces of return, notably Makamba, Muyinga and Ruyigi. |
Главной проблемой с точки зрения реинтеграции по-прежнему является доступ к земле, причем наиболее остро она стоит в тех провинциях, где возвращающихся беженцев особенно много, а именно в Макамбе, Муйинге и Руйиги. |
We therefore welcome the growing emphasis within the Organization on the protection of those most vulnerable in armed conflict, notably women and children. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Организация уделяет все большее внимание вопросу защиты наиболее уязвимых лиц в ходе вооруженных конфликтов, а именно защите женщин и детей. |
Participants welcomed the timely organization of the Cairo workshop, taking into consideration a number of parallel, yet mutually reinforcing, processes, notably: |
З. Участники приветствовали своевременное проведение Каирского семинара на фоне ряда параллельных и взаимодополняющих процессов, а именно: |
The Council quickly imported the language developed in the West African context into commentary on the impact of drug trafficking on other situations on its agenda, notably Afghanistan and Haiti. |
Совет оперативно воплотил подход, выработанный в контексте западноафриканских государств, в комментарии о воздействии незаконного оборота наркотиков на другие ситуации, включенные в его повестку дня, а именно в Афганистане и Гаити. |
Cases remain outstanding with the Working Group for a number of reasons, notably for the lack of sufficient efforts to establish the fate and whereabouts of the disappeared. |
Рабочая группа до сих пор не может выяснить многие случаи по целому ряду причин, а именно из-за отсутствия достаточных усилий для установления судьбы и местонахождения исчезнувших. |
Based on the discussions, the participants agreed on future actions and next steps, notably to: |
Исходя из проведенных обсуждений, участники согласовали будущие действия и следующие шаги, а именно: |
Continue the consideration of ratification of the main international instruments on human rights, notably the ICESCR and ICCPR (Romania); |
138.12 продолжить рассмотрение вопроса о ратификации основных международных договоров по правам человека, а именно МПЭСКП и МПГПП (Румыния); |
We dare believe that the pledges made by the industrialized countries, notably at the Group of 20 summits held in Washington, D.C., London and Pittsburgh, will be honoured. |
Хотелось бы верить, что обещания промышленно развитых стран, а именно Группы двадцати, данные на саммитах в Вашингтоне, Лондоне и Питсбурге, будут выполнены. |
AU partners, notably Canada, the European Union, Norway, the United Nations and the United States of America, also participated in the assessment mission. |
В миссии по оценке также участвовали партнеры Африканского союза, а именно Канада, Европейский союз, Норвегия, Организация Объединенных Наций и Соединенные Штаты Америки. |
This limitation necessitates the strengthening of other elements of the support structure, notably the secretariat, to ensure that the required workload can be handled within the tight timelines set by the Marrakesh Accords and the Board. |
Это ограничение диктует необходимость укрепления других элементов структуры поддержки, а именно секретариата, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения требуемых задач в жесткие сроки, установленные в Марракешских соглашениях и Советом. |
In implementation of the legislative reforms mandated by the Arusha Agreement, the Government of Burundi has promulgated a number of laws, notably the following: |
В ходе осуществления законодательных реформ, предусмотренных Арушским соглашением, правительство Бурунди промульгировало целый ряд законов, а именно: |
Despite continuing fragmentation among them, progress was made, notably in Arusha, Tanzania, in August 2007, when their leading personalities agreed on a common platform for the talks. |
Несмотря на продолжающийся раскол между ними, был достигнут прогресс, а именно в Аруше, Танзания, в августе 2007 года, когда их лидеры согласовали общую платформу для переговоров. |
The main reasons for this alarming situation are well known, notably a lack of financial resources, insufficient infrastructure, inadequate technologies and management systems and a lack of public and political awareness. |
Основные причины этой внушающей тревогу ситуации хорошо известны, а именно: нехватка финансовых ресурсов, неразвитость инфраструктуры, отсталые технологии и управленческие механизмы, а также недостаточная информированность общественности и политических кругов. |
The recent war has now destroyed what was left of the country's scientific infrastructure in the area of water-related institutions, notably the Ministry of Irrigation. |
Недавняя война разрушила все, что еще сохранилось в стране от научной инфраструктуры в учреждениях, связанных с водными ресурсами, а именно в Министерстве ирригации. |
Naturally, all such activities should be carried out in cooperation with the Committee's partners, notably the FAO European Forestry Commission and the MCPFE, which expressed its full support for the proposal. |
Естественно, что вся такая деятельность должна осуществляться в сотрудничестве с партнерами Комитета, а именно с Европейской лесной комиссией ФАО и КОЛЕМ, которые полностью поддержали это предложение. |
The Extended Bureau further noted that due to a lack of staff resources there were also key gaps in the work programme of the Committee, notably in the areas of electricity, petroleum and renewable energies. |
Расширенное бюро далее отметило, что ввиду нехватки кадровых ресурсов в программе работы Комитета также имеются пробелы по ключевым направлениям его деятельности, а именно в областях электроэнергии, нефти и возобновляемых источников энергии. |