Domestic animals, notably the cattle used for agricultural and other work, and wild animals can be gravely injured and could die from the effects of their wounds. |
Домашние животные, а именно животные, используемые в сельскохозяйственных целях, а также для другой работы, и дикие животные могут получить тяжелые ранения и погибнуть от полученных ран. |
In addition to pursuing these goals at the global and regional level, Estonia has also been active at the subregional level, notably in the Council of the Baltic Sea States. |
В дополнение к достижению этих целей на глобальном и региональном уровне Эстония играет также активную роль на субрегиональном уровне, а именно в Совете балтийских государств. |
The legal and political underpinnings of human rights promotion and protection in Rwanda are to be found, notably, in: |
Правовая и политическая основа деятельности по поощрению и защите прав человека в Руанде заложена в следующих документах, а именно: |
Despite the Court's growing activities, there is no question that it is not sufficiently utilized, notably in consultative matters, and particularly by the other competent principal bodies of the United Nations, namely the General Assembly and the Security Council. |
Несмотря на все расширяющуюся деятельность Суда, не вызывает сомнения, что он еще недостаточно используется, особенно что касается консультативных заключений, особенно другими основными компетентными органами Организации Объединенных Наций, а именно Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
An individual is free and autonomous only because of the collective decisions taken after democratic debate, notably those decisions that guarantee each person access to public goods such as education, health care, etc. |
Индивидуум свободен и независим только благодаря коллективным решениям, принятым после демократических дебатов, а именно решениям, которые гарантируют каждому человеку доступ к общественным благам, таким как образование, здравоохранение и т.д. |
The bodies called for under the implementation annexes of the Bosnia and Herzegovina Framework Agreement, notably the Joint Interim Commission, the Joint Civilian Commissions and the Joint Military Commissions, are functioning. |
Функционируют органы, предусмотренные имплементационными приложениями к Рамочному соглашению по Боснии и Герцеговине, а именно Совместная временная комиссия, Совместная гражданская комиссия и Совместная военная комиссия. |
We thus welcome the efforts by the Inter-Agency Standing Committee to give further attention to the relationship between humanitarian action and human rights, notably the establishment of the reference group on humanitarian action and human rights. |
Поэтому мы приветствуем усилия Межучрежденческого постоянного комитета по уделению дополнительного внимания взаимосвязи между гуманитарными действиями и правами человека, а именно учреждение координационной группы по гуманитарным действиям и правам человека. |
The Procurement Services has identified a number of key aspects that will assist in further strengthening the process, notably: (a) adopting a strategic approach to procurement; |
Служба закупок определила ряд ключевых аспектов, которые будут содействовать дальнейшему укреплению этого процесса, а именно: а) применение стратегического подхода к процессу закупок; |
No mention was made in the Slovak report of the appointment, in 1995, of a special representative for persons in need of special assistance, notably members of minority groups such as the Roma. |
В докладе Словакии не упоминается о назначении в 1995 году специального представителя по делам лиц, нуждающихся в специальной помощи, а именно групп меньшинств, таких, как цыгане, а также других групп. |
However, to our utter dismay, the parties to the Agreement, notably the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb entity, have persistently refused to meet their obligations, and seem to be getting away with it. |
Однако, к нашему глубокому разочарованию, стороны Соглашения, а именно Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и сербское образование, упорно отказываются выполнять свои обязательства и, по всей видимости, безнаказанно. |
The resources, he points out, that are available to the United Nations, and to intergovernmental organizations generally, are declining relative to the scale of the problems which they face and to the capacity of other actors, notably in the private sector. |
Он указывает, что ресурсы, которыми располагает Организация Объединенных Наций и неправительственные организации в целом, уменьшаются по отношению к масштабам проблем, перед которыми они стоят, и к возможностям других действующих лиц, а именно в частном секторе. |
Regrettably, however, we have a number of substantive difficulties with this draft resolution, notably the failure of the draft resolution to recognize the substantial reductions in non-strategic weapons that have already taken place over the last decade. |
Однако, к сожалению, у нас возник ряд проблем в отношении этого проекта резолюции, а именно в связи с тем, что в нем не признаются существенные сокращения нестратегических ядерных вооружений, которые уже произошли за последние десять лет. |
Not least, synergy is required among the long-established relevant United Nations entities focused on the welfare of children, most notably UNICEF and the United Nations Development Programme. |
Не в последнюю очередь требуется координация и слаженность усилий уже давно созданных соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, деятельность которых сосредоточена на вопросах, касающихся благополучия детей, а именно ЮНИСЕФ и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The region's international organizations - notably the Organization of American States and the Inter-American Development Bank - have contributed valuable experience in peace and security operations and post-conflict reconstruction, along with their active participation in development projects. |
