Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Notably - А именно"

Примеры: Notably - А именно
In his comments he intended to refer to some of the considerable amount of information the Committee had received from NGOs, notably the descriptions of individual cases supplied by the Kyrgyz Council for Human Rights (KCHR). В своих замечаниях он намерен затронуть некоторые из многочисленных сведений, полученных Комитетом от НПО, а именно: описание отдельных случаев, представленных Кыргызским советом по правам человека (КСПЧ).
In this area, as in others, the United Nations will have a key role to play, notably - when the time comes - by taking over from the African Mission in Darfur, whose efforts have been remarkable. В этой области, как и в других, Организация Объединенных Наций призвана играть ключевую роль, а именно: когда придет время, она должна будет принять эстафету от Миссии Африканского союза в Дарфуре, усилия которых были столь замечательны.
That support remains crucial, notably to encourage States to cooperate fully with the ICTY and to foster the creation of reliable domestic judiciaries in the region. Эта поездка остается критически важной, а именно для призыва государств сотрудничать в полном объеме с МТБЮ и способствовать созданию авторитетных судебных органов в регионе.
The Board of Trustees also decided on possible ways to rationalize the financial structure of the Institute and gave necessary guidance to the Executive Director, notably: Совет попечителей принял также решение относительно возможных путей упорядочения финансовой структуры Института и направил Директору-исполнителю соответствующие руководящие указания, а именно:
Major operations have been launched since the establishment of the Council, notably the deployment of a peace operation in Burundi and an African observer mission in the Sudan. С момента учреждения Совета были проведены важные операции, а именно развертывание операции по поддержанию мира в Бурунди и африканской миссии по наблюдению в Судане.
A more coordinated approach will also ensure continuity and follow-up to United Nations peace efforts by the humanitarian and development agencies, notably in Angola, Sri Lanka, Côte d'Ivoire and Guatemala. Более скоординированный подход позволит также обеспечить преемственность и дальнейшую деятельность учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития, после завершения усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а именно в Анголе, Шри-Ланке, Кот-д'Ивуаре и Гватемале.
In this context, the European Union would also like to underline the importance of involving public-private partnerships in the implementation of the Strategy, notably as regards the protection of vulnerable targets. В связи с этим Европейский союз также хотел бы подчеркнуть важность привлечения партнерств государственного и частного секторов к осуществлению Стратегии, а именно в отношении защиты уязвимых лишений.
Moreover, IPU is committed to its partnership with the United Nations, notably, through the Peacebuilding Commission, to build strong parliaments in post-conflict societies. Кроме того, МПС привержен своему партнерству с Организацией Объединенных Наций, а именно: в рамках Комиссии по миростроительству, для создания сильных парламентов в постконфликтных обществах.
General guiding concepts that also affect the placement of material in the negotiating text as a whole, notably: а) общие руководящие концепции, которые также влияют на размещение материалов в тексте для переговоров в целом, а именно:
Also during the past two years at the regional level, Latin American Governments, notably those of Argentina, Brazil and Chile have been actively working towards developing a regional convention on the rights of older persons. Также в течение прошедших двух лет на региональном уровне правительства стран Латинской Америки, а именно Аргентина, Бразилия и Чили, вели активную работу по разработке региональной конвенции о правах пожилых людей.
Other organizations, notably IMO for sea transport and the International Civil Aviation Organization (ICAO) for air transport, also contribute to this successful worldwide implementation. Другие организации, а именно ИМО на морском транспорте и Международная организация гражданской авиации (ИКАО) на воздушном транспорте, также способствуют успешному применению нормативных положений во всемирном масштабе.
Recently, a number of countries in the region, notably India, Fiji, and Australia, have amended legislation to create a more enabling environment. В последнее время ряд стран региона, а именно Индия, Фиджи и Австралия, внесли поправки в законодательство, способствующее созданию более благоприятной среды.
The issue of long periods of pre-trial detention was being addressed by the Judiciary Strategic Plan of Action introduced in 2010, notably through information technology, improved case management and appointment of new judges. Вопрос о длительных сроках предварительного заключения будет решаться в рамках Стратегического плана действий для судебных органов, принятого в 2010 году, а именно через посредство информационной технологии, совершенствования рассмотрения дел и назначения новых судей.