Международные организации региона - а именно, Организация американских государств и Межамериканский банк развития - поделились ценным опытом проведения операций с целью установления мира и безопасности и постконфликтного восстановления, а также приняли активное участие в проектах в области развития. |
The Court of Appeal of Hong Kong observed that the provision of article V of the New York Convention, notably article V (2) (b) relating to public policy (b) MAL), must be given a narrow construction. |
Апелляционный суд Гонконга отметил, что положениям статьи V Нью-йоркской конвенции, а именно статьи V (2) (b), касающейся публичного порядка, должно даваться узкое толкование. |
It contains a number of articles relevant to the rights of indigenous peoples in the development process, notably the right of indigenous peoples to determine their own path of development. |
В ней содержится ряд статей, относящихся к правам коренных народов в процессе развития, а именно к праву коренных народов самим определять путь своего развития. |
In view of the interest expressed by a number of delegations, the background note included a section on procedure, notably the advantages of a single, comprehensive procedure to determine protection needs. |
Ввиду интереса, проявленного рядом делегаций, в справочную записку был включен раздел, касающийся процедуры, а именно преимуществ единой всеобъемлющей процедуры для определения потребностей в защите. |
However, other human rights instruments, notably the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Rights of the Child and ILO Conventions Nos. 87 and 98, had been cited on a number of occasions. |
Вместе с тем положения других договоров по правам человека, а именно Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Конвенция о правах ребенка и Конвенции МОТ Nº 87 и 98, цитировались в целом ряде случаев. |
It would put UNEP on a par with the broader international environmental governance structure, notably the multilateral environmental agreements, which have developed intergovernmental structures and mobilized government expertise for scientific and technical assessments and advice. |
Это выведет ЮНЕП на уровень более широкой структуры международного экологического руководства, а именно на уровень многосторонних природоохранных соглашений, которые создали межправительственные структуры и обеспечили мобилизацию правительственных экспертов для проведения научных и технических оценок и консультаций. |
Two crucial factors have had a significant impact on the effectiveness of UNIFEM programmes, notably the quality and breadth of its partnerships and the willingness of other United Nations agencies and Governments to upscale UNIFEM innovations. |
Значительное воздействие на эффективность программ ЮНИФЕМ оказали два ключевых фактора, а именно: качество и масштабы его партнерства и готовность других учреждений Организации Объединенных Наций и правительств развивать инициативы ЮНИФЕМ. |
There is little doubt that the conflict in Darfur commenced as a result of actions by rebel forces, notably the Sudan Liberation Army, and later the Justice and Equality Movement., the members of whom come primarily from the Zaghawa, Fur and Masaalit tribes. |
Почти нет сомнений в том, что конфликт в Дарфуре начался в результате действий повстанческих сил, а именно: Армии освобождения Судана и позднее - Движения за справедливость и равенство, участники которых принадлежат главным образом к племенам загава, фур и масалит. |
The Working Party was informed of the activities of the Intersecretariat Working Group on Forest Sector Statistics, notably as regards the Joint FAO/ECE/Eurostat/ITTO Forest Sector Questionnaire (discussed under item 4 of the agenda). |
Рабочая группа была проинформирована о деятельности Межсекретариатской рабочей группы по статистике лесного сектора, а именно о Совместном вопроснике ФАО/ЕЭК/Евростата/МОТД по лесному сектору (рассмотренном в рамках пункта 4 повестки дня). |
This activity includes regular budget professional posts in the Statistical Division which are used for statistical support for economic and other sectoral analyses (notably, the "Economic Survey of Europe"), ECE common database development and data dissemination. |
Этот вид деятельности включает в себя финансируемые из регулярного бюджета должности сотрудников категории специалистов в Отделе статистики, используемые для статистического обеспечения экономического и другого секторального анализа (а именно, "Обзора экономического положения в Европе"), разработки единой базы данных и их распространения. |
In recent weeks, West Africa has been a good example of a multifaceted and integrated approach to conflict situations: a successful example of what the United Nations and civil society can accomplish in conjunction with regional organizations, notably ECOWAS. |
В течение последних недель Западная Африка служит хорошим примером многоаспектного и комплексного подхода в урегулированию конфликтных ситуаций, а именно: успешным примером того, как Организация Объединенных Наций и гражданское общество могут сотрудничать с региональными организациями, прежде всего с ЭКОВАС. |
Important elements of the Convention - notably the non-refoulement provision in article 33 and the prohibition on punishment for illegal entry in article 31 - are applicable to refugees before they receive formal recognition of their status. |
Вплоть до получения беженцами официального признания их статуса к ним применимы важные элементы положений Конвенции, а именно: положение статьи ЗЗ о недопустимости принудительного возвращения и статьи 31 о запрете наказания за нелегальный въезд. |