In addition to resolution 1244 (1999), the Court has considered whether the unilateral declaration of independence has violated certain derivative law promulgated pursuant to it, notably the Constitutional Framework and other UNMIK regulations. В дополнение к резолюции 244 (1999) Суд рассмотрел вопрос о том, не нарушило ли одностороннее провозглашение независимости определенное производное право, принятое на ее основании, а именно Конституционные рамки и другие распоряжения МООНК.
Law enforcement forces composed of the police and gendarmerie; members of the judicial branch, notably judges, prosecutors and lawyers from all levels have received training on human rights issues. Подготовку по вопросам прав человека прошли сотрудники правоохранительных органов, а именно полиции и жандармерии, и представители судебной системы, прежде всего судьи, прокуроры и адвокаты всех уровней.
UNHCR has always stressed the need to retain the capacity to operate independently of political agendas and in accordance with the basic principles of humanitarian action, notably neutrality and impartiality. УВКБ всегда подчеркивало необходимость сохранения у Управления способности проводить свою работу вне зависимости от политических повесток дня и в соответствии с основными принципами гуманитарных действий, а именно: нейтралитетом и беспристрастностью.
The second entails that the treaty would have to provide for the criminal prosecution of traffickers and their accomplices, with special attention to the means they use, notably corruption and money-laundering. Вторым подразумевается то, что договором должно предусматриваться уголовное преследование незаконных торговцев оружием и их сообщников с особым упором на используемые ими средства, а именно - коррупцию и «отмывание» денег.
Inter-ethnic conflicts rarely broke out in large urban areas for very specific reasons, notably the presence of large Uighur communities and the high youth unemployment rate in rural areas. Такие конфликты практически никогда не случаются в крупных городских центрах, по вполне конкретным причинам, а именно в районах компактного проживания уйгуров и высокого уровня безработицы среди молодежи в сельской местности.
The decision by the Committee for Development Policy that the Maldives should graduate from least developed country status had been based largely on the success of its tourism and fisheries industries, both of which were largely dependent on environmental factors, notably the health of coral reefs. Решение Комитета по разработке политики о том, чтобы перевести Мальдивские Острова из группы наименее развитых стран, было основано главным образом на успехах в секторах рыболовства и туризма, которые в свою очередь в основном зависят от экологических факторов, а именно состояния коралловых рифов.
The survey focuses on the major thematic areas addressed by the resolution: notably, counter-terrorism legislation, counter-financing of terrorism, law enforcement, border control, and international cooperation. В рамках обзора основное внимание уделяется крупным тематическим областям, затрагиваемым в резолюции, а именно: законодательству по борьбе с терроризмом, противодействию финансированию терроризма, правоприменению, пограничному контролю и международному сотрудничеству.
There was strong unanimous commitment to change and a number of important goals were identified, notably to: Была единодушно высказана полная приверженность делу преобразований, и был определен ряд важных целей, а именно:
The Expert Group considered that more attention should be paid to the impacts, notably to the PM emissions due to the growing use of biofuels and wood burning in small combustion plants. Группа экспертов отметила необходимость уделения более пристального внимания воздействию, а именно выбросам ТЧ, связанному с расширением применения биотоплива и использования древесного топлива в установках для сжигания малой мощности.
Increasing and improving the attractiveness of the more sustainable transport options - notably public transportation, in particular trolleys and trams - and better regulating privately operated services (e.g. minibuses). Ь) повышение привлекательности более устойчивых вариантов передвижения - а именно общественного транспорта, в частности троллейбусов и трамваев, - и более эффективное регулирование деятельности частных компаний, занимающихся обслуживанием населения (например, микроавтобусных предприятий).
Problems that need to be addressed include the difficulty to register demographic events, notably births, deaths and migrations of Israelis living abroad; Необходимо решить проблемы, в частности, связанные с трудностью регистрации демографических событий, а именно рождений, смертей и миграции граждан Израиля, проживающих за границей;
In this regard, after consulting with the GICHD about the balance of funds, the Steering Committee decided to accept three requests for sponsorship, notably from Benin and Peru. В этом отношении после консультаций с ЖМЦГР относительно остатка средств Руководящий комитет решил принять три заявки на спонсорство, а именно от Бенина и Перу.